Ах,Аннабель,а,не кажется ли вам,что первая версия "Sag´ mir schnell Gut Nacht-Скажи мне быстро спокойной ночи",чем-то напоминает вот это- ну и в таком случае привет от Далиды
"Der Mond scheint in mein Kämmerlein" / В моей каморке светит луна Музыка: Herms Niel Текст: Hans Bußmann Запись 1936 года Der Mond scheint in mein Kämmerlein Ganz heimlich, still und sagt: mein liebling, gut’ Nacht, gut Nacht Warum kannst du nicht bei mir sein, die Liebe ist erwacht, mein Liebchen, gut’Nacht, gut’ Nacht! Es spielt der Abendwind So zaertlich mit der Gartentuer, Und wenn die Baeume rauschen, Traeume ich so schoen von dir Der Mond scheint in mein Kämmerlein" Ganz heimlich, still und sagt: mein liebling, gut’ Nacht, gut Nacht. В моей каморке светит луна Тайком, тихонько говорит: Спи, любимая, доброй ночи. Почему ты не можешь быть сейчас со мной? Проснулася любовь, Любимая, спокойной ночи, спокойной ночи. Вечерний ветер нежно играет Садовой калиткой ( в смысле: калитка скрипит, как буд-то играет нежную мелодию. Странные ассоциации под скпип! Попробуй тут усни!) И под шум деревьев Приходят красивые мечты о тебе. В моей каморке светит луна Тайком, тихонько говорит: Спи, любимая, доброй ночи.
"Du Schönste vom Städtel, schwarzbraunes Mädel"/ "Ты лучшая часть местечка, черно-коричневый девушка" Это тоже Herms Niel, 1938 г. Поёт квартет Эриха Хейнса, играет духовой оркестр под упр. Хермса Нииля, и записано в 1939 году И опять ein Soldat с восхищением поёт соловушкой о девушке такой вот милой да красивой, и, соответственно, клянётся ей в любви, да ещё весной и жениться на ней. Потом.... Schatz, mein Schatz, du bist so wunder-wunderschön und so nett, so lieb und gut. Wenn wir beide abends bummeln, bummeln gehn, bin ich Morgens auf der Hut. Einen Blick von dir, einen Kuß von dir, ach was könnt' wohl schöner sein, wohl schöner sein! Lieber Schatz, du bist so wunder-wunderschön, dir gehört mein Herz allein. Du Schönste vom Städtel, schwarzbraunes Mädel, du sollst mein alles sein, mein Sonnenschein! Du Schönste von allen, kannst mir gefallen, nur du allein, schwarzbraunes Mägdelein! Schatz, mein Schatz, wir sind ja noch so jung, so jung, voller Freude und Humor. Deine Liebe hält mein Herz, mein Herz in Schwung, das ist schön und hebt empor. Einen Blick von dir, einen Kuß von dir, ach was könnt' wohl schöner sein, wohl schöner sein! Lieber Schatz, du bist so wunder-wunderschön, dir gehört mein Herz allein. Du Schönste vom Städtel... Schatz, mein Schatz, und wenn und wenn im nächsten Jahr Frühlingsblumen blüh'n im Land, reichen wir zum Bund, zum Bund für immerdar uns in Treue fest die Hand. Und dann schenkst du mir einen Kuß dafür und dein Herz, mein Mägdelein, mein Mägdelein! Lieber Schatz, du bist so wunder-wunderschön, dir gehört mein Herz allein. Du Schönste vom Städtel...
О да, действительно вступление Sag mir schnell Gut' Nacht в варианте Heinz Wehner явно из известной партиотической итальянской Ilsilenzio -Молчание. Инструментально исполняется при погребении погибших солдат, почти всегда в Великобритании, США, Канаде. Иногда поётся короткая лирика. Такая. Прощай, спокойно спи Увидимся во сне. Усни спокойным сном, Ты, тот кто уже далеко...
А,может кто-нибудь подскажет,что за оригинальную немецкую песенку поёт Кащей бессмертный? К великому сожалению,наших красавиц отправили в качестве дисциплинарного взыскания на месяц на гауптвахту заниматься строевой подготовкой. Может г.Шмайссер знает? Полный лес идиотов! Кащей сначала долго шпарит по французски,потом поёт. На второй минутке с хвостиком точка чёрточка.
Это Wer will unter die Soldaten. Музыка: Friedrich Wilhelm Kücken, текст: Friedrich Güll. Текст в инете найти не проблема.
Спасибо. Wer will unter die Soldaten der muß haben ein Gewehr, das muß er mit Pulver laden und mit einer Kugel schwer. Refrain: Büblein, wirst du ein Rekrut, merk' dir dieses Liedlein gut. Hopp, hopp, hopp, hopp, hopp, hopp! Pferdchen, lauf', lauf' Galop! Pferdchen munter, immer munter, lauf' Galop, hopp, hopp, hopp, hopp, hopp, hopp, lauf' Galop. Der muß an der linken Seiten einen scharfen Säbel han, daß er, wenn die Feinde streiten, schießen und auch fechten kann. Einen Gaul zum Galoppiren, und von Silber auch zwei Sporn, Zaum und Zügel zum Regieren, wenn er Sprünge macht im Zorn. Einen Schnurrbart an der Nasen, auf dem Kopfe einen Helm, sonst, wenn die Trompeter blasen, ist er nur ein armer Schelm. Doch vor allem muß Courage haben jeder, jeder Held, sonst erreicht ihn die Blamage zieht er ohne sie in's Feld.
Нужен хороший перевод солдатской маршевой песни Soldatendiemarschieren. Soldaten, diemarschieren, Beim ersten Morgenschein. Mit Mann und Offizier'n, Kamerad. Soldaten mussen sein. Die Trommel weckt die Burger Und ihre Tochter auf, Hurra, Hurra, Mein stolzes Regiment, Das ist Soldatenbrauch. Refrain: Soldatenliebe, Soldatenmut, Oh Dorothee, So weiss wie Schnee, So rot wie Blut. Fuhrt diese Strasse mich zur dir hin, Behalt mich lieb, mein Madel, Bis ich bei dir bin. Soldaten, die marschieren, Auch wenn die Sonne sinkt. Was weisst du vom Quartier, Kamerad, das uns die Nacht wohl bringt. Die Burger haben Betten, Wir haben oft nicht mal Stroh, Hurra, Hurra, mein stolzes Regiment, Wenn's sein muss, geht's auch so. Soldaten, die marschieren Auch mitten in der Nacht. Der Hauptmann soll uns fuhr'n, Kamerad, gib acht, der Tag erwacht. Es dammert schon im Osten Der erste Morgenschein. Hurra, Hurra, mein stolzes Regiment, Schon ist's, Soldat zu sein!
А тебе синхронный или подстрочник? Синхронный, боюсь далековато от оригинала будет. Бр-р, на слух - будто овчарка лаем заливается. Сплошное гавканье. Надеюсь, у меня поблагозвучнее будет.
Насчет синхронности - маленько подработаю, но первый куплет с припевом вытанцовывается так: Солдаты - мы на марше И с раннего утра Идем мы все колонной в городке Под знаменем полка. И с нами офицеры - Товарищи, друзья. Солдатом быть почетно, это так! Кричат нам все "ура!" Припев: Солдат твой верный, солдат родной! Ах, Доротея - будешь ты всегда со мной. Любовь ведь наша Чиста, как снег, Как розы алые, где ждет нас всех успех. Завтра, если понравилось - будет остальное
Солдаты маршируют, При первом луче утренней зари. С рядовыми и офицеры, товарищи. Солдаты должны быть. Барабан будит город И вашу дочь, ура, ура, Мой гордый Полк, Это обычные солдаты. Припев: Солдатская любовь,солдатское мужество, О, Доротея, Такая белая,как снег, Такая румяная, как кровь.(По русски-кровь с молоком) Ведет меня улица туда к тебе, Сохрани мою любовь,моя девушка, Пока я с тобой. Солдаты маршируют, До заката Солнца. Что ты знаешь, от квартиры, Приятель, нам ночь, вероятно, приносит. Городские кровати, Мы часто не раз на соломе, Ура, ура, мой гордый Полк, Если нужно, давайте так. Солдаты, марширующие Также в середине ночи. Капитан должен нам везло'n, Приятель, уже восемь, день пробуждается. Это dammert уже на Востоке Первый луч зари. Ура, ура, мой гордый Полк, Уже это's, солдат!
Ну, если я был бы сильно под шофе, я б еще и не такое написал. В переводе не должно быть непереведенных слов, артиклей, латинских букв и прочей лабуды. Пусть даже это и подстрочник, сырец, так сказать, но надо уважать читателя и себя тоже. Если даже и нескладно получается - то это еще полбеды, а вот если в тексте непереведенные куски оригинала - это уже беда. Ну, а смысл мало-мальский в переводе должен быть - так это первое дело. Мы же не машины для перевода, а все же людьми прозываемся. Или кто не согласен с этим?
Вот, кстати, хороший маршик, показывающий, что и с небольшим количеством инструментов и певцов исполнить музычку и спеть можно просто замечательно. Ну, а что вслед за полком юные маркитантки ходили с бочонками вина - так это традиция. Солдатам тоже нужно было развлекаться и отдыхать от ратных дел.
Все больше убеждаюсь, что только дословный перевод, облаченный в художественную форму, способен с наибольшей точностью передать красоту лирики во всем ее многообразии ярких образов и без потери смысла. С огромной признательностью, уважаемый камрад, что выкроили свободное время для моей просьбы, предоставив возможность получить искреннее удовольствие от знакомства с Вашим авторским переводом. Песня, хоть и повествует скорее о войсковом братстве, но звучит без присущей этому бравурности, а напротив, как мне показалось (не в пример Вашим ассоциациям выше)) - очень мягко, душевно, благодаря присутствию сюжетной линии о любви и верности, которая полностью меняет и значение всего текста. И, конечно, с нетерпением буду ждать продолжения! Не хочу показаться назойливым, пренебрегая Вашим свободным временем, но все же, надеюсь, что не откажите еще в моей просьбе помочь с художественной обработкой другой песни. На этот раз, она из XIX века, но, тем не менее, очень тесно соприкасается с периодом 3-го Рейха, являясь в свое время, одним из солдатских маршей Вермахта. "Es war einmal ein treuer Husar (Der treue Husar)". Принадлежит эта музыкальная композиция перу Heinrich Frantzen. Полное содержание можно найти на Википедии здесь: http://en.wikipedia.org/wiki/The_Faithful_Hussar В одной из записей Harry Steier дается текст в сокращении, как раз он и интересует. Буду очень благодарен, если перевод получится в художественном исполнении еще и ложась в такт мелодии. Очень, очень грустной, как и сама лирика... "Es war einmal ein treuer Husar" (Der treue Husar) Es war einmal ein treuer Husar Der liebt´ sein Mädchen ein ganzes Jahr Ein ganzes Jahr und noch viel mehr die Liebe nahm kein Ende mehr. Kaum war er drei Tag in der Fremd´ so kam ein Brief von Liebchens Händ´ Sie ward so krank bis auf den Tod, Drei Tag, drei Nacht sprach sie kein Wort. Daruf bestieg er sein stolzes Roß und ritt damit zu Liebchens Schloß Guten Tag, Schwiegermutter mein: was macht denn euer Töchterlein Da droben liegt sie auf weichem Stroh bis morgen früh ist sie schon tot Zündet an, zündet an ein Licht sonst stirbt mein Schatz und ich seh ihn nicht Sechs Bauernburschen sein all zu schlecht zu tragen mir mein Liebchen weg sechs Husaren, die müssens sein die tragen mein Feinsliebchen heim. ***Однажды жил-был один гусар И девушку он искренне одну любил Так целый год, а может и больше Любовь его границ не знала Трех дней с ним на чужбине не прошло, Как от любимой получил письмо, Что хворью смертною она больна. Три дня, три ночи слова молвить не могла. Тут доброго он оседлал коня, Припасть к ногам любимой, К ней он в замок прискакал И сразу тещу-мать ее, приветствуя, спросил: Как ее доченька?, любимая его. Лежит там наверху она на мягком ложе из соломы И до утра едва ли доживет. Зажгите же, зажгите свет! Иначе не смогу еще я увидеть я, Сокровище мое при ее жизни. Лишь шесть крестьянских мужиков Из дома вынесли любимую мою. По праву надо бы, чтоб шесть гусар Несли в последний путь мою возлюбленную
Дословный - не получится. "Переводы - они как женщины: либо красивы, но не верны, либо верны, но некрасивы." (© Юлия Сапфир-Моритц). Так что либо подстрочник - без рифмовки (или с некоторой ее долей), но с точным переводом, либо вольные стихи на заданную тему, но синхронные с музыкой )). То что я писал выше - касается некоторых шероховатостей в переводе вышеупомянутого камрада, но немного труда и терпения с его стороны - и хороший подстрочник тоже будет иметь право на существование, и естественно, он завоюет своих поклонников. Ну, а моя стезя - несколько иная. я исхожу из того, что "переводчик в прозе - раб, в поэзии - соперник (автору)". Поэтому иногда поэтические переводы бывают лучше оригинала. Но, конечно, отшлифовка занимает много времени и труда, поэтому это дело нескорое. Да и доля вдохновения должна присутствовать в этой работе, иначе без него - никуда, сплошные кракозябры вылезут.
Того и другого. И можно без хлеба. ) (© Винни-Пух) ) Буду безмерно признателен Вам, уважаемый Dr. Watson, если найдете возможность и желание подготовить материал в обоих вариациях. Чтобы красиво и с максимальной приближенностью к дословному переводу. Понимаю, это чересчур нескромные запросы, если учесть сколько это потребует значительной траты Вашего времени и усилий. Но все же надеюсь, что не оставите без внимания мою просьбу. Очень, очень надо! Заранее спасибо! И вот, чарочка, и даже две пенистого боржома ) для вдохновения
Приветствую! Прекрасная тема, получил огромное удовольствие, сердечно благодарю Всех за проделанную работу, было очень интересно читать и слушать! Разрешите задать вопрос. В фильме "Секретный фарватер" неоднократно упоминается песня Auf Wiedersehen самостаятельно в инете найти не получилось, была такая песня или это фантазия режисёра? С ув. Сергей.
В продолжение знакомства с маршевой музыкой хочу представить еще одну композицию в этом жанре – «Morgen marschieren wir in Feindesland». Появилась она в конце Первой мировой войны и с тех пор прозвучала в различных версиях исполнения, но, меняя лишь даты, и сейчас остается проникнутой духом патриотизма, любви к Родине и возвышенной патетикой в тексте, что, впрочем, характерно для немецких песен периода 20-40-х гг. Несмотря на наличие нескольких вариантов этого марша, для меня по-прежнему остается неизвестной мелодия, звучавшая в военные времена. Поэтому я очень надеюсь на содействие сведущих камрадов, и буду глубоко признателен всем, кто сможет помочь в моем вопросе. «Morgen marschieren wir in Feindesland» ***Morgen marschieren wir in Feindesland Mädel, so reiche mir noch mal die Hand Kehr ich nicht mehr zurück was ist dabei? Wenn nur mein Vaterland wenn Deutschland frei Gib mir noch einen Kuß mach kein Gesicht Und wenn ich sterben muß so weine nicht Kämpfen und Sterben ja bin gern bereit Wenn nur das Vaterland wenn Deutschland frei Fall ich durch Feindeshand im blut´gen Strauß ruh' ich in Feindesland mach Dir nichts draus Wenn ich nicht wiederkehr´ Was ist dabei? Wenn nur das Vaterland Wenn Deutschland frei Sterb ich im Norden dann fall ich im Süd auf unsern Gräbern bald die Lilie blüht Bluten und Sterben gern wohlan es sei! Wenn nur mein Vaterland wenn Deutschland frei ***Завтра мы идём в поход Во вражью сторону. Девочка моя, дай руку мне Еще раз на прощанье. И что с того, что больше не вернусь назад? Ведь главное, что Родина моя, Германия свободной будет. И поцелуй меня ещё раз Грусть с лица уйми. А если мне погибнуть суждено, То ты не плачь. готов всегда к борьбе и смерти я, чтоб только Родина моя, Германия свободной стала Погибну ль я от рук врага в бою кровавом, найду покой в земле чужой Ты не горюй о том. И что с того, что больше не вернусь назад?, Ведь главное, что Родина моя, Германия свободной будет. Умру ли я на Севере Иль сгину я на Юге То скоро лилиям цвести прекрасным на могилах наших Пусть кровь и смерть, И будь что будет Ведь главное, что Родина моя, Германия свободной станет. ***А вот предлагаю прослушать современную обработку марша за авторством Landser, исполненный им в неофашистском духе и с изменённым вариантом текста. Песня получилась воинственно-патриотической, если не сказать агрессивно-националистической.
Песенка-курьез на мотив русской "Стеньки Разина". Все было бы смешно, если бы не так грустно. Поется о "Зеленом чёрте (Gruene Teufel)" - немецком десантнике-парашютисте, неудачно спустившемся с небес с высоты 100м. "Abgeschmiert aus hundert Meter" #1. Abgeschmiert aus 100 Metern Aus der alten "Tante Ju". |: Mit geschloss'nem Schirm zur Erde, Dann fandst' Du fur immer Ruh'. :| #2. Deine Knochen sind zerbrochen, Und der Schirm liegt oben drauf, |: Und dann kommt der Sankawagen, Sammelt Deine Reste auf. :| #3. Kameraden steh'n im Kreise, Schauen sich das Ungluck an: |: Jeder denkt ganz still und leise, Morgen kommt ein andrer dran. :| #4. Und im Himmel angekommen, Steht der Petrus vor der Tur: |: Bist auch Du ein Fallschirmjager? Kehrt marsch- marsch, ist keiner hier . :| #5. In der Holle angekommen, Steht der Teufel vor der Tur: |:Bist auch Du ein Fallschirmjager? Nur herein sind alle hier :| #6. In Vallhalla angekommen Steht Gott Odin vor der Tur: :| Bist du auch ein stolzer krieger Trete ein bei weib und bier! :| №1. Он свалился с сотни метров Из старушки древней "Ю"* С парашютом в сумке - в землю, И глаза навек закрыв. №2 Вот друзья собрались кругом, Стоят скорбны и немы, Каждый думает: "Ведь завтра Это, может, будем мы!" №3 Санитар собрал останки Друга, славного бойца! Ни единой целый кости Нету больше у мальца. №4 Вот его уже встречает Старик Петр у Райских врат: "Что забыл здесь, черт зеленый?** Кругом марш! Пошел назад!" №5 Он приплелся прямо в пекло, Двери Ада – на замке-с. Черт орет: “Вали отсюда! Шагом марш! Не шляйся здесь!" №6 Он приходит во Валгаллу, Вопрошает Один*** тут: "Где ж ты был, мой брат-десантник? Пиво, девки - уже ждут!” Русский текст: © Dr.Watson, 2011 Примечания: * Юнкерс-88 - марка немецкого самолета ** Бытовое прозвище немецкого десантника *** Бог древних германцев.
По интересующему Вас вопросу можно почитать кое-что в нашей теме, вот здесь: стр. 60. пост #1497 kleine Fritz и Mosspower, 20.06.11 Ну, а мне предельно ясно, что такой песни никогда не было. Это не более, чем выдумка автора книги Платова, который ко всему прочему еще и приписал исполнение Марлен Дитрих : Spoiler: Фрагмент из произведения УЖИН С ОБОРОТНЯМИ, ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. СТР. 3 "В положенный час и на условленной волне..." Над миром, содрогавшимся от последних залпов, печально звучала песенка гамбургских моряков: "Ауфвидерзеен, майне кляйне, ауфвидерзеен". "- О! «Ауфвидерзеен»! Песенка гамбургских моряков! ЕЕ поет Марлен Дитрих. Вам нравится Марлен Дитрих? Вы бывали в Гамбурге? - Только один раз, - осторожно сказал Шубин. - «Ауфвидерзеен, майне кляйне, ауфвидерзеен», - покачивая головой, негромко пропел механик. Потом добавил: - Хороший город Гамбург! Давно вы были там?" Поверьте, в её репертуаре не было и быть не могло этой мифической песни, которая, к тому же, в кинофильме и не звучала. Кстати, есть песня Марк Мермана с названием Вельтмайстер. Аuf Wiedersehen meine kleine, Auf Wiedersehen из кинофильма «Диверсант-2» , на русском, на Ютюбе она присутствует. И это, естественно, не песенка гамбургских моряков, и не та, которую Вы ищите… Вот, нашлась ещё одна немецкая песня на мотив Стеньки Разина - "Wer das Scheiden hat erfunden". Текст ее появился в 1890 году и, как утверждают, слова положены на эту русскую народную песню, популярную в Германии и в военные годы. Немного смеха по поводу перевода названия. C поверхностными познаниями в Deutsch легко попасть в смешной и курьёзный конфуз, и в дословном топорном переводе Wer das Scheiden hat erfunden будет как – «кто изобрел вагинальный (секс)». Но, давайте будем несколько серьёзнее по отношению к переводу, и пусть он прозвучит более справедливо, я думаю, - «Кто хоть раз познал разлуку». Песня о грусти и стенаниях девушки в тревоге разлуки с любимым, полная клятв, слёз и беззащитности в своих глубоких чувствах. Мне по нраву её исполнение знаменитым ансамблем вокалистов Die vier Richters: 1.Wer das Scheiden hat erfunden, Hat an Liebe nicht gedacht, Sonst hätt er die schönsten Stunden In der Liebe zugebracht. 2. Meine Augen sind voll Tränen, Und mein Herze schwimmt in Blut, Niemals kann ich dich vergessen, Denn du warst mir ja so gut. 3. Könnt ich dich noch einmal sprechen, Könnt ich dich noch einmal sehn, Würdest du, mein Allerliebster, Sicher niemals von mir gehn. 4. Hätt ich Tinte, hätt ich Feder, Hätt ich Zeit und Schreibpapier, Würd ich dir die Zeit aufschreiben, Die du nicht geweilt bei mir. 5. Lieben hast du mich gelehret, Lehrst mich nun, was Leiden sei, Und doch kann ich es nicht fassen, Daß die Zeit des Glücks vorbei 6. Sei es nun, so laß uns scheiden Ohne Gruß und Druck der Hand, Denn es hat sich von uns beiden Unsre Liebe abgewandt. 7. Alles Drängen, alles Wogen, Alles Sehnen ohne Ruh, Alles, alles hat gelogen, Und enttäuscht bin ich und du. 8. Lebe wohl, du falscher Jüngling, Lebe wohl, du falsches Herz! Erst warst du mein ein und alles, Nun bist du mein ganzer Schmerz. 9. Findst du einst im fremden Lande Eine andre, die dich liebt, Sag ihr nichts von meinem Herzen, Sag ihr nur, du kenntest mich. 10. Stehst du einst an meinem Grabe, Deckt mich kühle Erde zu, Denk, was ich gelitten habe, Gönne mir die ew'ge Ruh.