Пісня "Ой у лузі червона калина", яку співали Українські Січові Стрільці - підрозділ в Австро-Угорській армії, набраний з українців. Прочитати про УСС можна тут http://uk.wikipedia.org/wiki/Українські_Січові_Стрільці Текст: С.Чарнецький, музика народна) Гей, у лузі червона калина похилилася. Чогось наша славна Україна зажурилася. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо! Не хилися, червона калина - маєш білий цвіт. Не журися, славна Україна - маєш добрий рід. А ми тую червону калину підіймемо, А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо! Виступали стрільці січовії у кривавий тан, Визволяти братів-українців з московських кайдан. А ми тії московські кайдани розіб'ємо, А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо! Гей, у полі ярої пшенички золотистий лан, Розпочали стрільці січовії з москалями тан! А ми тую ярую пшеничку ізберемо, А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо! Як повіє буйнесенький вітер з широких степів, Та й прославить по всій Україні січових стрільців. А ми тую стрілецькую славу збережемо, А ми нашу славну Україну, гей! гей! розвеселимо! Аудіо запис можна скачати тут: http://www.rapidshare.ru/1214577 Виконання сучасне, але стиль і мелодія витримуються старовинні. Якщо ссилка стане недоступною - можу перезалити.
Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С германской силой тёмною, С тевтонскою ордой. Пусть ярость благородная Вскипает, как волна, Идёт война народная, Священная война! Пойдём ломить всей силою, Всем сердцем, всей душой За землю нашу милую, За русский край родной. Не смеют крылья чёрные Над родиной летать, Поля её просторные Не смеет враг топтать! Гнилой тевтонской нечисти Загоним пулю в лоб, Отрепью человечества Сколотим крепкий гроб. Вставай, страна огромная, Вставай на смертный бой С германской силой тёмною, С тевтонскою ордой А. Боде 1916 http://www.youtube.com/watch?v=VGn8Dai9jWo
http://www.youtube.com/watch?v=8jrHkJ5BnPY&feature=relmfu http://www.youtube.com/watch?v=Y-agKHg8H3k&feature=relmfu http://www.youtube.com/watch?v=UGgg81ziDqI&feature=relmfu
Wilhelm Hauff "Steh' ich in finst'rer Mitternacht..."/Стою мрачной ночью... Steh' ich in finstrer Mitternacht So einsam auf der fernen Wacht, |: So denk' ich an mein fernes Lieb, Ob mir mir's auch treu und hold verblieb. :| ................................................ Один, темной ночью, в далёком краю, Стою на посту, о любимой грущу. Я знаю, родная, ты тоже грустишь И верность любви нашей в сердце хранишь... ...............................................................
ТАМО ДАЛЕКО — сербская песня времен Первой мировой войны. Считается гимном каждого сербского солдата, который оставил свою семью и отправился на войну. Солдат поёт свою песню на греческом острове Корфу, куда он попал после отступления сербских войск через Северную Албанию. Он поёт о своей разрушенной деревне, о церкви, в которой он венчался, и о горестном отступлении, во время которого он потерял многих своих товарищей. Море вокруг Корфу и соседнего маленького острова Видо и по сей день известно как “Синяя Могила” В нём похоронены тысячи сербских солдат, умерших от голода и болезней. На суше для могил уже не было места. Тамо далеко, далеко од мора, Тамо је село моје, тамо је Србија. Тамо је село моје, тамо је Србија. Тамо далеко, где цвета лимун жут, Тамо је српској војсци једини био пут. Тамо је српској војсци једини био пут. Тамо далеко где цвета бели крин, Тамо су животе дали заједно отац и син. Тамо су животе дали заједно отац и син. Тамо где тиха путује Морава, Тамо ми икона оста, и моја крсна слава. Тамо ми икона оста, и моја крсна слава. Тамо где Тимок, поздравља Вељков град, Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад. Тамо ми спалише цркву, у којој венчах се млад. Без отаџбине, на Крфу живех ја, Али сам поносно клиц’о, живела Србија! Али сам поносно клиц’о, живела Србија! Русский перевод Там далеко, далеко от моря, Там моё село, там моя Сербия. Там моё село, там моя Сербия. Там далеко, где жёлтые лимоны цветут , Там у сербской армии был единственный путь. Там у сербской армии был единственный путь. Там далеко, где цветёт белая лилия, Там свою жизнь отдали вместе отец и сын. Там свою жизнь отдали вместе отец и сын. Там где тихо течёт Морава, Там я оставил икону и славу мою Там я оставил икону и славу мою. Там где Тимок, приветствует Вельков град, Там сожгли церковь, где венчался я млад. Там сожгли церковь, где венчался я млад. Без родины, на Корфу я жил, Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!» Но я гордо восклицал: «Да здравствует Сербия!»
Kärntner Gebirgsschützenmarsch Австро-венгерский марш горных стрелков Ich bin ein Kärntnerschütze, der Feind des Garwohlweiß, die Schneid auf meiner Mütze, am Gragen/Kopp das Edelweiss, wenn unsre Stutzen singen, kein Fehlschuss wird getan, im Sturm mit blanken Klingen, gehn wir die Feinde an. Zum Himmel ich marschiere, klopf mit dem Kolben an, dem Petrus auf die Türe, ein Kärntnerschütz rückt an, und Petrus salutieret, steht stramm wie ein Soldat, ein Kärntnerschütz passieret, hinein in gottes Nam´! Refrain: Krumpe Feder auf der Mütz, das Edelweiss dabei, Glut und Blut fürs Vaterland, der Kärntner der is ihm so treu, doch daheim im Kammerl drinn, das Dirndle heimlich weint, du lieber Gott beschütze mir, mein Bub und mein Heimatland
Fern bei Sedan/Далеко, под Седаном Грустная солдатская песня, известная ещё со времён Франко-Прусской войны 1870 года, о битве под Седаном. Смертельно раненый немецкий солдан просит товарищей передать кольцо невесте в маленькой деревеньке. Описывает место, ее домик и умирает под Седаном, вдали от родных мест. Fern bei Sedan auf den Höhen, Steht ein Krieger auf der Wacht, |: Neben seinem Kameraden, Den die Kugel tödlich traf. :| Leise flüstern seine Lippen, Du, mein Freund kehrst wieder heim, |: Siehst die teure Heimat wieder, Kehrst in unsrem Dörflein ein. :| In dem Dörflein, in der Mitte, Steht ein kleines weißes Haus, |: Rings umrahmt von Rosen, Nelken, Drinnen wohnet meine Braut. :| Nimm den Ring von meinem Finger, Nimm den Ring von meiner Hand, |: Drück auf ihre weiße Stirne, Einen Kuß als Abschiedspfand. :| Der Soldat, der hat's gesprochen, Der Soldat, der hat's gesagt, |: Seine Augen sind gebrochen, Dort bei Sedan ist sein Grab. :|
Марш –гимн Kriegsmarine в Великую Войну Stolz weht die Flagge Schwarz- Weiss- Rot Гордо реет Черно-Бело-Красный флаг
"In Flanders Fields" (У полях Фландрії) - вірш військового лікаря Джона Макрея, написаний у травні 1915 р. в пам'ять про загиблого друга Алексіса Хелмера. In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields. У мережі знайшов два варіанти перекладу. Перший (на жаль анонімний): У полі Фландрії поміж хрестами Гойдає вітер мак рядами, Щоб знали місце, де ми є; Там жайвір ноту дістає Ледь чутно між гармат місцями. Нас більш нема. Хоч цими днями Жили, стрічали сонце з вами. А зараз ложе в нас он де У полі Фландрії. Забудьте свари з ворогами, Слабкими кидаєм руками Вам факел, хай снаги стає. Без клятви не заснем ніде, Хоч маки і ростуть над нами У полі Фландрії. переклад Володимира Тимчука: У Фландрії поміж хрестами У маках лан, і за рядами – Місця для нас… А в небесах Так радісно щебече птах, Хоча й стріляють над полями. Нас вбито!.. Кілька днів тому Жили і бачили у днях межу, Любили ми, любили нас… Ми лежимо, і день наш згас. …А ворог є, ти з ним у бій Наш стяг неси, про помсту – мрій, Нас пам’ятай і не зламай Ти віри тих, хто вмер за край! …Як ні – хай мак у Фландрії й цвіте – Без сну залишиш нас проте. 11 октября в 21:15 · Отредактировано · Нравится
Ну и ворон, без него ни как.. Хотя этой песне уже было лет 70 в 14 году.. Поставлю в новом исполнении.Но хуже она не стала.
А в это время Ирландия решила пойти другим путём... Вот с синхронным текстом: The Foggy Dew (оригинал Folk Songs) Туманная роса (перевод Илья Тимофеев) As down the glen one Easter morn Когда горной долиной пасхальным утром To a city fair rode I В город на ярмарку ехал я, There Armed lines of marching men Вооруженные строевые ряды из марширующих людей In squadrons passed me by Эскадронами прошли мимо меня. No pipe did hum, no battle drum Не гудела волынка, не отбивал Did sound its dread tattoo свой жуткий такт военный барабан, But the Angelus bell o'er the Liffey's swell Но молитвенный колокол над зыбью Лиффи (1) Rang out through the foggy dew Раздался сквозь туманную росу. Right proudly high over Dublin Town Неимоверно гордо, высоко над Дублином They hung out the flag of war Вывесили знамя войны. 'Twas better to die 'neath an Irish sky Было лучше умереть под ирландским небом, Than at Suvla or Sud El Bar Чем под Сувлой (2) или Сед-Эль-Баром (2). And from the plains of Royal Meath И с полей Королевского Мита (3) Strong men came hurrying through Сильные мужчины пребывали второпях, While Britannia's sons, with their long range guns Пока сыны Британии с дальнобойным оружием, Sailed in through the foggy dew Выплывали из туманной росы. Oh the night fell black, Ночь опустилась чернотой, And the rifles' crack made perfidious Albion reel И треск ружей Коварного Альбиона раздался. In the leaden rain, seven tongues of flame Под свинцовым дождём, семь языков пламени Did shine o'er the lines of steel Взвились над рядами стальными. By each shining blade a prayer was said, К каждому сверкающему клинку молитва была обращена, That to Ireland her sons be true О верности Ирландии её сынов. But when morning broke, still the war flag Но с наступлением утра, войны флаг Shook out its folds in the foggy dew Ещё колыхался своими изгибами в туманной росе. 'Twas England bade our Wild Geese go Англию просить наши Дикие Гуси (4) отправились, That "small nations might be free" "Чтобы небольшой народ мог быть свободным". But their lonely graves are by Suvla's waves Но, только их одинокие могилы рядом с волнами Сувлы Or the fringe of the great North Sea Или на кайме великого Северного Моря. Oh, had they died by Pearse's side Нашли они свою смерть плечом к плечу с Пирсом (5), Or fought with Cathal Brugha Или сражаясь вместе с Кахалом Бру (5). Their graves we would keep Их могилы мы сбережем там, Where the Fenians sleep 'neath the shroud of the foggy dew Где фенианцы (6) спят под пеленой туманной росы. But the bravest fell, and the requiem bell Храбрейшие пали и панихидный колокол Rang mournfully and clear Звонил скорбно и чисто, For those who died По тем, кто погиб That Eastertide in the springing of the year В ту пасхальную неделю весенней порой. And the world did gaze, in deep amaze, И мир взирал в глубоком изумлении At those fearless men, but few На бесстрашных людей, немногих, Who bore the fight Кто вынес тяжесть сражения, That freedom's light might shine through the foggy dew чтобы свет свободы мог сиять сквозь туманную росу. Ah, back through the glen I rode again Назад через долину я ехал вновь And my heart with grief was sore И мое сердце кручина гложела. For I parted then with valiant men Ибо я разлучен был тогда с доблестными людьми, Whom I never shall see more Которых никогда больше не увижу, But to and fro in my dreams I go Но блуждаю в своих грёзах я. And I'd kneel and pray for you, И я встану на колени и помолюсь за вас, For slavery fled, O glorious dead, Ибо рабство исчезло. Славная смерть, When you fell in the foggy dew. Когда падаешь в туманную росу. * Песня посвящена Пасхальному Восстанию 1916 года за независимость Ирландии.} 1 - Лиффи – дублинская река. 2 - Сувла и Сед-Эль-Бар (Седдюльбахыр) – соответственно, бухта и мыс на полуострове Галлиполи в проливе Дарданеллы в Турции, где в 1915 году состоялись бои Первой Мировой Войны. Ирландские солдаты принимали в них участие на стороне Великобритании. 3 - Мит – ирландское графство, прозванное «королевским». 4 - Дикие Гуси – поэтичное название ирландских солдат. 5 - Патрик Генри Пирс (1879 - 1916) и Кахал Бру (1874 - 1922) – участники Пасхального Восстания. 6 - Фенианцы – братство ирландских борцов за независимость.
Песня зажигает патриотичностью, вот только перевод ( от Илья Тимофеев) местами похож на гимн альтернативным отношениям, for ex: Strong men came hurrying through Сильные мужчины пребывали второпях, While Britannia's sons, with their long range guns Пока сыны Британии с дальнобойным оружием, Sailed in through the foggy dew Выплывали из туманной росы.
Ну, как бы общий смысл понятен, это гримаса современности (O tempores!), то, что простые слова имеют второй, зачастую неприличный подтекст. Я лично никогда не понимал западного подхода к вопросам секса (со смешками, подменой понятий). Но это маленький офф-топ. Переводить же стихи... Это уже обсуждалось в когда-то популярной, а ныне закрытой теме "Мои любимые стихи". Как сказал переводчик Кэролловской "Алисы в стране чудес", на вопрос "Когда же ты переведёшь Алису" я отвечал "Проще перевезти Англию".
Перевод через улицу старушку-это благотворительность. общение, кооммуникация, на пальцах- то есть тоже попытка восприятия сказуемых фраз и эмоций. Вот только в музе- её lyrics- такие смешные faults порой и не позволительны. Потеря слога и души песни.....музыки......имхо
На горе стоял Шамиль - он Богу молился. За свободу, за народ низко поклонился. Ой-ся, ты ой-ся, ты меня не бойся. Я тебя не трону - ты не беспокойся. Ой-ся, ты ой-ся, ты меня не бойся. Я тебя не трону - ты не беспокойся.