Происхождение военных слов и названий.

Dieses Thema im Forum "Різне військово-тематичне" wurde erstellt von MARYAN, 17. Okt. 2013.

  1. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Добрый день.
    В курилке есть тема о произхождение разных слов. Предлагаю выкладывать имнформацию о происхождении военных слов.

    Френч — куртка, названная по имени британского фельдмаршала Джона Дентона Френча

    Реглан - вид рукава а впоследствии и куртки названной в честь британского фельдмаршала барона Раглана.

    Ас ( мастер воздушного боя) одна из версий то что французские летчики наносили на свои салмолеты изображение тузов ( туз по французски АС)
     
    _AURUM_, Dr.Ganz, Alex Richter und 5 anderen gefällt das.
  2. Интересные лоты

    1. Гільзоприймач дт-29.
      450 грн.
    2. Робочий..
      500 грн.
    3. Боевая личинка затвора пулемёта MG-34 в отличной кондиции (ЗиП). Комплектная, новая, в смазке. Много...
      6900 грн.
    4. З болота.пружина походу ще норм.
      55 грн.
    5. Предложу паспорт к макету пулемета Максима. Бланк Балаклеевского ремзавода. Номер макета не вписан....
      300 грн.
  3. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Салага ( молодой матрос)

    По секретному приказу Петра I доверенные люди искали, где лучше всего открыть школу юнг.
    Посоветовались со стариками. Те ответили: "На берегу моряцкую школу затевать, что рыбу в луже ловить. На сухопутье моряков настоящих не вырастишь".
    Предложили среди островов поискать.
    Море там настоящее, бурное, ветра могучие, бури никого не жалеют, зато и моряки будут выносливые, стоящие. Нашли остров Аланко - по фински, по-своему, Алагом звался, относится к группе Соловецких островов на Белом море.
    Школа на этом острове слыла лучшей из лучших.
    Приходил выпускник на корабль - его первым делом спрашивали:
    - Откуда?
    Он с гордостью отвечал:
    - С Алага.
    Так и появилось новое слово "салага". В то время оно означало "хорошо обученный матрос".
     
    _AURUM_, Лёва, Sturmbann und 5 anderen gefällt das.
  4. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Слово "снайпер" происходит от английского слова "снайп" \ snipe (бекас). Бекас летит очень быстро и имеет непредсказуемую траекторию полета, поэтому он всегда был трудной добычей для охотника. Любой англичанин, который смог бы подстрелить бекаса с помощью простого кремневого ружья считался стрелком-виртуозом. "Стрельба по бекасу" \ snipe shooting стала своего рода спортом. В середине 18-го века название данного вида спорта было сокращено и вместо длинного snipe shooting стало использоваться короткое "снайпинг" \ sniping. Уже к концу 19-го века термин полностью вошел в обиход и употреблялся для обозначения высокоточной спортивной стрельбы.

    Слово «сапер», разумеется, вам известно. У нас оно взято из французского языка и буквально означает: «Тот, кто занимается сапой». Возникает новый вопрос: что такое «сапа»?
    Из области французского языка переселимся во владения итальянского. В Италии «цаппа» - заступ, лопата для земляной работы. Заимствованное отсюда во французский язык, слово это превратилось во французское «сап» и получило значение «земляных, окопных и подкопных работ», а из него выросло слово «сапер».

    Капрал человек командуюший капральством (по польски подразделением 20-25 человек) еще вариант от итальнского "капораел" командир.
     
    Zuletzt bearbeitet: 18. Okt. 2013
  5. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    ДУХ-появилось во время войны в Афганистане.
    Советские солдаты часто, употребляли для обозначения жаргонное слово «духи» — производное от «душманы».

    ДУХ-Солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги).
    Расшифровка – Домой Ужасно Хочется.
     
  6. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    УРА-Боевой клич войск при атаке
    Происходит от нов.-в.-нем. hurrа «ура» от ср.-в.-нем. hurr;, которое связывают с hurren «быстро двигаться».
    По другой версии, заимств. из тюрк. urа «бей»: urmak «бить».
    «куРА» = буквально: к Свету (старославян. коур, кур).
     
    Dr.Ganz, Sturmbann und kamaret gefällt das.
  7. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Галифе́— брюки, облегающие голени и сильно расширяющиеся на бёдрах.
    Русское название брюкам дано по имени французского генерала Гастона Галифе (1830—1909), который ввёл их для кавалеристов.
     
    Dr.Ganz, Лёва und Sturmbann gefällt das.
  8. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Гусары
    По одной из версий, оно образовано от венгерского húsz, то есть 20. Каждый двадцатый дворянин должен был войти в кавалерийское ополчение, либо каждый двадцатый из новобранцев должен был стать кавалеристом. Есть и другие версии происхождения названия. Так, некоторые исследователи возводят слово «гусар» к латинскому cursus, что переводится как «набег». По этой версии, гусары родственны корсарам.
     
    Dr.Ganz und Sturmbann gefällt das.
  9. derrick

    derrick Oberfeldwebel

    Гетьман - происходит от немецкого Хауптманн, что в те времена читалось как "владетель/наниматель военного отряда"
     
  10. Dr.Ganz

    Dr.Ganz Major

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    69
    Лоты
      на продаже:
    291
      проданные:
    134
    Beiträge:
    13.730
    Драгуны.
    Слово заимствовано из французского языка (буквальный перевод "дракон").
    Так именовались кавалеристы способные также к действию и в пешем строю.
    В широком смысле - пехота, посаженная на коней.
     
    Лёва, MARYAN und Sturmbann gefällt das.
  11. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    СТРАТЕГ
    Греческое слово стратос, что значит "войско".
    От него образовались слова стратегия (искусство ведения войны) и слово стратег.
     
    Dr.Ganz, Лёва und MARYAN gefällt das.
  12. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    ТОВАРИЩ
    Если взять политическое значение слова - товарищ, то оно развивалось под влиянием европейского камрад, пошедшее от испанского камарада, что значило буквально камерный, то есть "солдат той же камеры-казармы."
     
    Myagkor und Dr.Ganz gefällt das.
  13. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    Мичман.
    midshipmanот midship – средняя часть судна, среднее сучение судна-мидель.
    В такой стране как США кадет военно-морской академии а начиная с 1912 по окончании Академии им присваивается звание энсина Ensign – что буквально знамя, знак, прапорщик, от старофранцузского enseigne, от латинского INSIGNIA.
     
    Dr.Ganz gefällt das.
  14. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    Арабское. tābūr ‘батальон’, персидский. tabur ‘войсковое подразделение; батальон’, русск. табор ‘военный лагерь с обозом; стан, становище’, пуштунск. täbār ‘род, племя’, täbär ‘семья; род, племя; народ’.
    В соответствии с правилами тюркской дериватологии от слова tap ~ top ‘группа, класс, объединение людей’ (ср. пуштунск. täp ‘толпа, сборище’) возникли производные: турецк. tabur ‘батальон’, казахск. tobır ‘толпа, большая группа людей’, tabın ‘стадо животных’.

    Немецкое rotte ‘сборище, толпа; банда, шайка; войсковое подразделение’ и русск. рота (ср. развитие значения в английск. company ‘компания, общество; рота’) произошло от аварского либо булгарского orta ‘среда; группа людей, связанных общностью социально-бытовых условий’ (турецк. orta ‘подразделение янычар’, арабск. ūrta ~ urta ‘батальон; эскадрон’, русск.
    В летописи. А Болгаре в свою роту идоша, Трунове и вся чернь.
    Похожее изменение начального слога типа VC на CV (orta > rota) произошло в тюркизмах urt ‘полость рта’ > рот, urba ‘одежда’ > английск., немецк. robe ‘платье; мантия’, русск. роба; и, возможно, наоборот – в имени собств. мужск.
    Orman < Roman (ср. словосочетание orıs-orman 'русские и романоязычные народы').
     
    Dr.Ganz gefällt das.
  15. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    WAR (война).
    «Вор» – от «бор», «брать». Вор – тот, кто берет без спросу, отбирает.
    Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» – «бор», «драть» – «дор», «жрать» – «жор», «сорить» – «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора.
    В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека.
    Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» – «война».
    Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередь, того же корня, что и французское «бра» – «рука» («то, чем берут»).
    Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать.
    Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги
    ».....
     
    Leibstandarte, derrick und Dr.Ganz gefällt das.
  16. Dee Snider

    Dee Snider Stabsfeldwebel

    Beiträge:
    1.220
    Ort:
    Москва

    Псы войны

    Из пьесы (действ. 3. явл. 1) «Юлий Цезарь» Уильяма Шекспира (1564— 1616). Перевод М. Зенкевича:
    На всю страну монаршим криком грянет:
    «Пощады нет!» — и спустит псов войны.
    Выражение стало популярным после выхода в свет романа «Псы войны» («The Dogs of War», 1974) Фредерика Форсайта (р. 1938) и его экранизации (1980).

    Пушечное мясо

    Первоисточник — пьеса «Король Генрих IV» Уильяма Шекспира (1564— 1616). В ней Фальстаф (действ. 4, явл. 2) говорит о солдатах как о «корме (пище) для пороха».
    Но в русский язык выражение вошло в несколько измененной форме, благодаря французскому поэту Франсуа Рене де Шатобриану (1768— 1848), написавшему о «пушечном мясе» в своем политическом памфлете «О Бонапарте и Бурбонах».
    Этот памфлет был опубликован после вступления союзных войск в Париж в 1814 г. В нем Шатобриан призывает к восстановлению династии Бурбонов и критикует жестокость наполеоновского времени. Он пишет, что призыв в армию Наполеона проходил в условиях, когда жизнь французов в глазах властей потеряла всякую ценность. «Презрение к человеческой жизни и к Франции, — пишет он, — достигло такой степени, что новобранцев называли сырьем и пушечным мясом».
    Памфлет Шатобриана, равно как и его выражение «пушечное мясо», получили широкую известность. Поэтому иногда эти слова цитируют именно по-французски: «chaire a canons», как это, например, делает в «Войне и мире» Л. Н. Толстого князь Андрей Болконский, наблюдая купающихся русских солдат, которым завтра предстоит кровопролитное, заранее проигранное сражение.
     
    minitarn3838 und Dr.Ganz gefällt das.
  17. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Reibert - ?
     
  18. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856


    Так вроде известно:Reibert это- справочник для немецких солдат, cлужащих во всех родах войск немецкой армии Bundeswehr
    .
    REIBERT Der Dienst-Unterricht im Heere.=Учение RAEISI службы в армии.
     
    G-Class, Alex196 und Dr.Ganz gefällt das.
  19. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Юнкер? Происхождение слова и почему в царской России учащихся военных училищ называли юнкерами?
     
  20. Dr.Ganz

    Dr.Ganz Major

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    69
    Лоты
      на продаже:
    291
      проданные:
    134
    Beiträge:
    13.730
    Слово имеет германские корни. Первоначально это слово обозначало «молодого барина». Слово происходит от устойчивого позднесредневекового именования (в немецком переводе Junger Herr — буквально «молодой господин»). Многие обедневшие юнкера были вынуждены служить солдатами и наемниками. Отсюда появилось значение —подофицер. В XIX веке юнкерами стали называть высшую аристократию Пруссии.
     
  21. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    1. При просмотре док фильма о оружии узнал, что слово шрапнель происходит от названия изобревшего этот вид боеприпаса английского генера Генри Шрапнель (Henry Shrapnel, 1761–1842)

    2. Лимонка название грнаты произошло от фамилии ее изобрететеля Лимоне
     
    Dr.Ganz gefällt das.
  22. Осавул Підкова

    Осавул Підкова Obergefreiter

    Beiträge:
    119
    А как Junger Herr попал в Россию? Когда этим названием стали именовать учащихся военных училищ?
     
  23. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    Разрывные пули называют "дум-дум". Название произошло от места где их в начали производить.Их придумал английский капитан Невилл Берти-Клэй, работавший на королевской оружейной фабрике в Дум-Думе, пригороде Калькутты
     
    СМЕРШ-44 und Dr.Ganz gefällt das.
  24. Alex196

    Alex196 Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    4
    Лоты
      на продаже:
    4
      проданные:
    5
    Слово юнкер имеет германские корни. Первоначально это слово обозначало «молодого барина». Слово происходит от устойчивого позднесредневекового именования (в немецком переводе Junger Herr — буквально «молодой господин»). Многие обедневшие юнкера были вынуждены служить солдатами и наемниками. Отсюда появилось значение —подофицер. В XIX веке юнкерами стали называть высшую аристократию Пруссии.
    А как Junger Herr попал в Россию? Когда этим названием стали именовать учащихся военных училищ?
     
  25. MARYAN

    MARYAN Leutnant

    5721731.jpg Немецкая 420 мм осадная мортира "Модель L/12" по прозвищу Большая Берта или Толстая Берта.

    Автором проекта орудия был конструкторский тандем, состоявший из главного конструктора концерна Фрица Раушенбергера и его предшественника на этом посту – конструктора по фамилии Дрегер. В разговорах между собой инженеры называли проект «Большая Берта» или «Толстая Берта» (нем. «Dicke Bertha») в честь единоличной на тот момент владелицы концерна, внучки и единственной наследницы Альфреда Круппа – Берты Крупп.
     

    Images:

    Берта 4.jpg
    derrick und СМЕРШ-44 gefällt das.
  26. СМЕРШ-44

    СМЕРШ-44 Feldwebel

    Beiträge:
    856
    ГРЕНАДЕР grenadier
    гренадера, муж. (франц. grenadier).
    Некогда солдат особого рода войск, вооруженных гранатами, впоследствии солдат из отборной части войск с особенно рослым составом (ист.). || перен. Об очень высоком человеке (разг. устар. ирон.).

    Так же имеет следующую расшифровку:
    1) архаическое значение «гренадер»
    2) историческое «мотопехотинец» (гитлеровской армии)
    3) более современные, но устаревающие возможные значения «солдат, метающий гранату», «солдат, вооруженный винтовочным гранатометом»
    4) современное значение «гранатометчик (вооруженный реактивным гранатометом)»
     
    Zuletzt bearbeitet: 28. Juli 2015
    Leibstandarte gefällt das.