Es pfeift von allenDächern/ Гудки гудят повсюду SA (Sturmabteilung) –марш Текст Романа Хадельмайра А исполнялася, между прочим, на мотив "Призыв"-марша Корниловского Ударного полка Русской Освободительной Армии! Es pfeift von allen Dächern, Für heut' die Arbeit aus. Es ruhen die Maschinen, Wir gehen müd' nach Haus. Daheim ist Not und Elend, Das ist der Arbeit Lohn. |: Geduld, verratne Brüder, Schon wanket Judas Thron. :| Geduld und ballt die Fäuste, Sie hören nicht den Sturm, Sie hören nicht sein Brausen Und nicht die Glock' vom Turm, Sie kennen nicht den Hunger, Sie hören nicht den Schrei: |: Gebt Raum der deutschen Arbeit, Für uns die Straße frei! :| Ein Hoch der deutschen Arbeit, Voran die Fahne rot, Das Hakenkreuz muß siegen, Vom Freiheitslicht umloht Es kämpfen deutsche Männer Für eine neue Zeit, |: Wir woll'n nicht ruh'n noch rasten, Bis Deutschland einst befreit. :| В переводе: Гудки звучат повсюду На сегодня работа закончена. Станки остановились, Усталые, мы расходимся по домам. Дома - нужда и горе, Вот и вся награда за труд. Терпение, преданные братья! Иудин трон уже шатается. Терпение, и сожмите кулаки. Они не слышат приближения бури. Они не слышат ее рева, Не слышат набата с колокольни. Они не знают голода, Они не слышат крика: «Дайте место германскому труду! Освободите нам дорогу!» Слава германскому труду! Вперед, красное знамя! Свастика должна победитьь, Озаренная ярким светом свободы! Германские мужи сражаются За приход нового времени! Мы не будем знать ни покоя, ни отдыха, Пока Германия не станет свободной!
И снова затрону тему о "Песня Хорста Весселя"/Horst Wessel Lied. Всё, естественно, с познавательной целью, ни в коей мере для афиширования содержания и назначения! Напомню, что ещё в 20- 30тые годы появилось несколько различных переводов на русский. Их, также и теперь является не мало. Вниманию коллекционеров вот такой малоизвестный вариант песни, сделанный активистами Всероссийской Фашистской Организации - ВФО (впоследствии Всероссийская Национал-Революционная Партия), русские фашисты в Америке лидер - Анастасий Вонсяцкий. Конечно же переводом это назвать трудно, скорее, по духу слова напоминает пафос оригинала. Заря близка. Знамена выше,братья! Смерть палачам свободы дорогой! Звенящий меч фашистского врагам проклятья Сметет навеки их кровавый строй. Соратники! нас ждет земля родная! Все под знамена! Родина зовет! Вонсяцкий-вождь, измену, трусость презирая, На подвиг нас, фашистов, поведет. Рубашки черные, готовьтесь к бою! Железный фронт фашистов мы сомкнем И на врага вперед, железною стеною Бесстрашно, как один, мы все пойдем. Победы день торжественный настанет, Слетит колхоз и Сталин с ГПУ, И свастика над Кремлем ярко воссияет, И черный строй пройдет через Москву. Считается, что наиболее удачным из всех русских переводов "Песни Хорста Весселя", был вариант под названием "Песнь боевых дружин Р.О.Н.Д." («Российского Освободительного Народного Движения» от Светозарова и князя Авалова-Бермондта, действовашего среди русских эмигрантов в Германии. Вот: Ряды тесней! Поднимем выше знамя! Наш мерный шаг спокоен и тяжел. Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами, Шагают те, кто прежде в битвы шел. Дорогу нам! Полки и батальоны Ведет вперед убитых братьев тень. И ждут с надеждою и с верой миллионы, Когда придет заветной воли день. Готовы все, все жаждой боя дышат. Труби, трубач, труби в последний раз! Наш Крестный стяг приветный ветр колышет. Смелей, друзья! Свободы близок час! Ряды тесней! Поднимем выше знамя! Наш мерный шаг спокоен и тяжел. Незримо здесь, в ряды сомкнувшись с нами, Шагают те, кто прежде в битвы шел. Интересно, что даже в современной России гимн фанатов футбольного клуба «Динамо» (Москва) также исполняется на мотив Хорста Весселя: Знамена вверх! Вперед, мое «Динамо»! Плотней ряды! Пусть встанут сектора! К победе вновь идет наш клуб упрямо! Мы будем первыми, сегодня и всегда!.
Господа,недавно наткнулся на ютубе на потрясающе интересный фильм о ФАУ-2,из недавно рассекреченных немецких киносъёмок. Получается,что в Германии,где-то с 1944 года существовали ракетно-космические войска. Так вот,существуют ли марши и песни,приписанные к этим войскам или этой теме? Кто-нибудь из древних корифеев-атлантов,мог бы подсказать,ну и,заодно подкинуть,послушать? Спасибо.
Sorry, "коcячёк'c"!...на мотив "Призыв"-марша Корниловского Ударного полка Русской Добровольческой Армии!
Особенно второй вариант Хорста понравился. Первый (чистое ИМХО, никому не навязываю) - все с конкретными лицами, попахивает вождизмом, а вот второй - супер. Перекликается с моим вариантом "Giovinezza".
ну вот. нашел нотки. если не интересно, то мудератор может удалить. а то я обещал и чтоб don`t like peacedoorball я их решил выложить (лень создавать тему) http://anonymousdelivers.us/68615 PS thankyou Wim.
пардон камрады, я думал https://app.box.com/s/92be61wyc7wnwbvhnpkz не работает. качайте, пойте, музицируйте!!! PS thankyou Wim!!!
С благодарностью Камераду Jäger Scharfschütze за ссылки! Ещё вот: на этих сайтах самые популярные солдатские песни-тексты и ноты для голоса. Два сборника. Das Neue Soldaten Liederbuch (1940) Heft 1, Heft 2. Третий for free не нашла При желании можно загрузить, если зарегистрироваться. http://www.scribd.com/doc/55171270/1940-Das-Neue-Soldaten-Liederbuch-Heft-1 http://www.scribd.com/doc/55172951/1940-Das-Neue-Soldaten-Liederbuch-Heft-2 Можно посмотреть еще и вот этот link, если у кого получится. http://4search-filezz.com/liederbuch.html
Хочу напомнить две достойные солдатские песни Wehrmacht. С переводами поэта и переводчика Михаила Новожилова. Автор песен- выдающийся немецкий композитор времен Второй мировой войны,автор более двухсот (!) военных маршей и песен, Главный капельмейстер Парадных оркестров Имперской службы труда (RAD) в Третьем Рейхе профессор Хермс Ниль (Фердинанд Фридрих Герман Нилебок). Die Landpartie („Wenn die Sonne scheint, Annemarie") / Пикник ("Когда светит солнце, Аннемари") Текст и музыка: Хермс Ниль Wenn die Sonne scheint, Annemarie, Machen wir 'ne Landpartie. Und wir wandern durch die schöne Welt, Froh und frei, wie's uns gefallt. Ref: Und dann wird gelacht, ha-ha! Und dann wird geküßt, ja-hoi! Kleine Annemarie, wie's so üblich ist. Wenn die Sonne scheint, Annemarie, Machen wir 'ne Landpartie. Wer die schone Jugendzeit verträumt, Holt nie ein, was er versäumt. Und so lang uns dieses Glück noch blüht, Singen wir das schöne Lied: Ref... Heute wird gelacht, ha-ha! Heute wird geküßt, ja-hoi! Kleine Annemarie, wie's so üblich ist. Wer die schone Jugendzeit verträumt, Holt nie ein, was er versäumt. В солнечный денек, Аннемари, На пикник меня возьми. Мы пойдем прекрасною страной, Веселы, вольны с тобой. Припев: Будет смеха час, — ха, ха! Поцелуев час, — ого! — Крошка-Аннемари, как всегда у нас. В солнечный денек, Аннемари, На пикник меня возьми. 2. Кто весь юный век свой промечтал, — Не вернет, что прозевал. И пока мы счастливы вдвоем, Песню мы с тобой споем: Припев: Нынче смеха час, — ха, ха! Поцелуев час, — ого! — Крошка-Аннемари, как всегда у нас. Кто весь юный век свой промечтал, — Не вернет, что потерял.
Der treue Feldsoldat/ Верность солдата Музыка: Хермс Ниль 1942. Текст: Hauptmann Йозеф Шольц. In dem stillen Tale im verträumten Grund, Küßt ich viele Male Deinen roten Mund. |: Und wo im Tal die Linde steht, Dort sag ich dir auf Wiedersehn; Ich hab dich ja so lieb. :| Tausend kleine Sterne Grüßen dich von mir. Ach, ich wär so gerne, Gar so gern bei dir. |: Und wo im Tal die Linde steht, Möcht ich so gern dich wiedersehn, Ich hab dich gar so lieb. :| Wenn jetzt mir befohlen, Da zu halten stramm, Der Teufel soll mich holen, Gehe ich nicht ab. |: So will ich vor dem Feinde stehn, Und sollt mir auch ein Leid geschehn, Ich hab dich ja so lieb. :| В тихом поле, в мае, Где трава густа, Целовал тебя я В алые уста. |: Я там под липою стоял, Тебя, прощаясь, обнимал: Я так тебя люблю! :| Шлют тебе привет мой Звезды в час ночной; Я в мечте заветной Быть хочу с тобой — |: И вновь под липою стоять, Тебя с любовью обнимать: Я так тебя люблю! :| Коль приказ мне дали До конца стоять, Так, чтоб их черти взяли, — Мне ли отступать! |: Врагу отпор готов я дать; А коль придется умирать, — Я так тебя люблю!.. :|
Ох уж этот Новожилов главный капельмейстер, да ещё и парадных оркестров? в интернетах модно к любому оркестру, который какой-либо марш записал, "парадный" прибавлять. сразу важнее звучит
Ну, Schmeisser! Тебе б' в "дозоре" цены не было бы . Мышь не проскочит . И Новожилова "вычислил" ! Да пусть его! Ну, "лизнул" человек маленько, видно Хермса Ниля очень почитает. А какое, кстати официальное звание-название у Х. Ниля?
Мне кажется интересным и такое исполнение Erika Берлинским танцевальным оркестром под управлением пианиста и дирижера Adalbert Lutter. Вокал: Erwin Hartung
Задорная песня-марш "Kamerad, wir sind die Jugend!"/ Товарищ, мы- молодёжь!, Robert Stolz- Nico Dostal ,из фильма- оперетты "Liebeskommando" . Поёт Max Mensing Berlin, 1931
Ахах Ну последнее, что было: гауптмузикцугфюрер профессор Хермс Ниль. Профессора в 41-ом году Ади пожаловал.
Доброй ночи, Камарады! Раз уж вспомнили тут старые-добрые "Die Landpartie", "Der treue Feldsoldat" и "Erika", то "до кучи" вот ещё парочка старых-добрых маршевых песен в исполнении August Batzem - Paul Godwin: 1) "Wenn wir marschieren" (1930): 2) "Die Abreise" (1930): [/url]
"Frankreich-Lied ( Kamerad, wir marschieren im Westen") /Камерад, мы маршируем на Западе Песня написана по случаю военной кампании Wehrmacht на Западном фронте, май 1940 г. Kamerad, wir marschieren im Westen Mit den Bombengeschwadern vereint; Und fallen auch viele der Besten, Wir schlagen zu Boden den Feind! Vorwärts! Voran, voran! Über die Maas, Über Schelde und Rhein Marschieren wir siegreich Nach Frankreich hinein, hinein, Marschieren wir, marschieren wir Nach Frankreich hinein. Sie wollten das Reich uns verderben, Doch der Westwall der eherne, hält; Wir kommen und schlagen in Scherben Ihre alte verrottete Welt. Vorwärts . . . . Kamerad, wir marschieren und stürmen, Für Deutschland zu sterben bereit Bis die Glocken von Türmen zu Türmen Verkünden die Wende der Zeit. Vorwärts . . . .
"In Sanssouci, am Mühlenberg" Herms Niel, 1939 -потрясающе поют! Герда,у вас фантастически изящный вкус. Вы выбрали самое проникновенное и суггестивное исполнение этой песни из нескольких её вариантов.
Гутен таг, Камараден! Я тут как-то ранее уже давал ссылку на одну из моих любимых machtslied от Хермса Ниля - "An der Front im Westen" ("На Западном фронте"). Второе её название - "Der Feldpostbrief" ("Письмо по полевой почте"). Это было, так сказать, классическое "рубленное" исполнение этой маршевой песни в несколько замедленном, "раскачивающемся" темпе, в котором вокал преобладает над нюансами "инструменталки второго плана". Эта запись широко распространена в Интернете и, в частности, на YouTube. К сожалению, в описаниях не указывают её исполнителей. Вот она: И тут вот, пару месяцев назад, я наткнулся на новое, весьма интересное исполнение этой замечательной machtslied. Это более "темповый" вариант исполнения. С более "распевным" вокалом. И замечательными инструментальными проигрышами на втором плане. И в конце песни рефреном повторяется мелодия припева. Звучит очень здОрово! Исполнение: Musikkorps der Fliegerhorstkommandantur Berlin-Gatow mit Chor Leitung: Stabsmusikmeister Arno Kühn Вот два варианта этого исполнения: 1) С шумами и "тресками": 2) Без шумов, но более глухое и большой вступительной и завершающей паузой: Приятного прослушивания! Текст: "An der Front im Westen" ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩卐۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬● An der Front im Westen steht ein Soldat und wacht. Getreu auf seinem Posten bei Tag und auch bei Nacht. Es brausen die Propeller, Kanonendonnerhall, und zwischen dem Getöse ein trautes Lied erschallt. Припев: Mein liebes Schätzelein, ich wollt Du wärst bei mir, vieltausend Grüße send ich Dir aus meinem Feldquartier. Ich denke dann und wann an Dich an Dich mein Sonnenschein. Der Himmel gebs ich kann bald wieder bei Dir sein, bei Dir sein! Auf der andern Seite steht auch ein Kamerad. Getreu auf seinem Posten, der auch ein Liebchen hat. Auch er hört die Propeller und das Geschützgebrüll, Und in Gedanken grüßt er auch sein fein Liebchen still. An der Front im Westen steh ich auf harter Wacht. Vielleicht seh ich den Morgen nicht mehr nach dieser Nacht. Doch bleibe ich für immer im Felde als Soldat Dann denk es war ein treuer, Dein bester Kamerad. Припев: Mein liebes Schätzelein, ich wollt Du wärst bei mir, vieltausend Grüße send ich Dir aus meinem Feldquartier. Ich denke dann und wann an Dich an Dich mein Sonnenschein. Der Himmel gebs ich kann bald wieder bei Dir sein, bei Dir sein! ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩卐۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬● Перевод: 1. На Западном фронте стоит твой солдат на посту, как велит ему его долг, днем и ночью. Шумят пропеллеры, Гремит канонада и сквозь грохот бушующего боя приветливая песня звучит: Припев: Мое любимое, дорогое сокровище, Как бы я хотел, чтобы ты была со мной! Шлю тебе много тысяч приветов из моей полевой палатки. Я думаю о тебе день и ночь, о тебе, мой солнечный свет. И, если будут милостивы Небеса, я скоро вновь буду рядом с тобой, буду рядом с тобой. 2. А там, на другой стороне, Тоже стоит брат-солдат, как велит ему его долг, и у него тоже есть любимая; и он также слышит шум пропеллеров и орудийное рычание, и также как и я, он в мыслях приветствует свою голубушку. 3. На Западном фронте стою я твёрдо на посту, Вероятно, в лучшем случае, я доживу до утра После этой страшной ночи. Но все же, я остаюсь навсегда на моём посту, как солдат, И считай, что я поступил верно, Твой лучший приятель! Припев: Мое любимое, дорогое сокровище, Как бы я хотел, чтобы ты была со мной! Шлю тебе много тысяч приветов из моей полевой палатки. Я думаю о тебе день и ночь, о тебе, мой солнечный свет. И, если будут милостивы Небеса, я скоро вновь буду рядом с тобой, буду рядом с тобой. ●▬▬▬▬▬▬▬▬▬ஜ۩卐۩ஜ▬▬▬▬▬▬▬▬▬●
Очень даже интересный вариант исполнения.Vielen-previelen Dank! Ещё нашла неплохой рифмованный перевод An der Front im Westen. Сделал Gefecht, post #1710. На западном фронте солдат на посту И ночью и днём, верный долгу своему. Сквозь грохот орудий, пропеллеров рёв Слышна ему песня - любимой зов. Припев: Любимая, как ты мне рядом нужна! Я с нежностью, сердем привет тебе шлю. Ты солнечный свет мой, тебя так люблю! Бог даст, я себя для тебя сберегу.... На той стороне тоже воин стоит И долг выполняет, но о милой грустит. Сквозь рёв канонады, пропеллеров вой , Он мыслях с любимой, с единственной той. Припев......... На западном фронте и я на посту. Кто знает? – быть может последнюю вахту несу. Но долг свой солдата и честь сберегу. И скажут – был верным товарищем, слава ему! Припев.........
А вот еще очень удачное, "живенькое" попурри лучших германских маршей "Alle mit uns!" ("Все с нами!"). Состоит из двух частей. "Почерпнуто" мною на "Вахме" (http://wahm.no-ip.com/music/music.htm). Я так понимаю, составитель этого попурри: Carl Robrech, исполняет: Blas Orchester под управлением Carl Woitschach: 1-я Часть: http://wahm.no-ip.com/music/German Military -3R- Alle mit uns! Marschpotpourri-Carl Robrech-Teil 1-Blas Orchester-Carl Woitschach -nY01.mp3 2-я Часть: http://wahm.no-ip.com/music/German Military -3R- Alle mit uns! Marschpotpourri-Carl Robrech-Teil 2-Blas Orchester-Carl Woitschach -nY01.mp3