К примеру я-немец.меня зачислили и послали в учебнику.выдали жетон.я прошол учебнику.жетон забрали и выдали другой???
Нет. В 90% случаев жетон не менялся в принципе. У пилотов видел жетоны строительных учебок, у Войск СС пехотных Вермахта, у танкиста жетон стрелковой роты и т.д. Редко когда менялся, жетон писался в Зольдбух и только по солдатской книжке можно отследить путь солдата и звания.
1. Немецкому Ersatzbataillon в русской и советской армиях однозначно соответствовал запасный батальон (или запасный полк). 2. Во всех советских источниках часть с приставкой Ersatz- всегда переводилась как "запасная часть" В работе переводчика часто бывает, что трудно найти однозначное соответствие. Но тут мы имеем тот замечательный случай, когда такое соответствие есть. И я не вижу ни одной причины, почему надо придумывать какой-то новый перевод. И "подготовка пополнения" - не единственная задача Ersatztruppenteil. Военнослужащий постоянно был к ней приписан. Он возвращался в свою запасную часть после госпиталя, при всех перемещениях. Наконец, даже Wehrpaß (военный билет) хранился тоже в Ersatztruppenteil.
Ну почему же. Еще, в литературе, пишут, например - запасной полк. А вообще, наверное, правильно было бы провести некое сравнение, к примеру с автомобилем. Он (автомобиль), состоит из множества частей. Все они целые (живые) - автомобиль исправен. Какая-то часть ломается (выходит из строя) - автомобиль сломан. Что мы делаем? Мы берем запасную часть и меняем на вышедшую из строя. Автомобиль снова в "строю"! Наверное и в нашем случае, понимать легче, когда пишется, произносится - запасной. Это те соединения, где "делают запасные части для автомобиля, если он ломается" ! Ну, как-то так. О. Пока писал свой пост, тут уже кое-что ответили......
Ну так и тут понятно. Artillerieabteilung - артиллерийский дивизион, Kavallerieabteilung - кавалерийский дивизион, но Panzerabteilung - танковый батальон, Sanitätsabteilung - медсанбат или санитарный батальон, Nachrichtenabteilung - батальон связи, но MG-abteilung - пулеметная команда. Военный перевод - сложное дело. Оно требует четкого знания тех вещей, о которых идет речь. Не надо думать, что можно сделать перевод с помощью немецко-русского словаря.
Тут конечно у каждого свое мнение, но вот насчет абтейлунг - дивизион или батальон не соглашусь. Абтейлунг это штатная единица немецкой армии Вермахт и он останется Абтейлунгом, а не батальоном или дивизионом.
Да Вы что)))Уже ссылку даже потерял,хорошо хоть это сохранилось))) Adolf Gentsch geboren am 15.09.1909 in Allenstein/Ostpreußen 1.Erkennungsmarke: 924- 1.I.E.B.400 (1. Infantrie-Ersatz-Batallion 400 ) 28.09.1940 1. Infantrie-Ersatz-Batallion 40, Standort Lötzen. 09.01.1941 1.Kompanie Landesschützen-Batallion 222, Standort Lötzen. 25.10.1941 Grosse Heeresbau-Dienststelle 38 20.03.1942 Grosse Heeresbau-Dienststelle 20 Abgang Wehrmachtsgefängnis Dubno am 28.04.1942 24.09.1942 Grenadier-Ersatz-Batallion 120(motorisiert), Kommandatur Danzig - von Zugang 5. Wehrmachtsgefangenenabteilung Heidebreck (Danzig). 15.02.1943 5.Kompanie Batallion 60 (motorisiert), zur besonderen Verwendung! 28.03.1943 2.Kompanie-Grenadier-Regiment 4 Unterstellung 32. Infantrie-Division Kampfraum März ´43 Demjansk, April/Mai 1943 Staraja Russa - anschliessend Lazarettaufenthalt - 26.08.1943 Genesendenkompanie Grenadier-Ersatz-Batallion 4 Standort Kolberg 2.Erkennungsmarke: 5721-Gen.Gren.E.B.4 (Genesendenkompanie Grenadier-Ersatz-Batallion 4) 11.11.1943 Marschkompanie Grenadier-Ersatz-Batallion 4. Standort Kolberg 28.01.1944 2.Kompanie Grenadier-Regiment 4 Unterstellung 32. Infantrie-Division 10.03.1944 Einsatzraum Januar-März 1944 Newel, Polozk 10.03.1944 Gefallen südlich Podberesje/Newel - Todesursache nicht verzeichnet - Nachtrag: 03.05.1943 Tschernyschowa verwundet, Infantriegeschoss linker Unterschenkel, rechter Oberschenkel - abgegeben an Hauptverbandsplatz Dienstgrad am 20.03.1942 - Obergefreiter Dienstgrad am 11.11.1943 - Grenadier (Datum der Dienstgradherabsetzung nicht angegeben)
Размеры частей могут быть разными. В Красной Армии чаще были полки. "Основными запасными стрелковыми частями являются запасные стрелковые полки" - из Положения 1941 г. У немцев чаще батальон. Факт в том, что немецкому Ersatz- в названиях частей и подразделений всегда соответствовало русское "запасный..." НО Wehrersatzdienststelle - это "орган комплектования" Wehrersatz - комплектование вооруженных сил.
бетман, а что доказывает Ваш список? Военнослужащий вермахта всегда был приписан к какой-то запасной части. При этом часть, естественно, могла меняться. Возможны даже случаи, когда человек не видел живьём эту запасную часть, но, при переводе в другую полевую часть, ему "автоматом" вписывали в книжку новую запасную часть (к которой приписана его новая полевая часть).
Часть осталась полевая та же Давай не будем,а если будем то давайВы то чего хотите?Немцы пишут что батальоны Das Ersatz-Bataillon stellte unter anderem auch noch für folgende Einheiten den Ersatz,не запасал Вы сгруппируйте всё и потом отдельной темой и расскажите,начните с дивизионных округов и батальонов в них
— И боже вас сохрани — не читайте до обеда советских газет. — Гм... Да ведь других нет. — Вот никаких и не читайте. Вы знаете, я произвел 30 наблюдений у себя в клинике. И что же вы думаете? Пациенты, не читающие газет, чувствуют себя превосходно. Те же, которых я специально заставлял читать «Правду», — теряли в весе. Мало этого — пониженные коленные рефлексы, скверный аппетит и угнетённое состояние духа. Вы за ту литературу которая с немецкого на английский,а с английского на русский переводчиками которые семь гномов с белоснежкой переводили?
Не понял, о чём вы? Во втором примере - одна запасная и одна полевая часть. Grenadier-Ersatz-Batallion 4 Grenadier-Regiment 4 Всё, как по инструкции В первом примере я вижу несколько запасных частей и несколько полевых. Но, насколько я понимаю, это какой-то послужной список. В нём, естественно, не будет запасных частей, в которых человек фактически не служил. Но они будут в солдатской книжке. Ладно, объясню популярно. 1. Допустим, человек поступил в Grenadier-Ersatz-Batallion 4. У него появилась соответствующая запись: "запасная часть - Grenadier-Ersatz-Batallion 4". ЛОЗ тоже набили в этом батальоне. 2. Человека отправили в Grenadier-Regiment 4. Этот полк соответствует запасному батальону. У солдата добавится запись: "полевая часть - Grenadier-Regiment 4" Запасный батальон останется тот же. 3. Теперь представим, что его зачем-то перевели в Grenadier-Regiment 15. Этому полку соответствует Grenadier-Ersatz-Batallion 15 (чисто для примера. Я не проверял, так ли это) У него появятся записи: "полевая часть - Grenadier-Regiment 15, запасная часть - Grenadier-Ersatz-Batallion 15" 4. Потом, он погиб. Естественно, если вы будете получать справку о частях, где он служил, то будут три записи: Grenadier-Ersatz-Batallion 4 Grenadier-Regiment 4 Grenadier-Regiment 15 (записи о 15-м запасном батальоне не будет, поскольку он там фактически не служил)
То не второй пример,а один человек.То есть получается что если с первого раза не получилось,то можно ещё попробоватьОн не вернулся в свою запасную часть при перемещении,а переместился в другую запасную часть Первая его запасная часть ни каким боком к четвёртому полку,и он не попал ни в один из полков четырёхсотого батальона Не так как Вы пишите,а вот так Grenadier-Regiment 4 Grenadier-Ersatz-Batallion 4 иицкуртсни оп как , ёсВ
Я ещё раз повторяю - я не про конкретный Ваш пример говорю. Я попытался объяснить "как это бывало". Человек не может служить в двух частях сразу. Потому служба в "Ersatztruppenteil" у него может быть только тогда, когда он там фактически находится (при первоначальном поступлении, после излечения в госпитале, или когда он служит в постоянном составе этой запасной части). Когда он находится в "полевой части", то местом службы является эта часть. Но у неё есть своя запасная часть, которая также записывается в Soldbuch. Для этого в зольдбухах Сухопутных войск и СС есть специальная графа D. И его военный билет (Верпасс) должен, по идее, пересылаться в эту часть. Вообще, связь военнослужащего вермахта с запасной частью была намного больше, чем в СССР. Потому называть её "частью подготовки пополнения" есть ещё меньше оснований. Это только одна из её задач.
Про то, что это один человек, получивший дважды ЛОЗ, не врубился. Каюсь Ну, так тем более. Что там непонятно? Человек как видите, возвращается после ранения в Ersatz-Bataillon. И при чём там "подготовка пополнения"?
Он был подготовлен к пополнению в другом батальоне,а выздоравливал в батальоне отвечавшим за пополнение полка в котором служил на тот момент
Ребята, мне кажется, что данный вопрос нужно вывести отдельно, как некую аксиому. В виде следующего: - «Ersatzheer– это система в Германской Армии периода второй мировой, включающая в себя некоторые функции, а именно – призыв, обучение, пополнение и т.д.» Нужно помнить, что «Немецкий метод обучения и пополнения был сложен и прошел немало изменений в течение войны.», но он всегда работал, пусть и с отклонениями. Вспомним, перепрочтем статью Гюнтера (вверху нашего раздела), где отслеживается путь двух призывников – один в начальный период, а другой – позже, где и можно отследить уже некие изменения.