Музыка и песни Третьего рейха

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Leut.Horn, 19 тра 2005.

  1. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich

    Что мне известно – так это то, "Luiska-Lied”- старинная, с позапрошлого века песня моряков. Авторы текста и музыки неизвестны, и потому – народная, фольклорная. Текст можно прочесть, например в ingeb.org : http://ingeb.org/Lieder/wohluber.html
    Опубликованной, доступной записи не обнаружено.

    Песня грустна - на берегу штормового моря девушка Луизка видит моряка, который никак не может пристать к берегу. Девушка все же просит моряка взять ее с собой и увести к арабским островаам ,чтобы найти любимого, который уже много лет, как уплыл в те дали и не вернулся. Моряк отвечает, что он и есть ее муж! ....Она бросается в бушующие волны к нему.Теперь они неразлучны. Только вот не знают, что похоронены под волнами...
    Если будет интересно, можно сделать и перевод. Интерпретацию в стих-такт не обещаю. Может кто из наших потянет?

    В 1933 году на мелодию этой красивой песни старшим лейтенантом Куртом Вииле была написана одна из самых известных песен Wehrmacht ”Panzerlied” (Песня танкистов). В то время в Германии в нарушение Версальского договора тайно развивалось инаращивалось производство бронетанкового вооружения, и появление Panzerlied явило собой отражение этого факта перевооружения. Позднее, в 40-х, текст был немного изменен и привязан к начавшимся уже успешным военным действиям прославленного"Африканского корпуса" Роммеля- например, 4-я строфа про “пушки, зарытые в пески...”. Кто ж знал тогда в 33-ем, что немецкие танки будут громить томми и янки в Сахаре!
    Вот ,примерно, так:



    К слову хочется упомянуть и о переводах этой прекрасной песни. Она переведена в такт на многие – английский, французкий, испанский, русский, корейский и ,возможно, другие языки.
    На Reibert есть хорошие переводы на русский : в нашей Теме : page-76, posts #1897 Vercingetorix - собстенный перевод , page -61, #1517 Annchen – перевод Lorchen
     
    Caestus, Gerda01 та ssmann1724 подобається це.
    1. Магазин патронів автомата ППШ в хорошому стані.
      250 грн.
    2. нема подавача з пружиною
      400 грн.
    3. Машинка для зарядки магазинов на Мр 38-40/41 кал.9мм.состояние по фото
      5500 грн.
    4. Редкая вещь. Аппарат под 223 гильзу, 10 холостых в комплекте. Прицел родной, не переставлялся. Затво...
      45000 грн.
    5. (в наявності 3 шт.)
      Ключ для откручивания гайки “ореха” для отсоединения ствола у пистолет-пулемета MP-38/40. Общая дли...
      300 грн.
  2. Schmeisser

    Schmeisser Feldwebel

    Повідомлення:
    481
    Адреса:
    г. Санкт-Петербург, Россия
    Самым первым был парадный марш "Легиона Кондор" Вольфрама Филиппса и Кристиана Ерига (обработка Карла Бёгельзака).
     
    ssmann1724 та Gerda01 подобається це.
  3. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Буду очень признателен,если сделаете дословный перевод "Luiska-Lied".
    И,есть-ли возможность услышать её?
     
  4. Annabelle

    Annabelle Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    527
    Адреса:
    Linz, Ȍsterreich
    Выполняя желание на дословный перевод, замечу, что таковой практикуется только с познавательной целью. К стихам(песням) дословный перевод- понятие, мягко говоря, неприемлимое. Проза в прозу, а стих в стих, в рифму. Это и называется переводом поэзии, где дается художественный эквивалент смысла и духа слова. Имхо.

    1.В морской дали, за рифами
    Там бушует волна.
    Там шкипер безуспешно
    Пытается пристать к берегу
    На своей лодке
    Да, на своей лодке
    Не может найти путь к берегу
    Не может приблизится к нему.

    2.А кто же это, кто стоит на берегу
    И руки вздымает к небу с мольбой ?
    Да это Луизка.
    Куда она так страстно желает плыть?
    Да, страстно жаждет плыть?
    Конечно же, к Арабским островам!

    3.Там обитает(остался) ее любимый,
    Там находится ее счастье.
    Он там уж много лет
    И до сих пор не вернулся.
    Он расстался со своею женой,
    Оставил своего ребенка,
    Да, своего ребенка.
    Кто знает, найдет ли он снова к ней путь ?

    4. О,возьми же меня в свой спасительный челн!-
    так жалобно умоляет Луизка шкипера.
    Луизка, Луизка,
    Да посмотри же на меня,
    Посмотри же на меня!
    Посмотри же на меня!
    Ведь я не шкипер,
    Я твой муж!

    5. Забыты печали,
    Горе ушло.
    Теперь оба они чувствуют
    друг дружку в тесных обьятиях.
    А волны бушевали,
    Бушевали со страшной силой
    Да, с жуткой силой.
    Они были похоронены(под волнами)
    И не знали о том(не зная о том)

    Записи исполнения песни мне найти не удалось. Мелодия известна, вот ноты для инструмента, осталось только спеть. Может Герда смогла бы записать свое исполнение? Она чудесно поет!
    Luiska.jpg
     
    Me163, Caestus, Gerda01 та ще 1-му подобається це.
  5. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Весьма вам благодарен,спасибо.

    Wohl über den Klippen-Вероятно, на вершине скалы;Ну выше скалы;Ну над скалами.???
    Робот выдал.
     
  6. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa

    Ага. Щасс! Разбежалась... Это же мужская хоровая песня! Вот встретимся с тобой следующий раз за стаканчиком-другим, то может и заголосим дуэтом.:)
    А, кстати, DoctorWatson наверняка бы легко справился с переводом "Luiska-Lied”, как это у него всегда красиво получается.
    DrWatson, pleeeeeaаse!
     
    Caestus та Dr.Watson подобається це.
  7. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Музычка нужна, kleine Freuleinen! Хотя бы в MP3. Мелодию можно транспонировать (перевести) в любую тональность для любого голоса. Но ее нужно иметь под рукой. Ноты - это, конечно, хорошо, но инструмента под рукой нет и играть не на чем (играю на фортепиано).
    "переводы - как женщины - если верны, то некрасивы, если красивы - то не верны"
    © Сафир Мориц-Готтлиб
    P.S. Кстати, судя по представленной партитуре верхнее фа второй октавы мужчины вряд ли возьмут. Если только обладают нехилым фальцетом для исполнения тирольских напевов (йодля), например. Так что скорей всего, эта песенка - для дам. И еще раз глянув в нее, могу с уверенностью сказать, что мелодия, представленная в партитуре отличается все же от известной "Panzerlied". Напоминает - да, но отличается.
     
    Caestus подобається це.
  8. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa

    Весьма сожалею, нет у меня записи песни. Да и не читайте эти ноты, что Анн где-то выкопала. Пусть сама тогда играет и поет по ним:) . А верхнее фа 2-ой okt. запросто вытянут мужские теноры.
    Текст прекрасно пляшет с музыкой “Panzerlied”. Почему бы и Ваш русский вариант “Luiska Lied “не сотворить в эту мелодию? Опять же – pleeeeeaaaaase!:( (и хочется, чтоб красивый, как “неверная женщина”!) :)
    Спасибо!

    1. Wohl überden Klippen
    Des Meeres dahin,
    Da bricht sich die Welle,
    Da bricht sich der Sinn.
    |: Da lenket vergebens
    Der Schiffer seinen Kahn,
    Ja, seinen Kahn
    Kann's Ufer nicht finden,
    Kann sich nicht nahn. :|

    и тд.
     
    ssmann1724 та Caestus подобається це.
  9. Jäger Scharfschütze

    Jäger Scharfschütze Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    145
    Адреса:
    соломбала
    просмотрел тему. упомянули йодль. возник вопрос: марши с тирольским пением ни кому не встречались? от старых людей слышал что были такие марши. спасибо.
    ps напиваться не вредно, спирт это универсальный антидепрессант.
     
  10. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    Jäger Scharfschütze
    Есть такие марши. Навскидку назвать не могу, но точно знаю, что есть, и слышал их не раз. Обратитесь к Auceps, очень уважаемый мной товарищ (Kamerad) и превосходный знаток маршевой музыки. Он Вам точно назовет какие именно и, по возможности, даст ссылки на них.

    Gerda01 Annabelle
    Liebe Freuleinen!
    Что же вы со мною делаете? Panzerlied - маршевая песня. А к лирическому тексту нужна лиричная мелодия. Получается, как в фильме "Здравствуйте, я ваша тетя!" Отставной полковник британской армии обращается к присутствующей даме и просит: "А сыграйте-ка нам что-нибудь лирическое. Трогательный маршик, например." - "Но я не знаю трогательных маршей" - в растерянности отвечает та.
    Но, так как в голове звучит пример незабвенной "Эрики" - суровость мелодии в сочетании с трогательным текстом - то, сдаюсь. Попробую сварганить текст на мелодию Panzerlied. Что получится - неизвестно. Как правило, на заказ у меня получается хуже, чем по вдохновению. Но желание дам для джентльмена - закон.

    Gerda01 Annabelle Me163
    По-моему превосходная песенка под шнапс. В меру лиричная, в меру патриотичная, в исполнении двух прекрасных сестер Зигрид и Марины Хуттерер из Австрии. По-моему, я ее уже где-то выкладывал. Извините за повтор и если не в тему.
    №1​
    Эдельвейс, эдельвейс,​
    Сквозь сияние снега​
    Ты растешь и цветешь -​
    Символ жизни победный.​
    Утром гляну – в лучах зари​
    Нежен ты и светел.​
    Эдельвейс, эдельвейс,​
    Всех прекрасней на свете.​
    Припев:
    Вновь увижу тебя –​
    На душе вдруг так спокойно​
    Все забуду на свете я -​
    Нет прекрасней тебя!​
    №2​
    Эдельвейс, эдельвейс,​
    Нет цветка тебя краше!​
    Ты растешь и цветешь –​
    Символ Родины нашей.​
    Где бы ни был в стране чужой​
    Отчий дом я вспомню.​
    Эдельвейс, эдельвейс,​
    Это ты мне напомнил!​
    №3​
    Эдельвейс, эдельвейс​
    Нежен, чист ты и светел,​
    Ты растешь и цветешь -​
    Как любовь в целом свете!​
    Ты есть символ любви для всех​
    Мой цветок прекрасный.​
    Эдельвейс, эдельвейс,​
    Всех на свете ты краше.​
    © Dr.Watson, 2011
    #1​
    Edelweiss, Edelweiss​
    Du gruesst mich jeden Morgen​
    Seh ich dich, freu ich mich​
    Und vergess meine Sorgen​
    Schmuecke die Heimat nach Schnee und Eis​
    Blueh’n soll’n deine Sterne​
    Edelweiss, Edelweiss​
    Ach, ich hab dich so gerne.​

    Refrain:
    Keine Blume im Tal kann mir so wie du gefallen​
    Nur auf dich faellt meine Wahl​
    Unter Blueten ohne Zahl.​
    #2​
    Edelweiss, Edelweiss​
    Du gruesst mich jeden Morgen​
    Seh ich dich, freu ich mich​
    Und vergess meine Sorgen​
    Schmuecke die Heimat nach Schnee und Eis​
    Blueh’n soll’n deine Sterne​
    #3​
    Edelweiss, Edelweiss​
    Du gruesst mich jeden Morgen​
    Seh ich dich, freu ich mich​
    Und vergess meine Sorgen​
    Seh ich dich, freu ich mich​
    Und vergess meine Sorgen​
    Автор немецкого текста неизвестен (по крайней мере мне, так как оригинал песни сочинялся на английском Оскаром Хаммерштайном для мюзикла "Звуки музыки" и сильно отличается от немецкого текста).​
    Остаюсь с уважением - ваш Dr.Watson
     
    Артания, Annabelle, Walter Schellenberg та 2 іншим подобається це.
  11. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Там,что-то про звезды поётся в этой песне...
    Я бы не мучил вопросами по дословному тексту,но к сожалению роботы выдают какую-то галиматью при автоматическом переводе.
     
  12. Uwe

    Uwe Obergefreiter

    Повідомлення:
    289
    Адреса:
    Russia
    А где взять песни и музыку союзников Рейха?
    Или отдельную тему завести?
     
  13. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.845
    Адреса:
    Государство лжи
    поискать в разделе союзники или спросить там же
     
  14. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Caestus подобається це.
  15. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия

    А,вот и,"Луизка" сыгранная на фортепиано.Не такая,уж,и мужественно-брутальная,вполне романтичная.
     
    Annabelle, ssmann1724, Dr.Watson та ще 1-му подобається це.
  16. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Фальцетом,тоже хорошо:

    Мелодия "Луизки" должна отличаться от "Танковой песни".
     
    Caestus та ssmann1724 подобається це.
  17. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Это не Луизка, то - “Panzerlied”. И клип ютюбовский так зовется.
     
    Caestus подобається це.
  18. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Да,да,конечно,это Panzerlied”,а не "Луизка".
    Но,сыгранная на фортепиано звучит более нежно и романтичнее,чем в брутально-маршевом исполнении.
    К тому же вещь,весьма потусторонняя,как и многие произведения из середины девятнадцатого века.
    Особенно,это слышно в исполнении тридцатых годов Panzerlied”,которое привела Аннабель.Отдалённо напоминает старый "Интернационал"который играла "Радио Тирана".Это столица Албании.
    Надо же было,как-то переводить людей в другие измерения бытия.Весело и с энтузиазмом.

    Хотелось бы восстановить источник-"Луизку" в подлинном,первоначальном варианте.

    Я не пью,Герда,но с вами выпил бы с удовольствием.
     
  19. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Герда,пришлите мне ваше фото в личку.
     
  20. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Клавирное исполнение "Panzerlied"- хоть куда! И нравится.
    И, наверное, в то время, как Радио Тирана играла Интернационалю, Германское радио Берлина- это столица Германии!- под музыку поэтустороннего марша "Panzerlied", вещала о победах Роммеля в Северной Африке. Причем брутальной окраски этого прекрасного, лирического, доброго марша не отмечалось.:)
    Благодарю за приглашение на :beer:
     
    ssmann1724 та Caestus подобається це.
  21. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    Дорогая,Герда,в то время Албания находилась под управлением Италии,а затем Германии.
    Ну да,насчёт брутальности,посмотри отрывок к/ф "Битва за выступ".
    Что касается потусторонности,речь идёт о так называемой астральной музыке.
    Достаточно взглянуть на текст "Луизки".
    В оккультной литературе 19-го века упоминается,что мёртвые не знают,что они умерли и продолжают существовать в других измерениях думая,что они живы.
    Что активно используется в современном американском кинематографе на всю катушку,в том числе и в фильмах про войну.
    Например в фильме о подводной лодке,где экипаж перестаёт понимать происходящее,думая умерли они уже или нет.
    Впрочем и абсурдность происходящего в современном окружающем мире,часто заставляет задуматься о реальности всего происходящего.
    Что касается астральной музыки её использовал,в том числе,и Сёку Асахара,считая,что людей нужно переводить в более высшие измерения спасая от зажима чиновничества.
     
  22. Schmeisser

    Schmeisser Feldwebel

    Повідомлення:
    481
    Адреса:
    г. Санкт-Петербург, Россия


    Это муз. корпус 5-го танкового полка (который в Вюнсдорфе), 1938 г., а поёт небезызвестный Хайн-Квартетт.
     
    Gerda01 та Annabelle подобається це.
  23. Me163

    Me163 Obergefreiter

    Повідомлення:
    99
    Адреса:
    Москва,Россия
    2Schmeisser,спасибо.
     
    Schmeisser подобається це.
  24. Dr.Watson

    Dr.Watson Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    413
    Адреса:
    Россия, Москва
    ssmann1724, Gerda01 та Annabelle подобається це.
  25. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Winke,Winke! - помаши, махни мне!
    Bernard Ette und sein Orchester
    Refraingesang Kurt Hardt

    представлено как танго. я пробовала воспроизводить в танце. получался кобылий галоп какой-то.
    думаю, может как марш сойдет?:)

    помаши, помаши, махни, махни мне
    своей милой,маленькой ручкой помаши, помаши
    мне еще раз, потому что я уезжаю сегодня в далекие, чужие края.

    до свидания, моя маленькая мышка,
    мне надо отправляться в путешествие, но я оставляю тебе в залог свое сердце.
    помаши, помаши ,махни ,махни мне еще раз своей маленькой, милой ручкой!

     
    Me163, Dr.Watson, Annabelle та 2 іншим подобається це.