Перевод воинских званий с русского на немецкий

Тема у розділі 'Різне військово-тематичне', створена користувачем Леонид, 6 сер 2007.

  1. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.268
    Адреса:
    Inkerinmaa
    Уважаемый пан Вен, перевидите на русский, следующие звания: Maschinist
    Obermaschinist
    Maschinistgefreiter
    Maschinistobergefreiter
    Maschinisthauptgefreiter
    Maschiniststabsgefreiter
    Maschinistsmaat
    Obermaschinistsmaat
    Unteroffiziere mit dem Riemen Maschinistsmann
    Stabsmaschinistsmann
    Obermaschinistsmann
    Stabsobermaschinistsmann
    Oberoffizire Leutnantingenieur zur see
    Oberleutnantingenieur zur see
    Kapitanleutnantingenieur
    Stabsoffizire Korwettenkapitaningenieur
    Fregattenkapitaningenieur
    Kapitaningenieur zur see
    Hoehereoffizire Konter-admiral-ingenieur
    Vize-admiral-ingenieur
    Admiral-ingenieur
     
  2. Цікаві лоти

    1. Гудзики пуговицы ВМВ 520 шт продаются кучей совсем хлам не считал на послдних фото показани какие...
      350 грн.
    2. До вашої уваги набір з 7 металевих гудзиків моряків Третього Рейху 1940 року виробництва. - Всі пи...
      750 грн.
    3. Диаметр 18 мм, фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочта или Новая Почта - оплата услуг...
      140 грн.
    4. Пуговицы морские немецкие шинельные диаметр - 25мм костяные позолота.Клеймо на всех JFS - 42.одна с...
      320 грн.
    5. Диаметр 24 мм, клеймо МОСШТАМП Пересылка Укрпочтой или Новой Почтой - оплата услуг перевозчика при п...
      200 грн.
  3. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.268
    Адреса:
    Inkerinmaa
    Или http://army.armor.kiev.ua/
    ;)
     
  4. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Повідомлення:
    471
    Адреса:
    RUSSLAND
    Звания Кригсмарине нужно перевести на общевойсковые, (правда есть по должностям, которые эквивалента не имеют) а потом уже переводить на русский. Вчем проблема?
     
  5. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.268
    Адреса:
    Inkerinmaa
    Вопрос был не к вам, а к "мастеру по званиям" Wenу, фирштейн?!
     
  6. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Повідомлення:
    471
    Адреса:
    RUSSLAND
    Ну и тогда зачем так делать? Я делаю вывод, что вас не сам перевод званий интересует, а вы просто желаете подколоть wena. Нехорошо все это.
     
  7. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.268
    Адреса:
    Inkerinmaa
    Нет, просто Wen спец в таких делах?! Кто как не он сможет перевести всех точней, а?
    P.S. Я не хочу как вы выразились:"просто желаете подколоть wena".
     
  8. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Повідомлення:
    2.581
    Адреса:
    ...
    Ну вы просто поставили меня в тупик своим подколом.:p Пишите в Яндексе "Звания Вермахта" окрываете вторую страницу берете ссылку под номером 14 и в путь.
     
  9. wen

    wen Schütze

    Повідомлення:
    401
    Адреса:
    Украина, г.Донецк
    Я переведу, можете не сомневатся, но дело в том что вам это не надо, вы в этом просто не нуждаетесь, просто хотите меня грузануть левой работой...Объясните для каких целей вам это надо, и во-вторых зачем мне переводить если пан Хуго Краас уже дал сайт...
     
  10. Rabemann

    Rabemann Oberschütze

    Повідомлення:
    74
    Адреса:
    neben Stalingrad, Russland
    Ответ: Перевод воинских званий с русского на немецкий

    Почему это нет? Есть. Правда не jüngere Leutnant, как кто-то пытался тут перевести :) а или Unterleutnant или даже просто Fähnrich. В первом приближении точнее первое, а яснее для немцев - второе.