Ввиду упёртости отдельных товарищей выношу на голосование следующий вопрос: "13mm Sprenggranate Patrone Leuchtspur ohne Zerleger на русский язык корректнее всего перевести как:" — 13mm осколочно-трассирующий выстрел без самоликвидации; — 13mm фугасно-трассирующий выстрел без самоликвидации. Аналогичный вопрос: что из вышеперечисленного стоит использовать в русскоязычной литературе в виде: "13-mm ..... выстрел без самоликвидации(13mm Spr.Gr. Patr. L`Spur ohne Zerl.)" Внизу прошу отписаться, аргументируя свой выбор. Обновление: Срок закрытия голосования — 29-го вечером, но кажется мне итоги будут куда скорее... Обновление 2: Если есть сомнения в существовании 13mm Spr.Gr. Patr. L`Spur ohne Zerl., берём 13mm Br.Spr.Gr. Patr. L`spur El. o. Zerl. Он будет 13-мм осколочно-зажигательно-трассирующий (ОЗТ) без самоликвидации. Не фугасно-зажигательно-трассирующим. То есть, чуть вопроса та же.
Неплохо бы дать ссылочку на исходный спор. Пусть комрады поймут почему слово "упертость" в вопросе. Да, и я прошу участников спора не участвовать ни в голосовании, ни в обсуждении. Дабы не склонять голосящих на свою сторону. Ну типа как запрет на рекламу в день выборов
Ссылка на тему: http://reibert.info/forum/showthread.php?t=337312&page=5 Голосовать могут все, это просто одиночное мнение, тем более явно видное из ссылки выше. В обсуждении ниже не участвуют: C00Lib1N, 2m-outrage, swordsmann.
ктото походу переиграл сначала в world of tanks, потом в world of warplanes. однозначно первый вариант. сам тупил(и не умничал) в 37мм по этому вопросу, пока дошло.
Голосом Георгия Буркова: "Давайте не будем нервничать и не спеша во всем разберёмся". Корректнее перевести "практическая трассирующая пуля (снаряд, граната) с самоликвидацией", ибо в здесь проблема много глубжее. Начать хотя бы с того, что собственно "13 mm Sprenggranate Patrone Leuchtspur ohne Zerleger" нет в номенклатуре, а в практических (учебных) пулях без самоликвидации нет ни ВВ, ни взрывателей. Могу и более развёрнуто расписать и всё ещё более запутается. Но меня интересует, именно в данном случае, хотя есть и ещё подобные, чем определяется принадлежность к "осколочным"? Толщиной стенок корпуса?
Дозволю і собі прокоментувати. Якщо розглядати слово "spreng||" зі сторони його лексичного значення (користуючись товстелезним словником та вчителем німецької мови), то маємо наступне: - sprengen - підривати, але є ще значення "розбризкувати" (воду)... стосовно боєприпасу - зрозуміло, що він може "розбризкувати" ; - Sprengbombe - фугасна бомба; - Sprenggeschoß - фугасний снаряд; - Sprengladung - підривний заряд, фугас; - Sprengwirkung - фугасна дія; Отже, по всім параметрам виходить, що фугас. Але ми розглядаємо не просто слово, а його, так би мовити, практичну сторону. На скільки я зрозумів з літератури (такі боєприпаси не моя тема), в ньому 7 грамів ВВ і відповідно фугасність там не настільки важлива властивість. + в літературі про фугасність ні півслова (та ж сама "Комплектация боеприпасов артиллерии бывшей германской армии" 1946 року); + всім знайома Sprenggranate 30. Без варіантів осколкова. Отже, моя думка - перший варіант - осколочно-
Я бы всё-таки остановился на нейтральном "зажигательно-разрывная", типа наших 14,5-мм МДЗ, параметры в принципе теже, меньший объём только из-за трассера. Понятно, что фугасное действие там аховое, как впрочем и осколочное, тот же корпус из мягкой стали. Здесь слишком много составляющих для такого маленького калибра. Наши вон тоже напереводили про практические. А, например, термин Spreng или Sprenggranate в словарях, без относительно конструкции и т.п., переводят как фугасный (ОФ), не иначе. Вот такое осколочное действие у неё ... по самолётам (см. фото).
Тоді, напевно, це вже тонкощі перекладу з німецької... Можливо дійсно мається на увазі "розривна" дія. Все ж словники складають не військові спеціалісти..
Не знаю, словники военные. И я оказался не прав, были и просто Spreng, только не очень понятно - либо недолго, либо опытные.
Осколочный снаряд служит для поражения осколками, как правило, живой силы. Фугасный снаряд поражает цель продуктами взрыва разрывного заряда. Есть еще совмещенного действия – осколочно-фугасный снаряд. Скажите, какое поражающее действие у этого 13-мм? Да и почему, собственно, назвали осколочно? Похожие отечественные пули с взрывателями вовсе не обозначаются как осколочные. Впрочем, не называются и фугасными. Может быть не верно и не первое, и не второе название? Я склоняюсь к тому, что пуля разрывная-трассирующая. И разрывная от того, что взрыв.