а вы точно знаете, что такое художественный перевод, тем паче перевод поэзии? вы не путаете его с дословным подстрочником?
Большая просьба - нужен текст заводной и бодрой песенки "Am Adolf Hitler platz". Не знаток немецкого,прошу помочь. Заранее благодарю.
Герда,я сам в шоке! Когда писал сообщение,надеялся что именно он как всегда оперативно и профессионально ответит...
сейчас сами знаете се чистят и удаляют кому если нужно слушайте, а лучше скачайте http://mp3ostrov.com/?string=%CD%E5%EC%E5%F6%EA%E8%E5%20%E2%EE%E5%ED%ED%FB%E5%20%EC%E0%F0%F8%E8
большое спасибо за текст и перевод (очень похоже на это - когда граната рвется от счастья сердце бьется и тд), но мелодию я слышал другую. подскажите как ее загрузить на youtube она в mp3. ссылка http://beemp3.com/download.php?file=17824290&song= не работает (по крайней мере у меня) возможно, что "почистили и убрали".
Эта ссылка на мр3, к сожалению, та же горлопастая рок-версия Landser-песня неонацистов, и там нет ничего общего с мелодией оригинала, запись которого мне найти до сих пор не удаётся. Вероятно, публикации нет из-за ультра-экстримистской направленности песни. Думаю, что оригинал звучал под Das Heckerlied. При повторении начальных строк есть совпадение текста с мелодией. ...когда граната рвется от счастья сердце бьется....- есть версии, что это добавочный куплет к Horst Wessel Lied. См. http://www.shabashkevich.com/bio.php?id=118 http://forum.finam.ru/lofiversion/index.php/t11433-7500.html Имхо –это ошибочное предположение. Текст совсем не пляшет с музыкой, да и в оригинале на немецком не существует. Даже, трудно предположить, что это вольный перевод фрагмента Blut muss.., тут – ничего общего с текстом и смыслом.
А где бы взять аудио-файлы мр3 немецкой музыки и песен вот с такими данными: 128 kbps - 44kHz - Joint Stereo? Или могу я средактировать скажем имеющиеся файлы моно и прочие до данных характеристик без лишних потерь.
Всё в интернете можно найти, и очень легко и быстро, хотя бы через google. К примеру, сайты http://www.soldatenlieder.com/ http://nseuropa.org/marschmusik/ и пр. Некоторые возможности конвертирования моно-стерео посмотрите по этим ссылкам: http://downz.ru/file-137.html http://www.chaynikam.info/freeaudiokonverter5.html http://newsload.ru/soft/mono-to-stereo-converter/ http://www.auditionrich.com/lessons/kak-zvuk-iz-mono-sdelat-stereo.html http://programki.net/program.php?pr=778 http://www.stereotool.com/
Dat du min Leevsten bust (Dass du mein Liebster bist – Что ты мой любимый....) Старинная немецкая песня 18 века из Нижней Саксонии. Исполнялась чаще на plattdeutsch (нижненемецкий). Была весьма популярной песней Союза Немецких Девушек ( Bund Deutscher Mädel - BDM в составе HJ) — женской молодёжной организации в Германии Третьего Рейха. В своё время её исполняла Лале Андерсен, певица и актрисса из Северной Германии, родом из Бремерхафена. На Youtube я не нашла видеоролика с Lale Andersen. Но современные исполнения тоже хороши. Публикую тексты на Platt - и Hochdeutsch. Также и перевод –интерпретацию в ритм. Моему другу... Для тебя, Gefecht! Gib nicht auf, mein lieber Freund! Deine Heimat grϋsst dich, liebt dich, hofft und mӧchtet dich bald zurϋck haben! Dat du min Leevsten bust... Dat du min Leevsten büst Dat du woll weeßt I:Kumm bi de Nacht, kumm bi de Nacht Segg wo du heeßt. :I Kumm du um Middernacht Kumm du Klock een I:Vader slöpt, Moder slöpt Ick slap alleen. :I Klopp an de Kammerdör Fat an de Klink I:Vader meent, Moder meent Dat deit de Wind. :I Kummt denn de Morgenstund Kreiht de ol Hahn I:Leevster min, Leevster min Denn mößt du gah'n. :I Hochdeutsch Dass du mein Liebster bist... Dass du mein Liebster bist, das weisst du wohl, I:komm in der Nacht,komm in der Nacht sag wie du heißt. :I Komm gegen Mitternacht, komm gegen eins, I:Vater schläft,Mutter schläft, ich schlaf allein. :I Komm zu der Kammertür, fass an die Klinke, I:Vater meint, Mutter glaubt, das tut der Wind. :I Wenn dann der Morgen graut, kräht dann der Hahn, I:mein Liebster,mein Liebster, do sollst nun gehen... :I Русский Что ты любимый мой... Что ты любимый мой – Ты знаешь о том. I:Ночью приди, ночью приди Прямо в наш дом. :I В полночь приди, ночью глухой, Светит луна I:Спит мой отец, спит моя мать – Сплю я одна. :I Стукни тихонечко в дверь, ручка скрипит I:Думал отец, думала мать – ветер шумит. :I Утром орёт наш петух Среди двора. I:Милый, любимый мой, Прощаться пора… :I Anke Zohm http://www.youtube.com/watch?v=OK89VJ8ES7k Piatkowski & Rieck - Dat du min Leevste büst http://www.youtube.com/watch?v=JSN583UeFrY&feature=player_embedded
Антология немецких песен1 и 2. Сборнички песен детские. военные, рождественские, а также альбомы отдельных исполнителей Марика Рокк, Зара Ляндер итд. МР3 и JPG тексты и перевод песен. Но правда как антология от старых песен и аж до альбома Рамштайн. Многое уже ходило и известно, но может пригодиться кому. http://mirknig.com/audioknigi/audioknigi_yazyki/1181563191-anthologie-deutscher-lieder-1.html http://mirknig.com/audioknigi/audioknigi_yazyki/1181562983-anthologie-deutscher-lieder-2.html
Песню написал в 1809 г. поэт Людвиг Уланд под впечатлением от событий в Тироле, где баденские войска под французским командованием жестоко подавили народное восстание. Уланд был тирольцем по происхождению. В 1825 г. Фридрих Зильхер написал музыку, взяв за основу старинную швейцарскую песню. Первоначальное название - «Добрый товарищ» („Der gute Kamerad“), „Ich hatt’ einen Kameraden“ является в Германии мемориальной песней на церемониях похорон и поминания героев, во время исполнения которой производится салют. И в Дни всенародного траура (Volkstrauertage), посвященные памяти павших воинов. „Ich hatt’ einen Kameraden“ поют, как поминальную в вооруженных силах Австрии, в армии Чили, проникнутой немецким духом, а также во французском Иностранном легионе. Здесь песня звучит в исполнении оркестра дивизии SS “Leibstandart” перевод на русский публикую, как вариант. Хотя у Annchen , Lori и Жуковского звучит лучше. Immer mit, und deine.. Прости.... Был у меня товарищ, — Ты бы лучше не нашел; Коль барабан звал к бою, — Он рядом был со мною, |: Он бодро в ногу шел. :| 2. Упал снаряд тяжелый, Был всем он послан нам, — И друга разорвал он, К ногам моим упал он, |: Как будто бы я сам. :| 3. Хотел подать я руку, Позвать его с собой. Ты жизнь отдал отчизне, Так будь же в вечной жизни, |: Товарищ дорогой! :| http://www.youtube.com/watch?NR=1&feature=endscreen&v=z2J6O-y9oOU
Перевод не может и не должнен быть в какой-либо единственной, конечной редакции. Как и стихосложение, пусть стихоплётсво. В каждом варианте есть своя правда. Не думаю, что это излишество, или “мучение”. Ваша ссылка полезная, но не без халтуры, за исключением некоторых интерпретаций.
Увы, такая возможность отсутствует, сиё не допускается. Можно просто дать ссылку на прослушивание и загрузку mp3.
Народной вроде как считается.. По меньшей мере на данный момент не представляется возможным установить автора.
Как муз. приложение к тексту присмотрела сначала клип с названием LeibStandarte Adolf Hitler "Ich hatt einen kameraden" marsch http://www.youtube.com/watch?v=ydoEjQDcteM Потом нашла другой с таким же музыкальным исполнением на похоронах Роммеля. Его и запостила (#1839). Сейчас сравнила с другими записями мр3 - послушать-скачать можно здесь: http://muzofon.com/search/Ich Hatt Einen Kameraden http://www.nazi.org.uk/multimedia.htm Есть разница в оркестровке : отсутствует барабанная дробь в вступлении, хор приглушён. И почти была готова согласиться с тобой, мэтр Schmeisser, по поводу «ни-в-ко-ем случае». Но...! как показалось -это тот же оркестр дивизии SS Leibstandarte “ Adolf Hitler”, другой вариант записи исполнения, те же яйца, только вид сбоку. Если обшибаюся - жду аргументированного подтверждения, насчёт: чьё исполнение в клипе? Из каких времён? Шалом und Auf Wiederhöhren
вообще-то у Лейбштандарта никогда не было оркестра, а был музыкальный корпус под началом военного обер-дирижера Мюллера-Йоха
Так мЭтр и не смог добраться до "похоронной" версии, но допускаю, что там то же самое Это музыкальный корпус 3-его батальона 9-го (прусского) пехотного полка, что в Берлин-Шпандау. Дирижёр: обермузикмайстер (на тот момент) Адольф Бердиен (Adolf Berdien). А поёт хор берлинского штурма СА 23/7. Год 33-ий; записано, как ни странно, в Берлине. Вроде ничего не забыл