Полагаю, многие сталкивались с чем-то подобным... Последнее: в книге "Фальшивомонетчики Третьего Рейха" долго не могла понять, что за загадочное учреждение ГУИБ Ассоциации были самые разные. Потом выяснилось, что речь идет о RSHA. Это ладно, но иногда из-за подобного меняется смысл, перевираются имена. Предлагаю поделиться "перлами"...
Ответ: Гримасы перевода... В книге Брайана Ли Дэвиса "Армия Германии. Униформа и знаки различия" написано про то, что "книга не преследует никакие политические цели, не оправдывает военных преступлений национал-социалистического режима". В оригинале написано СОВСЕМ ДРУГОЕ. То есть здесь даже не ошибка, а злонамеренное искажение.
Ответ: Гримасы перевода... Фильм Сталинград (Германия, Чехия) - чясти штурм-пионеров почемуто перевели как чясти СС.
Ответ: Гримасы перевода... Самая распространенная путаница - звания. Еще ладно, когда путают вермахт и СС. Но когда звания СС адаптируют с советскими, английскими или американскими...
Ответ: Гримасы перевода... Да, такого полно. Но самая жесть, касающаяся званий и должностей, - это когда римского полководца называют генералом!
Ответ: Гримасы перевода... Еще интересная (и непонятная) фигня... Почему не принято переводить первоисточник??? Масса книг переводится не с немецкого (например), а с перевода на английский или французкий. Я обалдела, когда прочитала у такого "переводчика" Шевалье фон Грейм
Ответ: Гримасы перевода... Robert Ritter von Greim - вот однажды один умник перевёл Роберт Рыцарь фон Грейм - вроде бы всё верно но в таком случии надо дать поеснение что Ritter это Рыцарьский титул который нельзя переводитьи а надо оставить как есть Роберт Риттер фон Грейм. В противном случии иследователь который незнает тонкастей панапишет что ген штаб Вермахта перенасышен одними рыцарями и па напишет вот ген.фельдмаршал Рыцарь фон Лееб командовал группой армий Север - будет очень курьёзно
Ответ: Гримасы перевода... Потому что переводят не пойми кто. Не привлекают исследователей, занимающихся вопросом. Правда, недавно некто Теодор Гладков переводил классную книгу. Да так, что волосы на пальцах ног дыбом вставали.
Ответ: Гримасы перевода... А еще я подозреваю, что они просто пользуются электронными переводчиками, а то что получилось, не читают.
Ответ: Гримасы перевода... Мало того, что переводчиками, так и еще самыми ущербными. Испохабят все написанное, отчего работа воспринимается несколько иначе, если не сказать больше.
Ответ: Гримасы перевода... Немного не в тему,может кто посоветует где найти на просторах интернета хороший переводчик?
Ответ: Гримасы перевода... с работой такого переводчика сталкивался весной, когда пришлось перевод одной книжки на русский полностью править (точнее переводить заново), более ста страниц. Потому что именно электронным перевели и потом привлекли немецкого студента-слависта подкорректировать... получился атас! Но денег как за перевод уже не платили, только как за редактирование - мол бухгалтерия не может 2 раза за одну работу платить!!!
Ответ: Гримасы перевода... Особенно эти грешит издательство "Центрполиграф". Берите любую книгу о ВМВ и наслаждайтесь. Есть еще серия книг "Солдат" и "Новый солдат" от издательства "Торнадо". В одном из выпусков про германские средневековые армии было написано, что армия вышла из города "Колон". Не сразу понял что это Кельн. В выпуске про греков узнал что у Александра Македонского против персов было три ДИВИЗИИ: левофланговая, центральная и правофланговая.
Ответ: Гримасы перевода... http://ru.wikipedia.org/wiki/Категория:Переводчики_СССР очень хороший список переводчиков рекомендую ознакомиться
Ответ: Гримасы перевода... Часто горе переводчики переводят Беларусь как Белоруссия. Невежество их поражает.
Ответ: Гримасы перевода... Хенрик Фертен "В огне восточного фронта". С большим интересом узанала, что немецкий город со знаменитым собором это Кологна. А MG-34 - миномет. Аффтор писал на англицком? Свиреденков М. Яуза-пресс в своем репертуре.
Ответ: Гримасы перевода... Мила, большое тебе спасибо за ревью! Я давно так не смеялся. Ладно бы, Центрполиграф, еще куда ни шло, но Яуза обычно этим не грешила.
Ответ: Гримасы перевода... А что же в оригинале написано? Что автор преследует политические цели и оправдывает военные преступления нацистов?
Ответ: Гримасы перевода... Если бы... Там написано, что эта книга не рассматривает национал-социалистические и политические организации Третьего Райха.
Ответ: Гримасы перевода... Переводчик Л. Игоревский, мемуары Кессельринга (Центрполиграф, 2004), стр. 189: "...я объявил тревогу и поднял в воздух "штукасы...". Это же надо, "Stuka's", указывающее на множественное число, превратить в что-то наподобие динозавров.
Ответ: Гримасы перевода... Книга Мартина Бросцата "Тысячелетний Рейх", стр. 345. Организация NSKK была переведена как "Национал-социалистический корпус на грузовых автомобилях".
Ответ: Гримасы перевода... Но это еще не конец. Дэвид Ирвинг, "Нюрнберг. Последняя битва", переводчик А. Мясников. На протяжении всей книги он [Мясников] Юлиуса Штрайхера именует не иначе, как "Стрейчер".