Систершип

Тема у розділі 'Крігсмаріне (Kriegsmarine)', створена користувачем KaZet, 2 вер 2005.

  1. KaZet

    KaZet Obergefreiter

    Повідомлення:
    759
    Адреса:
    Москва
    В англоязычной литературе часто всречается определение "sister" "sistership" - у нас это даже иногда переводят "систершип". Как правило перевести данный термин?
    PS Речь, естественно, идет о карблях одного класса - вроде Шарнхорста и Гнейзенау. Возможен ли перевод "корабль-близнец"?
     
  2. Цікаві лоти

    1. Все, як на фото. Оптика чиста, регулюється штатно, не двоїть, без сітки.
      2950 грн.
    2. Повний, комплектний, оригінальний набір, для чищення та змащування гвинтівок Маузера. В Королівств...
      800 грн.
    3. Итальянский ремень с подсумком для боеприпасов к винтовоки M1891 и M38 Carcano. Itali. Gürtel mit Mu...
      3500 грн.
    4. Угломер от буссоли 1941 года. Угломер , кофр на одном номере. Линзы чистые , нужно протереть. Как д...
      3000 грн.
    5. Топор Вермахт
      1200 грн.
  3. St.Alker

    St.Alker Schütze

    Повідомлення:
    350
    Адреса:
    Москва, Россия
    Хм, обычно говорят "корабли одной серии" или "корабли класса ***"
    *** - название первого корабля серии.
     
  4. wss

    wss Oberschütze

    Повідомлення:
    97
    Адреса:
    Москва
    Либо "проект ***" где *** номер проекта
     
  5. KaZet

    KaZet Obergefreiter

    Повідомлення:
    759
    Адреса:
    Москва
    Это все так. Воспрос вот в чем: если все время повторять так, то получается очень длино и одноообразно. Тем более, что сам автор (англичанин) употребляет термин "систершип". Надо же как то его перевести. Я пока остановился на "близнец" (но мне это что-то не очень нравиться),
     
  6. St.Alker

    St.Alker Schütze

    Повідомлення:
    350
    Адреса:
    Москва, Россия
    КаЗет, ты лучше так и оставь в транслитерации, всем понятно будет, а то с "вольным" переводом только запутаешь все.
     
  7. 1201

    1201 Oberschütze

    Повідомлення:
    67
    Адреса:
    Рига
    Насколько помню в литературе уровня Пикуля попадается "брат-близнец" и "близнецы-братья" .
     
  8. Striker

    Striker Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.666
    Адреса:
    Minsk, Belarus. SS-"D"
    "Корабль-близнец" будет звучать неправильно т.к. корабли не являются абсолютно точными копиями (сравнить хотя бы те же Шарнхорст и Гнейзенау), но схожи практически по всем характеристикам т.е. скорее "двойнята" :)
    Да и вообще, соглашусь, что точнее и короче (да и понятнее) термина систершип вряд ли что-то можно придумать....
     
  9. Ekkert

    Ekkert Schütze

    Повідомлення:
    77
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Термин "систершип" употребляется практически во всей литературе, что мне приходилось читать.
    Наппример, недавно дочитал Ф. Руге "Военно морской флот Третьего Рейха" (в ориганале - "Der Seekrieg"). К сожалению книга представляет собой двойной перевод немецкий-английский-русский и там этот термин употребляется постоянно. Интересно какое слово в оригинале использовал автор, говоря о кораблях одной серии?
    Но близнецами их называть, действительно, будет не совсем корректно. Даже корабли одной серии отличались друг от друга размерами, водоизмещением и пр.
    Например "Адмирал Шеер" был на 0.65 м шире "Дойчланда" и имел стандартное водоизмещение 12100 т. вместо 11700 как у своего "собрата".
    http://battleship.spb.ru/ - интересный сайт (правда недоработан - отсутствует инфа по многим кораблям)
     
  10. Kumm

    Kumm Gefreiter

    Повідомлення:
    136
    Адреса:
    Москва
    Это понятие идет от "владычицы морей" Англии. Дело в том , что в английском языке слово "корабль" женского рода (такой вот прикол), поэтому у них корабли одного проекта - это "корабли-сестры". Просто сестра это не обязательно близнец! Хотя англичане быстрее всех строили корабли и, как следствие, не так часто вносили изменения в проект. Другое дело последующая модернизация, но они тоже ее старались проводить по всем кораблям серии. Другое дело русские! У нас начинали вносить изменения в утвержденный проект с целью "улучшения" характеристик с момента закладки на стапеле. А поскольку строили всегда долго (легендарный крейсер "Аврора" строили 6 (!) лет), то иногда "сестра" сильно отличалась. Но в целом термин "Систер-шип" прижился во всем мире, от "законодателя мод" так сказать.
     
  11. Ekkert

    Ekkert Schütze

    Повідомлення:
    77
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Зато немцы свои корабли часто модернизировали уже после спуска на воду. Эти изменения даже на их внешний вид очень здорово влияли. Вспомнить хотя-бы те же "карманные" линкоры.
     
  12. Kumm

    Kumm Gefreiter

    Повідомлення:
    136
    Адреса:
    Москва
    Естественно корабли модернизировали и модернизируют все. Некоторые корабли служили по 40- 50 лет. Например три из 4-х наших линкоров типа "Севастополь" прослужили с 1914 по 1953 г. Естественно они подверглись такой модернизации за это время, что первоночальный вид практически не имеел ничего общего с окончательным (особливо взорванный Руделем "Марат"). Или американский линкор "Нью Джерси". Начал с боевых действий в 1943, а закончил в 1991 году, стреляя крылатыми ракетами по Багдаду. Но при этом все равно "Нью Джерси", несмотря на три кардинальные модернизации является систершип "Миссури", который так и остался в варианте 1943 года. ( Его поставили на стоянку, как памятник-место подписания капитуляции Японии). Типа две сестры родились доярками, но одна доросла до бухгалтера совхоза, а вторая стала женой миллионера и все равно они сестры.:)