Не хочется быть назойливым,камраден,но крайне интересуют также текст,перевод и транскрибция песен:"Was wollen wir trinken", "Heil Hitler dir" и "Sieg heil Viktoria". Буду крайне признателен.
SS marschiert in Feindesland SS marschiert in Feindesland Und singt ein Teufelslied Ein Schütze steht am Wolgastrand Und leise summt er mit Wir pfeifen auf Unten und Oben Und uns kann die ganze Welt Verfluchen oder auch loben, Grad wie es jedem gefällt Ref: Wo wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh' Wir kämpften schon in mancher Schlacht In Nord, Süd, Ost und West Und stehen nun zum Kampf bereit Gegen die rote Pest SS wird die Juden vernichten Bis niemand mehr stört Deutschlands Glück Und wenn sich die Reihen auch lichten Für uns gibt es nie ein zurück Ref: Wo wir sind da geht's immer vorwärts Und der Teufel, der lacht nur dazu Ha, ha, ha, ha, ha, ha! Wir kämpfen für Deutschland Wir kämpfen für Hitler Der Rote kommt niemals zur Ruh' Transcription: СС маршиирт ин Файндесланд Унд зингт айн Тойфельслиид Айн Шютце штейт ам Волгаштранд Унд ляйзе зуммт эр мит Вир пфайфен ауф Унтен унд Обен Унд унс канн ди ганце Вельт Ферфлюхьтен одер аух лобен, Град ви ес йедэм гефэльт. Refrain: Во зинд вир да геетс иммер форвэртс Унд дер Тойфэль, дер лахт нур дацу Ха-ха-ха-ха-ха-ха. Вир кэмпфен фюр Дойчланд Вир кэмпфен фюр Хитлер Дер Роте коммт ниимальс цур Руу. Вир кэмпфтен шон ин манхер Шлахт Ин Норд, Зюд, Ост унд Вэст Унд штеен нун цум Кампф берайт Геген ди ротэ Пест СС вирд ди Юден фернихьтен Бис ниманд мер штёрт Дойчландс Глюк Унд вен зихь ди Райен аух лихьтен Фюр унс гибт эс нии айн цурюк Refrain: Во зинд вир да геетс иммер форвэртс Унд дер Тойфэль, дер лахт нур дацу Ха-ха-ха-ха-ха-ха. Вир кэмпфен фюр Дойчланд Вир кэмпфен фюр Хитлер Дер Роте коммт ниимальс цур Руу. перевод на русский: СС ИДЕТ ПО ВРАЖЕСКОЙ ЗЕМЛЕ СС идет по вражеской земле И дъяволскую песню поет. На берегу Волги стоит наш стрелок И тихо нам подпевает. Плюем мы вниз и вверх, И весь мир может нас Проклинать или восхвалять - Это - как кому нравится. Ref: Там, где мы - всегда наступление, Ну а дьявол – тот, знай себе , смеется! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! Мы сражаемся за Германию, Мы сражаемся за Гитлера, Покоя Красным не будет никогда! Мы сражались уже во многих битвах На севере, юге, западе и востоке, И мы снова готовы к бою, Теперь уже - с красной чумой. СС будет неустанно уничтожать евреев и Всех, кто будет препятствовать счастью Германии, И если даже наши ряды редеют, Для нас нет слова “oтступать”. Ref................ Перевод в такт с мелодией: СС ИДЕТ ПО ВРАЖЕСКОЙ ЗЕМЛЕ SS идёт, земля дрожит, И песня Дъявола звучит. У Волги наш солдат стоит, Насвистывая, нам вторит. Плевать нам и сверху и снизу На то, что весь мир говорит, Пусть многие нас ненавидят, Но, таkже, хвала нам не льстит. Ref.: |:Где мы – там всегда наступление, И дъявол хохочет нам вслед!- Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! За Фюрера ляжем костьми,за Германию! Красным несём много бед.:| Сражались мы в любом краю- Восток и Запад, Север, Юг. И снова вот всегда в строю, Раздавим красную чуму. Не будет пощады евреям, И всем, кто у нас на пути. За счастье Германии Пусть мы погибнем, И нет отступлению пути. Ref.: |:Где мы – там всегда наступление, И дъявол хохочет нам вслед! Ха-ха-ха-ха-ха-ха-ха! За Фюрера ляжем костьми,за Германию! Красным несём много бед.:|
Was wollen wir trinken Гимн СС Люфтваффе (SS Luftwaffe) Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Was wollen wir trinken, sieben Tage lang, was wollen wir trinken, so ein Durst. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Es wird genug für alle sein, wir trinken zusammen, roll das Faß mal rein, wir trinken zusammen, nicht allein. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Dann wollen wir schaffen , sieben Tage lang, dann wollen wir schaffen, komm faß an. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Und das wird keine Plackerei, wir schaffen zusammen, sieben Tage lang, ja, schaffen zusammen, nicht allein. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann wollen wir streiten sieben Tage lang. für das Recht und unser Land. Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein Dann kriegt der Frust uns nicht mehr klein wir halten zusammen keiner kämpft allein wir gehen zusammen nicht allein. Transcription: Вас воллен вир тринкен, зиибен Таге ланг вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст Вас воллен вир тринкен, зиибен Таге ланг вас воллен вир тринкен, зо айн Дурст Эс вирд генук фюр алле зайн вир тринкен цузаммен, ролль дас Фас маль райн. вир тринкен цузаммен, нихьт алляйн. Эс вирд генук фюр алле зайн вир тринкен цузаммен, ролль дас Фас маль райн. вир тринкен цузаммен, нихьт алляйн. Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг данн воллен вир шаффен, комм фас ан. Данн воллен вир шаффен, зибен Таге ланг данн воллен вир шаффен, комм фас ан. Унд дас вирд кайне Плакерай вир шаффен цузаммен, зиибен Таге ланг, я, шаффен цузаммен, нихьт алляйн Унд дас вирд кайне Плакерай вир шаффен цузаммен, зиибен Таге ланг, я, шаффен цузаммен, нихьт алляйн Данн воллен вир штрайтен зиибен Таге ланг фюр дас Рехьт унд унзер Ланд. Данн воллен вир штрайтен зиибен Таге ланг фюр дас Рехьт унд унзер Ланд. Данн криигт дер Фруст унс нихьт мер кляйн вир хальтен цузаммен, кайнер кэмпфт алляйн вир геен цузаммен, нихьт алляйн . Данн криигт дер Фруст унс нихьт мер кляйн вир хальтен цузаммен, кайнер кэмпфт алляйн вир геен цузаммен, нихьт алляйн. Перевод: Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Что мы будем пить семь дней подряд, Что мы будем пить, ведь жажда так велика. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. Но нам хватит на всех, Мы пьём все вместе, выкатывай ещё бочку, Мы пьём все вместе, и никто в одиночку. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. А потом мы славно поработаем, семь дней подряд, А потом мы славно поработаем, приходи и помогай. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. И это не пустая болтовня. Мы поработаем вместе, семь дней подряд, Мы поработаем вместе, и никто не будет один. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. Теперь мы должны драться, семь дней подряд. За жизнь без насилия. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один. А потом нас уже ничто не сможет побеспокоить. Мы держимся вместе, никто не сражаетcя в одиночку, Мы умираем вместе, никто не уходит один.
Deutschland, erwache! ("Heil Hitler dir") 1. Deutschland erwache aus deinem bösen Traum! Gib fremden Juden in deinem Reich nicht Raum! |: Wir wollen kämpfen für dein Auferstehn! Arisches Blut soll nicht untergehn! :| 2. All diese Heuchler, wir werfen sie hinaus, Juda entweiche aus unserm deutschen Haus! |: Ist erst die Scholle gesäubert und rein, Werden wir einig und glücklich sein! :| 3. Wir sind die Kämpfer der N.S.D.A.P.: Treudeutsch im Herzen, im Kampfe fest und zäh. |: Dem Hakenkreuze ergeben sind wir. Heil unserm Führer, Heil Hitler dir! :| Transcription: Дойчланд эрвахэ аус дайнем бёзен Траум! Гиб фремден Юден ин дайнем Райхь нихьт Раум! |:Вир воллен кэмпфен фюр дайн Ауфэрштеен! Аришес Блют золь нихьт унтергеен! :| Алл дизе Хойхьлер, вир верфен зи хинаус, Юда энтвайхе аус унзерем дойчен Хаус! |:Ист эрст ди Шолле гезойберт унд райн, Верден вир айнихь унд глюклихь зайн! :| Вир зинд ди Кэмпфер дер Эн.Эс.Де.А.Пе. Тройдойч им Херцен, им Кампф фэст унд цээ. |:Дэм Хакенкройце эргебен зинд вир. Хайль унзерм Фюрер, Хайль Хитлер дир! :| Перевод: 1.Германия, пробудись от кошмарного сна! Нет места чужакам-евреям в твоём Рейхе! |:Мы хотим бороться за твоё Возрождение! Арийская кровь не должна исчезнуть! :| 2.Всех этих лицемеров мы выдворим вон, Юда, прочь из нашего дома! |:И только, когда мы очистим от них нашу землю, Мы сможем жить в единстве и счастье!:| 3.Все мы бойцы N.S.D.A.P Сердцами преданы Германии,тверды и беспощадны в бою |:Свято верны Свастике. Да здравствует наш Фюрер, Хайль Гитлер! :|
"Sieg heil Viktoria" Ade, mein liebes Schätzelein, Ade, ade, ade, Es muß, es muß geschieden sein Ade, ade, ade, Es geht um Deutschlands Gloria, Gloria, Gloria, Sieg Heil! Sieg Heil! Viktoria! Sieg Heil! Viktoria! Visier und Ziel sind eingestellt Ade, ade, ade, Auf Stalin, Churchill, Roosevelt, Ade, ade, ade, Es geht um Deutschlands Gloria, Gloria, Gloria, Sieg Heil! Sieg Heil! Viktoria! Sieg Heil! Viktoria! Wir ruhen und wir rasten nicht Ade, ade, ade, Bis daß die Satansbrut zerbricht, Ade, ade, ade, Es geht um Deutschlands Gloria, Gloria, Gloria, Sieg Heil! Sieg Heil! Viktoria! Sieg Heil! Viktoria! Reich mir die Hand zum Scheidegruß Ade, ade, ade, Und deinen Mund zum Abschiedskuß Ade, ade, ade, Es geht um Deutschlands Gloria, Gloria, Gloria, Sieg Heil! Sieg Heil! Viktoria! Sieg Heil! Viktoria! Transcription: Адэ, майн лиибес Шэтцляйн, Адэ, адэ, адэ, Эс мусс, эс мусс гешииден зайн Адэ, адэ, адэ, Эс геет ум Дойчландс Глория, Глория, Глория, Зииг Хайль! Зииг Хайль! Виктория! Зииг Хайль! Виктория! Визир унд Цииль зинд айнгештельт Адэ, адэ, адэ, Ауф Шталин, Чэрчиль, Рузвельт, Адэ, адэ, адэ, Эс геет ум Дойчландс Глория, Глория, Глория, Зииг Хайль! Зииг Хайль! Виктория! Зииг Хайль! Виктория! Вир руен унд вир растен нихьт Ade, ade, ade, Бис дас ди Сатансбруст цербрихьт, Ade, ade, ade, Эс геет ум Дойчландс Глория, Глория, Глория, Зииг Хайль! Зииг Хайль! Виктория! Зииг Хайль! Виктория! Райхь мир ди Ханд цум Шайдегрусс Ade, ade, ade, Унд дайнен Мунд цум Абшидскусс Ade, ade, ade, Эс геет ум Дойчландс Глория, Глория, Глория, Зииг Хайль! Зииг Хайль! Виктория! Зииг Хайль! Виктория! Перевод: Прощай, моя любимая, Прощай, прощай, прощай, Прощай, любимая Прощай, прощай, прощай, Нам нужно разлучиться, Прощай, прощай, прощай, Речь идет о германской святости, Святости, святости, Да здравствует победа! Да здравствует победа! Виктория! Да здравствует победа! Виктория! Прицел и цель установлены, Прощай, прощай, прощай, На Сталина, Черчилля, Рузвельта, Прощай, прощай, прощай, Речь идет о германской святости, Святости, святости, Да здравствует победа! Да здравствует победа! Виктория! Да здравствует победа! Виктория! Мы не расслабимся и мы не отдохнём, Прощай, прощай, прощай, Пока не разобьём сатанинский выводок, Прощай, прощай, прощай, Речь идет о германской святости, Святости, святости, Да здравствует победа! Да здравствует победа! Виктория! Да здравствует победа! Виктория! Дай руку на прощание мне, Прощай, прощай, прощай, И губки для прощального поцелуя Прощай, прощай, прощай, Речь идет о германской святости, Святости, святости, Да здравствует победа! Да здравствует победа! Виктория! Да здравствует победа! Виктория!
Невыразимая благодарность Gefecht,особенно за литературный перевод,весьма впечатлило. А по поводу СС Люфтваффе-сам был весьма удивлен,у меня на диске "LSSAH" эта песня именуется аналогично. Хочется выяснить- SS или все же Luftwaffe?
Соглашусь с вашим удивлением, in Youtube http://www.youtube.com/watch?v=glNPULTbZD4 нашёл это некорректное название. Конечно, должно быть,полный бред. Luftwaffeт никогда не являлось подразделением SchutzStafel. Автор увлёкся фантазией. Sorry.
Das ist die Liebe der Matrosen (Матросская любовь) http://www.youtube.com/watch?v=TqfGJD7IUAs&feature=related Ahoi! Die welt ist schön, Und muß sich immer drehn, Da woll'n wir mal ein Ding dreh'n! |: Jawoll, Herr Kapitän! :| Was nützt uns sonst die Kraft! Blut ist kein Himbeersaft! Die Sache wird schon schief geh'n. |: Jawoll, Herr Kapitän! :| Und hast du eine Fee, Dann schreib ihr: Schatz, ade! Ich muß mal eben rüber Zum Titicacasee. Das ist die Liebe der Matrosen! Auf die Dauer, lieber Schatz, Ist mein Herz kein Ankerplatz. Es blüh'n an allen Küsten Rosen, Und für jede gibt es tausendfach Ersatz! Man kann so süß im Hafen schlafen, Doch heißt es bald auf Wiedersehn! Das ist die Liebe der Matrosen, Von dem kleinsten und gemeinsten Mann bis rauf zum Kapitän. Ahoi!Мир прекрасен, Земля вертится. Не повернуть ли нам одно дельце? Так точно, господин Капитан! Мы сильны, но что толку? Прольётся кровь – она не малиновый сок!....... Да, дела неважные. Так точно, господин Капитан! И если у тебя есть Фея, То в пору написать ей: Милая, прощай! Меняем курс на Титикаку....... И т.д..... Но мне больше нравится исполнение от Comedian Harmonists и Rolf Sandor У них по крайней мере мелодия звучит, что не скажешь о горластом шуме-громе хора ,исполнявшего этот марш в кинофильме "Bomben auf Monte Carlo"(Бомбы на Монте Карло) Das Ist Die Liebe Der Matrosen - Comedian Harmonists http://www.youtube.com/watch?v=e7kn7bUD2e4&feature=related Das ist die Liebe der Matrosen Marsch und Foxtrot aus dem Tonfilm "Bomben auf Monte Carlo" Musik: Werner Richard Heymann Text: Robert Gilbert Karkoff Orchester mit deutschem Refraingesang: Rolf Sandor http://www.youtube.com/watch?v=Vs_TS8tY2kM&feature=related
Möwe, du fliegst in die Heimat (Чайка, ты летишь на Родину) Rudi Schuricke http://www.youtube.com/watch?v=_MwiST8fFdY&feature=related Möwe, Du fliegst in die Heimat, grüss sie recht herzlich von mir. All meine guten Gedanken ziehen nach Hause mit dir. Bist du im Dunkel entschwunden, folgt dir voll Sehnsucht mein Blick. Einmal nach stürmischen Tagen kehre ich wieder zurück. Möwe, du fliegst in die Heimat, grüß mir mein heimliches Glück! Tag für Tag, Nacht für Nacht, fährt ein einsames Schiff übers Meer. Niemand schläft, jeder wacht, denn das Herz, das ist allen so schwer. Перевод: Чайка, ты летишь на Родину, Ёй мой сердечный привет передай. Все мои лучшие мысли Дому родному отдай. Вот ты исчезла во мраке, Вслед шлю тоскливый свой взгляд, Верю, что после похода, вернусь невредимым назад Днём и ночью плывёт по морю Одинокий корабль Никто не спит, все на вхте, У всех тяжело на сердце от тоски.....
Вот военный марш.Понравился. Очень красивый, добрый, мелодичный. Grenadier(Im ganzen Vaterland) ( Гренадёр) http://www.youtube.com/watch?v=8AqhTlmseE0 Текст и перевод: Nun ziehn zum breiten Tore Die Grenadiere aus Mein Herze hupft vor Freude Und zieht damit hinaus Denn bei den Grenadieren Da ist mein Schatzel schon |:Es gibt ja keinen Treuern im ganzen Vaterland:| |:Horridoh, jaho!:| Im ganzen Vaterland Und keiner ist so schoеn Als wie mein Theodor Und waеrs der Hauptmann selber Und gar der Herr Major Mein Herze schlaft vor Freude Marschiert mit ihm davon |:Hor ich die Horner schallen von unsrem Batallion:| |:Horridoh, jaho!:| Von unsrem Batallion Zu Pfingsten wird gefeiert Da bin ich draussen, Schatz |:So glucklich ist ja keine im ganzen Vaterland:| |:Horridoh, jaho!:| Im ganzen Vaterland К широким вратам гренадёры Шагают чинно впереди. Моё серце радостно бьётся, Готово вырваться из груди. Ведь там в строю гренадиров Чеканет шаг и мой любимый И нет в стране меня счастливей |:Horridoh, jaho!:| Ведь там он мой, любимый. И самый там красивый он Мой славный Теодор. Что капитан мне, И даже сам майор! Стучит так часто сердце И только для него, там он. |:Я слышу звук рогов прощальный Horridoh, jaho! :| Трубит наш батальон. Тут празднуется Pfingsten На улице народ Но нет в стране меня счастливей |:Horridoh, jaho!:| Там бравый мой любимый.
Das Lied vom deutschen U-Boot Mann Популярный пасквиль на Черчиля http://www.youtube.com/watch?v=AYpl9lSnWx8 Текст и общий перевод: 1.Wer hat auf dieser Erde wohl den größten Mund? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Wer sammelt seine Flotte auf dem Meeresgrund? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Im Anfang fing er gleich mit der Blockade an. Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann: Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an, Junge, Junge, der geht ran! 2. Wer ist von falschen Träumen endlich aufgewacht? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Wer schützt uns vor den Deutschen allen, Tag und Nacht? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Er glaubt, daß das Geleitsystem uns hindern kann. Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann: Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an, Junge, Junge, der geht ran! 3. Wer träumt noch heut' von Herrschaft auf dem Ozean? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Wer gibt sein halbes Weltreich für den ältesten Tag? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Er glaubt, daß man den Sieg sich einfach kaufen kann. Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann: Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an, Junge, Junge, der geht ran! 4. Wer ruht nicht eher, bis sein letztes Schiff versenkt? Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Wir rechnen mit ihm ab, es wird ihm nichts geschenkt! Der Herr Premier seiner brit'schen Majestät. Nun hofft er, daß Herr Roosevelt ihn retten kann. Ja denkste junger Mann, wie man sich täuschen kann: Der deutsche U-Boot-Mann, der greift an, Junge, Junge, der geht ran! У кого самый большой рот в мире? У Премьер Министра Её британского Величества . Кто собирает свой флот на дне океана? Премьер Министр Её британского Величества. В начале он придумал глупость с блокадой. Но послушай, мой мальчик, должен тебя разочаровать- Ты забыл о немецких субмаринах..... ....... Кто не успокоится, пока не затонет него последний корабль? Премьер Министр Её британского Величества. Он получит своё, мы не спустим нему ничего! Премьер Министру Её британского Величества. Теперь надеется, что Рузвель может Англию спасти. Опять разочарую – молодой человек забыл про атаки Немецких субмарин.
Das Englandlied ( Песня про Англию) ( На Англию!) http://www.youtube.com/watch?v=RxtaT9jDWF0&feature=related England-Lied Heute wollen wir ein Liedlein singen, trinken wollen wir den kühlen Wein und die Gläser sollen dazu klingen, denn es muß, es muß geschieden sein. Gib mir deine Hand, deine weiße Hand, leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl. Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren, denn wir fahren gegen Engeland, Engeland! Unsre Flagge und die wehet auf dem Maste. Sie verkündet unseres Reiches Macht. Denn wir wollen es nicht länger leiden, daß der Englischmann darüber lacht. Gib mir deine Hand, deine weiße Hand, leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl. Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren, denn wir fahren gegen Engeland, Engeland! Kommt die Kund, daß ich bin gefallen. Daß ich schlafe in der Meeresflut, weine nicht um mich, mein Schatz und denke, für sein Vaterland, da floß sein Blut. ~~ Gib mir deine Hand, deine weiße Hand, leb wohl, mein Schatz, lebe wohl, mein Schatz, leb wohl. Lebe wohl, denn wir fahren, denn wir fahren, denn wir fahren gegen Engeland, Engeland! Сегодня мы хотим спеть песенку Попить холодного вина И стаканы будут звинеть Потому что пришло время попрощаться. Дай руку нежную, белую мне на прощанье Пришло время расставания. Дай руку нежную, белую мне на прощанье Прощай, моя родная, прощай, любовь моя, прощай Потому что мы уходим, потому что мы плывём на Англию!................ ............................
Почти забытый популярный в Германии 30х золотых годов марш Гитлерюгенда. Jugend Will Marschieren (Молодёжь хочет маршировать) Под красивую музыку, ангельскими голосами. http://www.youtube.com/watch?v=cQNWDTGqKeo&feature=related Текст довольно скучный, типичный для молодёжных организаций, будь это Пионеры-Ленинцы, Комсомол или вот Гитлерюгенд. Вот такой текст ни о чём: Jugend Will Marschieren Jugend will marschieren Weiter weit ins Land hinaus Jugend will marschieren Ja wer bliebe da zu Haus Heimatland Märkerland Dirzu will ich leben Heimatland Märkerland Dirzu schlägt mein Herz Jugend will marschieren Immer gleichen Schritt und Tritt Jugend will marschieren Ja wer wollte da nicht mit Heimatland . . . . Jugend will marschieren Jungsein, das heißt wandern geh'n Jugend will marschieren Jungsein heißt nicht stillesteh'n Heimatland . . . . Краткий перевод: Молодёжь хочет маршировать по всей стране Все хотят, никому дома не сидится. Родина, для тебя хочу жить, Для тебя бьётся моё сердце......... Молодёжь хочет маршировать. Быть молодым – это значит не оставаться в стороне......
Edith Heißt Sie (Edith неё зовут) http://www.youtube.com/watch?v=wcW3IJovHfg&feature=relmfu Wenn mit Schwung die Kompanie, durch die Straßen zieht. Jeder denkt beglückt an sie, die er nennt im Lied. Jeder singt so gut er kann, seine Maid in Versen an, Nur ich Hab' kein Gedicht, denn die Meine reimt sich nicht. Mein Mädel heißt nicht Monika, und auch nicht Rosamunde. Sie heißt auch nicht Veronika, kein Reim gibt von ihr Kunde. Sie heißt nicht Anne, nicht Marie, nicht Erika, Sophie. .. Nicht Hele, nicht Grete, EDITH heißt sie!! Leider macht' sie mir Verdruß, beinah' täglich neu. Daß ich fast befürchten muß, Edith ist nicht treu. Wenn mit mir sie heute geht, morgen bei 'nem andern steht, So gibt das kein Gedicht, Edith, nein, das reimt sich nicht Mein Mädel heißt nicht Monika, und auch nicht Rosamunde. Sie heißt auch nicht Veronika, kein Reim gibt von ihr Kunde. Sie heißt nicht Anne, nicht Marie, nicht Erika, Sophie.. . Nicht Hele, nicht Grete, EDITH heißt sie!! EDITH неё зовут Когда солдаты в ряд по городу идут, То каждый думает и поёт о своей деаушке, Наилучшим образом воспевая в стихах неё имя. Вот только у меня не получается, Потому что неё имя не рифмуется. Мою девушку зовут не Моника и не Розамунде, А также не Вероника, не Инге, не Мария ну и не Эрика и не София. Не Хеле и не Грете, EDITH неё зовут!! Но к сожалению она огорчает меня почти что каждый день. Боюсь представить, что она мне не верна. Сегодня она гуляет со мной, а завтра уже может и с другим. Вот и не получаются стихи. Edith- нет, имя не рифмуется. Мою девушку зовут не Моника и не Розамунде, А также не Вероника, не Инге, не Мария ну и не Эрика и не София. Не Хеле и не Грете, EDITH неё зовут!! Вот так...
Красивая солдатская песня-марш HANNELORE (Ханне-Лоре) http://www.youtube.com/watch?v=Fb2i4zQi9Kk&feature=relmfu Soldat sein, heißt treu sein, mein Schätzlein, Hanne, Hannelore! Von morgens bis abends, tag aus, tag ein, Hanne, Hannelore! Und wenn die Feuerabendstunde naht, Ist der Soldat auch treu und bleibt Soldat, denn, draußen dort, vor dem Tore, Wartet Hannelore! Denn, draußen dort, vor dem Tore, Wartet Hannelore! Und wenn ich einmal von dir scheiden muß, Hanne, Hannelore! Dann geh' ich nicht fort ohne Abschiedskuß, Hanne, Hannelore! Mit meinem Herzen werd ich bei dir sein, und immer denken an das Stelldichein, da, draußen dort, vor dem Tore, Hanne, Hannelore! Da, draußen dort, vor dem Tore, Hanne, Hannelore! Ханне-Лоре Быть солдатом – значит быть верным тебе, любимая, Ханне, Ханне-Лоре! И каждый день, с утра до вечера, быть в мыслях с тобой, Ханне, Ханне-Лоре! Когда приходитт вечерний час, Солдат хранит верность и остаётся солдатом. Потому что там у ворот казармы Него ждёт Ханне-Лоре! Да, потому что там у ворот казармы Него ждёт Ханне-Лоре! И если нам придётся разлучится, Ханне, Ханне-Лоре! Я не уйду без прощального поцелуя, Ханне, Ханне-Лоре! Моё сердце будет всегда с тобой, И я буду всё время думать о нашем скором свидании, Там , у ворот казармы, Ханне, Ханне-Лоре! Да, там, у ворот казармы, Ханне, Ханне-Лоре!
Soldatenlied Durch die grune Heide (Oh Heideroslein) По зелёному лугу(О, Дикая Розочка!) http://www.youtube.com/watch?v=8Txu67OaEh8 Вот текст с переводом на Русский Durch die grüne Heide geht ein Mädchen jung und schön Und ein junger Jägersmann sieg sie des Weges geh’n Pfückte schnell ein Röslein rot und zieht den grünen Hut Und er spricht das Mädchen an wie ein Verliebter tut Oh Heideröslein nimm dich in Acht Oh Heideröslein was der Jäger macht Er brach die Rose und gab sie dir Oh Heideröslein, er will dein Herz dafür Heideröslein höhrte nicht, erwiedert seinen Gruß Und der kühne Jägersmann nam sich dann einen Kuß Als das gold’ne Abendrot die Grüne Heide grüßt Hat das Heideröslein auch den Jägersmann geküsst Oh Heideröslein . . . . Als die grüne Heide glänzt im silber Mondenschein Gingen beide Hand in Hand als sollte es so sein Heideröslein spührte nur wie ihr das Herz dann schlug Als der junge Jägersmann sie auf den Armen trug Oh Heideröslein. По зелёному лугу шла девушка, красивая и молодая, И молодой охотник повстречался на неё пути. Он быстро сорвал красную розочку , снял зелёную шляпу И заговорил с девушкой, как это делают влюблённые. О Дикая Розочка, будь осторожна! О Дикая Розочка, смотри, что охотник делает! Он сорвал розочку и дарит неё тебе. О Дикая Розочка, он хочет твоё сердце взамен! Дикая розочка не слушала него, отказалась от цветка Но потом отважный охотник решительно неё поцеловал. И когда багряный закат озарил луг, Дикая Розочка уже целовала охотника. О Дикая Розочка, ..... И когда зелёный луг заблестел в серебре лунного света, Они ,как это и положено, пошли, взявшись за руки Дикая Розочка чувствовала, как часто бьётся неё сердце, Когда охотник нёс неё на руках. О Дикая Розочка,....
Вот известная, популярная солдатская песня-марш Es Liebten Sich Zwei In Der Rosenzeit (Любили они, когда розы цвели) http://www.youtube.com/watch?v=-ApoXfKox-U&feature=relmfu Weißt du noch, wie ich einst zu dir kam und dich, und dich in meine Arne nahm? Ja, weißt du noch? Es ist schon lange her, doch mir ist so, als wenn es heute wär! Einen Sommer lang war ich liebeskrank, hast du schon vergessen, was mein Herz dir sang? Ach, es liebten sich zwei in der Rosenzeit, denkst du noch daran, Adel-Adelheid? Und die Liebe, die brachte viel Seligkeit, denkst du noch daran, Adelheid? Aber wenn sie sich auch tausend Schwüre schworen, eines Tages ging die Liebe doch verloren. Und die Liebe die brachte viel Herzeleid, aber schön war's doch, Adelheid! Попробовал сделать и стих.перевод. Ты помнишь, к тебе я однажды пришёл, Тебя, тебя в своих объятиях нашёл. Ты знаешь, как это было давно, Но нежное чувство любви не прошло. В то лето я сердцем был только с тобой, Ты помнишь, как пело оно для тебе лишь одной. Ах, как любили те двое, когда розы цвели! Ты помнишь те дни, Адель-Адельхайд? Что счастье любви нам тогда принесли. Ты помнишь?Ты вспомни о них, Адельхайд. Хоть тысячи клятв, что друг другу даны, Однажды с любовью в забвенье ушли, Но память и боль той любви не напрасна, Скажи, Адельхайд, как всё было прекрасно!....
Бравая, но очень эмоциональная солдатская песня- марш "Mädel, gib mir deine Hand" («Девонька, дай на прощание руку мне») http://www.youtube.com/watch?v=2q4PM8gkQ70&feature=relmfu Девонька милая, дай мне свою руку, Дай мне свою маленькую ручку на прощание. Ухожу и помню, как было прекрасно с тобой. Мы будем хранить верность друг другу. И я верю – мы снова увидимся. Наше счастье, наше солдатское счастье – это возвращение, Это возвращение домой.......
НИКОГДА НЕ ЗАБУДЕМ!! http://www.youtube.com/watch?v=GPBqyv_kJRM&feature=related Deutschland Uber Alles http://www.youtube.com/watch?v=rmheo9bePH8&feature=related Heinrich Hoffmann von Fallersleben 1841 Deutschland, Deutschland über allesÜber alles in der Welt, Wenn es stets zu Schutz und Trutze Brüderlich zusammenhält, Von der Maas bis an die Memel, Von der Etsch bis an den Belt - |: Deutschland, Deutschland über alles, Über alles in der Welt. :| Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang Sollen in der Welt behalten Ihren alten schönen Klang, Uns zu edler Tat begeistern Unser ganzes Leben lang. |: Deutsche Frauen, deutsche Treue, Deutscher Wein und deutscher Sang. :| Einigkeit und Recht und Freiheit Für das deutsche Vaterland! Danach laßt uns alle streben Brüderlich mit Herz und Hand! Einigkeit und Recht und Freiheit Sind des Glückes Unterpfand. |: Blüh' im Glanze dieses Glückes, Blühe, deutsches Vaterland. :| Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht. Nur im Unglück kann die Liebe Zeigen, ob sie stark und echt. Und so soll es weiterklingen Von Geschlechte zu Geschlecht: |: Deutschland, Deutschland über alles, Und im Unglück nun erst recht. :| )
http://www.youtube.com/watch?v=Ag95paikgio Deutschland du Land der Treue Oh du mein Heimatland Dir schwören wir aufs neue Treue mit Herz und Hand. Strahlend erstehest du wieder Herrlich nach banger Nacht Jubelt ihr deutschen Brüder Deutschland ist neu erwacht! Refrain: Hakenkreuzfahnen, Schwarz, weiß und rot Grüßen und mahnen, Seid getreu bis zum Tod! Deutsche, seid Brüder, Reicht euch die Hand! Heil uns'rem Führer, Heil dem Vaterland! Heil dir du deutsche Jugend, Erben der neuen Zeit, Fügt euch zur Männertugend, Stellt euch zum Kampf bereit, Folget dem Ruf der Alten, Siegreich und kampferprobt, Dann bleibt das Reich erhalten, Auch wenn der Sturmwind tobt! Refrain: Heil euch ihr deutschen Frauen, Heil euch mit Herz und Hand, Kämpfer voll Gottvertrauen Gabt ihr dem Vaterland, Gläubige, stolze, freie, Frauen sind unser Glück, Gebt uns die Waffenweihe, Dann gibt es kein Zurück! Refrain: Folge dem Führer, Reiche die Hand! Heil Adolf Hitler, Heil dem Vaterland!
Послушайте, пожалуйста, эту прелесть! (Plattdeutsch, aber….!!) http://www.komotau.de/heil_euch.htm 1. Heil eich ihr deitschen Brüder! Grüß Gott viel tausend Mol! Auf, auf singt deitsche Lieder, des rauscht ve Barg un Tol. Denn´s gilt ja unnrer Haamit in alter deitscher Trei; loßt´s weit in Land nei klinge, des mer Arzgebirger sei. Deitsch un frei woll mer sei, on do bleibn mer aah derbei weil mer Arzgebirger sei. Mog aah der Stormwind sausen huch drubn of freier Höh, liegn Barg on Wälder draußen versteckt in tiefen Schnee, in onnre Elternhütten do wuhnt Gemütlichkeit, on alte deitsche Sitten sei derham be unnre Leit. Trebbt aah es Schicksal immer in fremder Walt ons naus, vergassen wolln mer´sch nimmer es liebe Elternhaus. Wu mir als klaane Gonge ganz uhne Sorg on Müh in Wold sei nausgespronge, dort zieht´s und wieder hi. Wos sister onnre Alten bewahrt ons habn mei Tog, do woll mer fest drauf halten of onnrer Muttersproch; denn´s is ja doch es beste, es allerhöchste Gut,onnrer alten deitschen Haamit gilt der letzte Tropfen Blut. Wu ich on wu ich stieh zieht´s mich ze der Haamit hi. Nirgndst find ich kaa Rast, kaa Ruh, mär in der Haamit bin ich fruh!
Ну, и конечно, вот это - Незабываемое.... "Когда я впервые послушала эту песню, я была поражена её величием fuer meine treue Waffen Kameradin Lori von Falke" ANNCHEN http://www.youtube.com/watch?v=UdzmfKHUwTE&feature=player_embedded&skipcontrinter=1 Das Hakenkreuzlied. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde Gibt frei und offen aller Welt Die frohgemute Kunde. Wer sich um dieses Zeichen schart Ist deutsch mit Seele, Sinn und Art l:Und nicht bloß mit dem Munde:l. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde Zum Volksmal ward es auserwählt In ernster Schicksalsstunde. Als unter Schmerzen heiß und tief Das Vaterland um Hilfe rief, l: Das teure todeswunde:l. Das Hakenkreuz im weißen Feld Auf feuerrotem Grunde Hat uns mit stolzem Mut beseelt, Es schlägt in unsrer Runde. Kein Herz, das feig die Treue bricht. Wir fürchten Tod und Teufel nicht l:Mit uns ist Gott im Bunde:l. Текст: Ottokar Kernstock, 1923 Перевод: ANNCHEN Песня о Свастике. На белом круге строгий крест Чернеет в алой рамке, Даёт свободу эта весть - И взор наш станет ярким. Кто с этим знаменем идёт, В душе и мыслях немец тот. l:Фальшивых слов не нужно.:l На белом круге строгий крест Чернеет в алой рамке, Избрал его народ навек, Пронёс в боях на планке, Когда враг жалости не знал, Крушил, топтал и убивал l:Германцев и Отчизну.:l На белом круге строгий крест Чернеет в алой рамке, На подвиг он нас вдохновит, А трусу - место в замке. Не сердцу слабому верны, - ЕМУ и Богу, одному, l:Мы не страшимся смерти:l.
Ув. Gefecht,не затруднит ли Вас найти текст и перевод таких песен: Das SS Lied(название конечно малоговорящее,но сама песня меня очень впечатлила-похоже на гимн),Der Stosstrupp,Gute Nacht Kameraden. Все названия написал дословно с диска LSSAH.