Хотелось бы узнать мнение более информированных людей о следующем: Вот информация об офицерах (E), z. V. и z. D. из технического руководства Военного Отдела TM-E 30-451, " Руководство о Немецких вооружённых силах", изданный американским Военным Отделом 15 марта 1945г. (переизданный издательством Государственного университета Штата Луизиана, Батон-Руж, 1990). German officer (E), z.V. and z.D. from the War Department Technical Manual TM-E 30-451, "Handbook on German Military Forces," published by the U.S. War Department on 15 March 1945 (republished by the Louisiana State University Press, Baton Rouge, 1990). После 1934 года множество офицеров Первой мировой войны было отозвано, главным образом в административных должностях, как дополнительные офицеры (Ergänzungs-offiziere) и обозначено как aktive Offiziere (E); (E) с тех пор был понижен и те, кто были квалифицированы, были приняты в регулярный офицерский корпус. Множество офицеров, кто вышел в отставку как “офицеры вне службы” (Offiziere ausser dienst-a. D.) также как множество регулярных офицеров, имеющих право на отставку были обозначены как подчиненный активной службе в отозванном статусе “в распоряжении рода войск Вооруженных сил (Армия, Воздушные силы, или Флот) ” (Offiziere zur Verfügung eines Wehrmachtteiles-z. V.). Офицеры в отставке обозначили z. V. обычно не привлекались к активной службе кроме, как при мобилизации, но множество их было назначено в мирном времени заполнить некоторые вакантные офицерские должности как “офицеры, отозванные со службы” (Offiziere zur Dienstleistung-z. D.) . В течение войны, обозначение z. D. использовался для некоторых офицеров, чья квалификация была сомнительна и чей окончательный статус (постоянный состав или запас) не был определен. Обозначение регулярных офицеров, вышедших в отставку как z. V. продолжается в военном времени, что означало, что такие офицеры, немедленно после восстановления как регулярных офицеров, были сохранены в активной службе в отозванном статусе в любой должности, в которой они могли быть необходимы. After 1934, a number of First World War officers were recalled, mostly in administrative positions, as supplementary officers (Ergänzungs-offiziere) and designated as aktive Offiziere (E); the (E) has since been dropped and those who were qualified have been taken into the regular officer corps. Many officers who had been retired as “officers not in service” (Offiziere ausser dienst—a.D.) as well as many regular officers eligible for retirement were designated as subject to actice service in recalled status “at the disposal of a branch of the Armed Forces (Army, Air Force, or Navy)” (Offiziere zur Verfügung eines Wehrmachtteiles—z.V.). Retired officers designated z.V. were normally not recalled to active service before mobilization, but a number of them were appointed in peacetime to fill certain open officer positions as “officers recalled to service” (Offiziere zur Dienstleistung—z.D.). During the war, the designation z.D. has been used for certain officers whose qualifications are in doubt and whose final status (regular or reserve) is not determined. The designation of regular officers subject to retirement as z.V. continues in wartime, which means that such officers, immediately upon their discharge as regular officers, are retained in active service in recalled status in any position in which they may be needed. Таким образом получается, что нахождение в распоряжении (zur Verfügung) сухопутных сил, ВВС и ВМФ – является формой нахождения в запасе, после увольнения из действующей армии (verabschiedet). Тем боее, что были офицеры запаса (Е), но не было генералов запаса. Генералы нахождились в распоряжении соответствующего рода войск. Причём Аbschied, если я не ошибаюсь, – выходное пособие при увольнении, или речь идёт о пенсии?? Вот другой пример: GAISSERT, Victor mit Char. als Gen.Maj. verabschiedet: 28. 2. 31 Gen.Maj.z.V.: 1. 12. 40; Gen.Lt.z.V.: 1. 4. 42; Здесь “Charakter als Gen. Maj.” – насколько я знаю, переводится как «почётное звание генерал-майора», которое получил полковник при увольнении. Хочу сразу спросить, чем отличается от “verabschiedet” “ausgeschieden” и “entlassen”, потому что англоязычные авторы, не вдаваясь в подробности, просто пишут “Retired” – вышел в отставку, а в немецких текстах встречается - Aufhebung Mob. Verwendung - Mob. Verwendung aufgehoben – в том случае, если вышел в отставку генерал z.V. ?? тогда - Aufhebung z.V.- Stellung - z.V. Stellung aufgehoben) – это снятие его с военного учёта. Если я не прав, то хотелось бы выяснить, что означают эти фразы, которые встречаются в биографиях довольно часто.