С Новым годом. Что-то я сомневаюсь что это почтовая печать, нет слова Post. Вот пример почтовых печатей. Обычно на почтовой печати ставят дату число, месяц и год. На вашей этого нет.
Предмет, про який Ви згадуєте називається "поштовий штемпель" і на ньому справді присутня дата. В даному разі маємо "страхову" печатку для опечатування посилок та мішків з кореспонденцією.
Доброго дня і з Новим роком! Це печатка військової частини. Напис "Dienststelle Feldpostnummer 16138 B" можна перекласти як "військова частина польова пошта № 16138 В" або ж "в/ч пп 16138 В". Оскільки, як я припускаю, печатку знайдено на місцях боїв у Бродівському котлі, то можна повністю виключити період до другої половини 1943 р. та розшифрувати даний номер наступним чином: (1.8.1943-23.3.1944) 29.9.1943 Stab II u. 5.-8. Kompanie SS-Freiv.Regiment 3 (Gal.), (1.8.1943-23.3.1944) 2.3.1944 Stab II u. Einheit Freiwilligen-Grenadier-Regiment 31 (14. SS-Division), (24.3.1944-6.11.1944) 8.9.1944 Stab II u. Einheit Waffen-Grenadier-Regiment 31 (14. SS-Division). Літера В та датування знахідки дозволяють зробити висновок, що печатка належала 5 роті 31 добровольчого гренадерського полку 14 гренадерської дивізії військ СС "Галичина". Я вважаю, що печатка, швидше за все, зберігалася в ротній канцелярії та використовувалася для проставлення на різного роду документах. Відтиски печаток з написом "Dienststelle Feldpostnummer ..." можна зустріти на наказах, різних посвідках (Scheine/Ausweise і т. п.), в солдатських книжках і т. ін. Окрім цього дана печатка проставлялася також на поштовій кореспонденції. Я збираю фронтові листи німецьких солдатів і на основі наявного матеріалу можу стверджувати, що печатка військової частини присутня на кожному конверті, тоді як поштового штемпелю з написом "FELDPOST" на деяких з них взагалі немає, що свідчить про те, що листи могли спокійно дістатись до адресата і без нього. Наостанок фрагмент архівного документу тилової служби дивізії "Галичина", який ілюструє маршрут відісланих вояками поштових відправлень. Як можна побачити, листи збиралися в канцелярії, де, вочевидь, проставлялася печатка "Dienststelle Feldpostnummer" та передавалися до польової поштової станції дивізії (Feldpostamt). В документі використовується термін "уряд польової пошти", але я такого ніколи не чув і не можу збагнути, чи то йдеться про галицький діалект і так дійсно можна висловитись, чи то тлумач таке намудрував.
"Уряд польової пошти" відповідає галицьким традиціям. Лише мова про галицький діалект тут недоречна, бо подібні терміни йшли з іноземних традицій (в першу чергу австрійської)
Дякую Недарма кажуть: вік живи, вік учись. Я мав на увазі, що даний регіон тривалий час перебував під впливом німецької та польської мов, наслідком чого стала велика кількість запозичених слів. Наприклад, у подільському діалекті теж багато слів, які прийшли з німецької та польської, але це явище не настільки яскраво виражене, тому що дані запозичення повідмирали разом із старшим поколінням або ж були заміщені русизмами та суржиком. В даному випадку, наскільки я розумію, йдеться про так зване калькування (німецькою "Lehnübersetzung"), тобто буквальний переклад слова Feldpostamt.
Уряд - правИтельство - керівництво - урядування - упорядкування - у рЯд (тобто - прАвильно/рІвно) "Уряд (польової) пошти" - керівництво/керівний склад/командування пошти... (...які іноземні традиції ??)
В тому то й справа, що в даному випадку "уряд", то не "керівництво", а "установа, організація". "Сільрада" тоді була "уряд громадський", пошта - "уряд поштовий" і т.д.
...не розумію, що це принципово мінЯє ?? (я - про тЕ, що це НЕ "запозичена мовна конструкція", а суто українська...)
Вітаю. Виставив на продаж. Мені не спішиться продати побачем що буде. https://reibert.info/lots/poshtova-pechatka-ss-galichina.1196570/