медальйон?

Тема у розділі 'Що це таке?', створена користувачем kozerog77, 17 гру 2021.

  1. kozerog77

    kozerog77 Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    7
    Лоти
      на продажу:
    2
      продані:
    23
    Повідомлення:
    176
    Адреса:
    Черкасская обл.
    Доброго дня шановні експерти. Купив сьогодні медальйон. Підкажіть будь ласка що це та оригінальність. Наперед дякую.
     

    Images:

    0-02-05-62635b53459c9e1300dedff4de3dfad7b5c4b5a0b22e4172290af8a1dba1a864_7183adc4.jpg
    0-02-05-453066efe09cd72cfc8723daa39349e95880966c9f0c44261db1dd7392bdb0b4_c014fe28.jpg
    Tartar та grek68 подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. До вашої уваги вилка з нержавіючої сталі, що входить до складу польового набору столових приладів Ве...
      1550 грн.
    2. Стан по фото, без скотів та тріщин. Клеймо підглазурне.
      1640 грн.
    3. До Вашої уваги Тарілка під другі страви, зі столовой для составу бійців Wehrmacht. Тавро підглазурне...
      1200 грн.
    4. Столовые приборы армии Германии. Нержавеющая сталь. Это полный набор немецкого столового , произведе...
      10600 грн.
    5. Все, як на фото. Не битий, без втручань. Клеймо підглазурне. Столовий ніж Люфтваффе на фото для масш...
      1650 грн.
  3. grek68

    grek68 General-major

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    25
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    35
    Повідомлення:
    7.507
    Адреса:
    Сумская обл. Конотоп
    какая то фантазия на тему СС
    или окопное творчество
     
    TarASha, Мансур Львович, zubrik та 4 іншим подобається це.
  4. grek68

    grek68 General-major

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    25
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    35
    Повідомлення:
    7.507
    Адреса:
    Сумская обл. Конотоп
    гугл перевод
    mehr sein als reheiner - быть более чем чистым
     
    TarASha, Мансур Львович, zubrik та 3 іншим подобається це.
  5. Nielssen

    Nielssen General-major

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    6.405
    Адреса:
    Одеса - Україна
    Приветствую!

    О, знакомый девиз: "Mehr sein als scheinen" = «Будьте больше, чем вы кажетесь».

    Когда-то сам выбрал его для своего девиза на Райберте... :D

    Девиз наносился на клинки форменных кинжалов Nationalpolitsche Erziehungsanstalten, или NPEA, Национальное политическое образовательное учреждение.

    https://wikichi.ru/wiki/Glossary_of_Nazi_Germany
     
    kyltic, TarASha, Мансур Львович та 6 іншим подобається це.
  6. grek68

    grek68 General-major

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    25
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    35
    Повідомлення:
    7.507
    Адреса:
    Сумская обл. Конотоп
    не досмотрел последнее слово
     
    TarASha, Nielssen, Мансур Львович та 2 іншим подобається це.
  7. kozerog77

    kozerog77 Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    3
    Відгуків:
    7
    Лоти
      на продажу:
    2
      продані:
    23
    Повідомлення:
    176
    Адреса:
    Черкасская обл.
  8. Nielssen

    Nielssen General-major

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    6.405
    Адреса:
    Одеса - Україна
    Камрад, не проблема - там довольно нечетко написано.:)

    Я бы и сам ошибся, если бы заранее не знал всю фразу. :beer:
     
    grek68 подобається це.
  9. Nielssen

    Nielssen General-major

    Рейтинг:
    1
    Відгуків:
    1
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    2
    Повідомлення:
    6.405
    Адреса:
    Одеса - Україна
    "Mehr sein als scheinen" = "Будьте больше, чем вы кажетесь"
    ===========================================

    Пусть меня поправят знатоки немецкого языка, если я ошибаюсь... :beer:

    Но, по-моему, по указанному мною ранее источнику фразу перевели не совсем верно, вернее, не передали смысл сказанного достаточно точно.

    «Будьте больше, чем вы кажетесь» - это несколько коряво звучит и "шершавым языком плаката".

    Когда-то нас на курсах английского технического перевода учили не бездумно переводить дословно текст, а стараться донести суть сказанного, даже если звучать перевод будет немного по-другому. Главное - передать смысл.

    Возможно, более точным переводом смысла сказанного будет: "(Нужно) больше быть (кем-то), а не казаться (таковым)."

    Аналогично высказался когда-то Николай Иванович Пирогов:
    «Быть, а не казаться - девиз, который должен носить в своем сердце каждый гражданин, любящий свою родину.
    Служить правде - как в научном, так и в нравственном смысле этого слова. Быть человеком.
    »


    http://tsitaty.com
     
    GINDENBURG, Мансур Львович, kozerog77 та 2 іншим подобається це.