Здравия желаю товорищи. Я давненько занимаюсь емммм... искуством, хобби, незнаю как назвать... Я делаю алкогольные напитки. Для себя конечно . И люблю делать антуражные бутылочки. И вот тут требуется Ваша помощь. я хочу пересети на немецкий предложение " ЛУТШЕЕ ПОЙЛО ДЛЯ РЕКОНСТРУКТОРА" и " ЛУТШЕЕ ПОЙЛО ДЛЯ КОПАТЕЛЯ ". И ли возможны вариации, "пойло" можно заменить на "бухало". Помогите с переводом.
Товарищ перевёл. Некоторые буквы, правда, не отобразились. Das beste Ges?ff f?r den Rekonstruktor! Das beste Ges?ff f?r 'nen Gr?ber! ne uveren_ chto w nemeckoj tusowke rekonstruktory tak i nasywajutsa--
Вот тоже интересно стало, а как именно на сленге по-немецки "копатель" будет? Graeber - это же могильщик вроде, ну или тот, кто исключительно раскапыванием могил, гробниц и т.д. занимается, если исходить из того, что das Grab - могила.
Wolgadeutscher,так скажите, как правильно, не томите))) Немецкий изучаю, но вот сленг и жаргон типа "пойло" и "копатель" переводить не берусь.
А если не париться, а написать по-русски готическим шрифтом? Готические шрифтовые гарнитуры кирилицей очень даж приличные есть. И всем будет понятно что написано.