FP. NR. 02087

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем Johann Schneider, 2 жов 2018.

  1. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    2
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    9
    Повідомлення:
    1.893
    Адреса:
    GETTO
    Здравствуйте!
    Прошу помощи в расшифровке жетона (неужели "Brandenburg"?), а так же определения его оригинальности?
    Заранее спасибо всем ответившим. С ув.
     

    Images:

    oN_1.jpg
    Aa2.jpg
  2. Цікаві лоти

    1. Пенал для смертной записки. Австро-Венгрия. Первая мировая.
      55 грн.
    2. Бірка-ключ ТН 1891, Ключ та кільце латунь, бірка чавунна фірми CARL DROSSER. Вага 240 гр. Все на фо...
      900 грн.
    3. Диаметр 41 мм, тяжелый металл (латунь/бронза), фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочт...
      8000 грн.
    4. Різні жетони
      14500 грн.
    5. Жетон “Генеральное общество Макьевскихь сталелит. заводовь” 64х46 мм, матеріал мідь. Все на фото.
      2500 грн.
  3. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Тут набит номер фельдпочты.
    Вы его не смотрели по интернету?
    02087
    (Mobilmachung-1.1.1940) 2. Kompanie Infanterie-Regiment 25,
    (2.1.1940-27.4.1940) gestrichen, wurde Fp.Nr. 16167 C,
    (28.4.1940-14.9.1940) Stabskompanie III Bau-Lehr-Regiment z.b.V. 800,
    dann Stab III Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V. 800,
    (15.9.1940-31.1.1941) Stab III Bau-Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V. 800,
    (12.7.1941-26.1.1942) Stab III Lehr-Regiment "Brandenburg" z.b.V.800,
    (15.7.1942-24.1.1943) Stab Verband 803 Sonderverband Brandenburg,
    (25.1.1943-31.7.1943) Regimentsstab Regiment 3 Brandenburg

    Вопрос оригинальности важнее, расшифровки.
     
    David Della Rocco та Johann Schneider подобається це.
  4. Johann Schneider

    Johann Schneider Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Відгуків:
    2
    Лоти
      на продажу:
    0
      продані:
    9
    Повідомлення:
    1.893
    Адреса:
    GETTO
    Приветствую дружище!
    Ага, видел эту запись, которая мне ничего не говорит...., и самое главное есть подозрение, что жетон фуфло (вернее набивка)....
    Может попадались подобные, фото бы увидеть!
     
  5. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.269
    Адреса:
    Ländle
    [​IMG][​IMG]
     
    driverland та Johann Schneider подобається це.
  6. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Не очень понял, что значит, ничего не говорит?
    Указаны периоды и к какому подразделению относилась почта.
    Почему то думаю, раз Вы постоянно в теме жетонах, Вы умеете переводить и понимать, что такое stabskompanie bau lehr и так далее...
    Давайте посмотрим, что есть на просторах интернета:
    В Вермахте, слово "Lehr" в названии части корректнее переводить как "экспериментальная", "испытательная". Слов "учебный" тоже подходит, но в русском переводе теряется первоначальный смысл. Такие Lehr у немцев были везде - полки, бригады, батальоны. Такие части первыми получали новейшее вооружение и испытывали на практике новые методы ведения войны. Соответственно и их структура обычно заметно отличалась от линейных частей.
    Z.B.V. - zur besonderen Verwendung - для специального использования. У нас путают со спецназом. На деле так назывались части, которые подчинялись напрямую высоким штабам.
    Браденбург думаю, не представляет сложности:)
    А жетон не внушает доверия конечно.
     
    Valduha та ZOLLINGEN подобається це.
  7. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.606
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    ИМХО правильней всё-таки:
    Lehr - учебный, тренировочный,
    В армиях союзных войск переводят как ‘’учебно-демонстрационный’’
    (instruction, training and demonstration troops, units)...
    ''Учебно-экспериментальный (испытательный)'' юнит был бы к примеру - Nebel-Lehr- und Versuchs-Abteilung или Luftnachrichten-Lehr- und Versuchs-Abteilung...
    Versuch – испытание, эксперимент;

    Луче всего использовать военный перевод РККА, Вермахта и Союзников, особенно словари и лексиконы, изданные для штабов, развед-органов и военных переводчиков, также гражданские словари и источники. Как правило надо использовать источники, изданные до ВМВ войны (1920-1930-е годы) во время войны, после войны и свежие и конечно источники за период до и вовремя ПМВ. Так луче всего познавать тему военного перевода, который не так прост. Ну и конечно изучать языки.

    Притом всегда надо искать пояснение Вермахта дабы узнать в каком контексте используют те или иные слова и термины. Это очень важно.

    Слово Lehr использовалось также и в целях военной хитрости для обмана противника с целью скрыть истинное занятие юнита. Что и видно по Бранденбургу. Притом части с приставкой Lehr считались элитными к примеру Panzer-Lehr-Division или высоко подготовленными и часто соответсвуюшии штатным расписаниям.

    Жетон тоже не внушает доверия не исключено с этого жетона ‘’рисовали’’#4....
    :):beer:
     
    Johann Schneider, Valduha, driverland та ще 1-му подобається це.