Кроме шуток: Ash nazg durbatulûk, Ash nazg gimbatul, Ash nazg thrakatulûk, Agh burzum-ishi krimpatul. В переводе на язык людей Арды (в оригинальной книге обозначалось просто текстом на английском языке): One Ring to rule them all, One Ring to find them, One Ring to bring them all And in the Darkness bind them. Существуют разные переводы данного стиха на русский язык. Джон Рональд Руэл Толкин «Властелин Колец», перевод В. Муравьева и А. Кистяковского: Одно Кольцо, чтоб править всеми, Оно главнее всех, Оно соберёт всех вместе И заключит во тьме, Джон Рональд Руэл Толкин «Властелин Колец», перевод Н. и В. Грушецких: Чтобы всех отыскать, воедино созвать И единою чёрною волей сковать… https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Кольцо_Всевластья
Тутечки понтарів ніц немає , тут серйозні хлопи .. І розділу "Візьміть на понт" теж нема . А є розділ "Що це таке" , тож створіть тему там , хоча не виключено що її перенесуть назад до Курилки .