Помогите определить жетон?

Dieses Thema im Forum "Що це таке?" wurde erstellt von nik68, 12. Sep. 2020.

  1. nik68

    nik68 Gefreiter

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    47
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    94
    Прошу помощи в определении жетон это или нет.
     

    Images:

    IMG-32b33bb92259516308a308d69710504f-V.jpg
    IMG-4c53f6917dc74d003f675a411c23c007-V.jpg
    IMG-8d9b6e93f0590baeb138569fb22567c2-V.jpg
    IMG-5c402e8b2712627b7df9984e4905c1af-V.jpg
    IMG-ebfacf28d36191950be69a7cb5d7b262-V.jpg
  2. Интересные лоты

    1. Книга присвячена кавалерам Лицарського Хреста часів ПСВ.
      600 грн.
    2. Четырнадцать историй солдат Клод Фаррер 1916 Dispatch все страницы на месте С уважением
      950 грн.
    3. Запись из метрической книги церкви 156 пехотного Елизаветпольского полка о том.что у поручика этого...
      250 грн.
    4. Все на фото. Оригiнал 1902 року. Повний комплект. 160 сторiнок. Перевiрено мною особисто. Нiчого не...
      225 грн.
    5. 90 грн.
  3. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Beiträge:
    2.191
    Ort:
    UA
    Німецький жетон,2 Світова.1./infanterie ersatz bataillon.53(1 рота/53-го піхотного запасного батальйона)
     
  4. kyltic

    kyltic Leutnant

    Мої вітання! Раніше також називав «запасний батальйон», але суворі камради-ментори таки перевчили на варіант «батальйон поповнення»! Ви, як бачу, затятий прихильник першого варіанту?;)
     
  5. SergZSK

    SergZSK Oberleutnant

    Beiträge:
    1.525
    Ort:
    Харків
    Добрий день!
    Взагалі не бачу суттєвої різниці між ціма двома назвами, тому не проти обох. Однак більш переконлива назва "батальйон поповнення", бо дослівний переклад з німецької "infanterie ersatz bataillon" це "батальйон заміни піхоти".
     
    Otryta, Вiтушка und kyltic gefällt das.
  6. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Beiträge:
    2.191
    Ort:
    UA
    Здорово,ну як Вам сказати,я коли новичком прибув на форум 2016 році(чисто випадково на сайт набрів)з самого початку теж був за варіант запасний і мене теж поправляли,я було по не знанню теж як мені казали писав поповнення чи підготовки поповнення,але потім були деколи дискусії в різних темах,де говорилося що краще буде саме термін-запасний,ну і знову на нього перейшов(правда називати абтайлюнг батальйоном чи дивізіоном,ось як бачите ще не як не звикну:))Ну і впродовж теми на одному сайті навіть бичив зауваження що правильніше перекладати не піхотний,артилерійський чи танковий і таке ін.,а так наприклад батальйон поповнення піхоти чи артилеріі чи танкових частин.
     
    SergZSK, Gunnerman und kyltic gefällt das.