Помогите определить жетон?

Тема в разделе "Що це таке?", создана пользователем nik68, 12 сен 2020.

  1. nik68

    nik68 Gefreiter

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    47
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    94
    Сообщения:
    37
    Адрес:
    украина харьков
    Прошу помощи в определении жетон это или нет.
     

    Изображения:

    IMG-32b33bb92259516308a308d69710504f-V.jpg
    IMG-4c53f6917dc74d003f675a411c23c007-V.jpg
    IMG-8d9b6e93f0590baeb138569fb22567c2-V.jpg
    IMG-5c402e8b2712627b7df9984e4905c1af-V.jpg
    IMG-ebfacf28d36191950be69a7cb5d7b262-V.jpg
  2. Интересные лоты

    1. ММГ підривника по першій світовій війні.
      50 грн.
    2. ММГ мины к Австро-Венгерскому 7.5cm Minenwerfer M.17 Kolben
      3800 грн.
    3. 400 грн.
    4. Стан по фото,в одній чека витягується(по фото),інші нічого не витягувалося.
      400 грн.
    5. Первая русская ударная трубка: материал - латунь. вес - 220 гр. h - 5.5 см состояние - по фото, бодр...
      630 грн.
  3. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Сообщения:
    2.191
    Адрес:
    UA
    Німецький жетон,2 Світова.1./infanterie ersatz bataillon.53(1 рота/53-го піхотного запасного батальйона)
     
    Мансур Львович, forencic и kyltic нравится это.
  4. kyltic

    kyltic Leutnant

    Сообщения:
    1.190
    Адрес:
    Львів, Україна
    Мої вітання! Раніше також називав «запасний батальйон», але суворі камради-ментори таки перевчили на варіант «батальйон поповнення»! Ви, як бачу, затятий прихильник першого варіанту?;)
     
    Вiтушка, SergZSK и Мансур Львович нравится это.
  5. SergZSK

    SergZSK Oberleutnant

    Сообщения:
    1.525
    Адрес:
    Харків
    Добрий день!
    Взагалі не бачу суттєвої різниці між ціма двома назвами, тому не проти обох. Однак більш переконлива назва "батальйон поповнення", бо дослівний переклад з німецької "infanterie ersatz bataillon" це "батальйон заміни піхоти".
     
    Otryta, Вiтушка и kyltic нравится это.
  6. Buntara

    Buntara Hauptmann

    Сообщения:
    2.191
    Адрес:
    UA
    Здорово,ну як Вам сказати,я коли новичком прибув на форум 2016 році(чисто випадково на сайт набрів)з самого початку теж був за варіант запасний і мене теж поправляли,я було по не знанню теж як мені казали писав поповнення чи підготовки поповнення,але потім були деколи дискусії в різних темах,де говорилося що краще буде саме термін-запасний,ну і знову на нього перейшов(правда називати абтайлюнг батальйоном чи дивізіоном,ось як бачите ще не як не звикну:))Ну і впродовж теми на одному сайті навіть бичив зауваження що правильніше перекладати не піхотний,артилерійський чи танковий і таке ін.,а так наприклад батальйон поповнення піхоти чи артилеріі чи танкових частин.
     
    SergZSK, Gunnerman и kyltic нравится это.