Німецький жетон,2 Світова.1./infanterie ersatz bataillon.53(1 рота/53-го піхотного запасного батальйона)
Мої вітання! Раніше також називав «запасний батальйон», але суворі камради-ментори таки перевчили на варіант «батальйон поповнення»! Ви, як бачу, затятий прихильник першого варіанту?
Добрий день! Взагалі не бачу суттєвої різниці між ціма двома назвами, тому не проти обох. Однак більш переконлива назва "батальйон поповнення", бо дослівний переклад з німецької "infanterie ersatz bataillon" це "батальйон заміни піхоти".
Здорово,ну як Вам сказати,я коли новичком прибув на форум 2016 році(чисто випадково на сайт набрів)з самого початку теж був за варіант запасний і мене теж поправляли,я було по не знанню теж як мені казали писав поповнення чи підготовки поповнення,але потім були деколи дискусії в різних темах,де говорилося що краще буде саме термін-запасний,ну і знову на нього перейшов(правда називати абтайлюнг батальйоном чи дивізіоном,ось як бачите ще не як не звикну)Ну і впродовж теми на одному сайті навіть бичив зауваження що правильніше перекладати не піхотний,артилерійський чи танковий і таке ін.,а так наприклад батальйон поповнення піхоти чи артилеріі чи танкових частин.