Да, вне среды человек слаб в языкознании. Здесь можно быть только очень хорошим литературным переводчиком или научным. Нужна только огромная начитанность, владение тематической стилистикой и абсолютно гуттаперчевый мозг.
когда удается - беру мескаль, тот который из агавы, а то из кактуса дает весьма специфический и длительный эффект, ... сегодня в теме день был богат на понимание вкусов окружающих, а также дикое безвкусие, ... и еще на вкус имеется большое количество товарищей
У носителей гэльского языка всегда один вопрос - "а что, собственно говоря, мы будем пить семь дней подряд"?
Тогда небыло славянского этноса, поэтому писали кто как мог: Руны, искажённые месопотамские клинописи, греческий, иврит, и т.д. Т.е. этот сброд объединившийся позже стал называться одним целым, а глаголица появилась позже. Чтоб все эти вестер-гастербайтеры могли понимать один-другого. И песен их нет. Никаких. Их просто никогда не было. Ну ка, местную (какую-нибудь) песню 9-10-11 века?!
Это немецкая суровая адаптация. Оригинал просто про сбор яблок и питьё сидра Не на гєльском, на бретонском.
Она так и называется - "Песня сидра", или "Пей сидр, Лау!" (Ev Chistr ’ta Laou) Кто такой Лау и почему этот отщепенец не хотел бухать с камрадами, история умалчивает.
Эв`чис тро Лоу ра`к, чисомат лоу ла. Блин, я ж бретонский ни хрена не знаю, по этому пишу на слух, как ни попади!
Что означает:" Пей сидр, Луи" Не, не знаю бретонский, но знаю русский - "Пей, Сидор, водку. Водку из горла, пей, Сидор водку из горла"!!! Сегодня эту песню переделали в :" Хау мач ис зе фиш!"
Велкам, бретонский язык Один из вариантов текста (там как частушка, в каждом районе свой особый рэп): Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, lonla, Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat. Ev' chistr 'ta Laou rak chistr 'zo mat, Ur blank ur blank ar chopinad, lonla, Ur blank ur blank ar chopinad. Ar chistr 'zo graet e'it bout evet, lonla, Ar chistr 'zo graet e'it bout evet. Ar chistr 'zo graet e'it bout evet, Hag ar merc'hed e'it bout karet, lonla, Hag ar merc'hed e'it bout karet. N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, lonla, N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet. N'oan ket c'hoazh tri miz eureujet, Benn' vezen bamdeiz chikanet, lonla, Benn' vezen bamdeiz chikanet.
Мать, перевод забыл же: Пей сидр, Лау, Он ведь так хорош, Пей сидр, Лау, Он хорош. Пей сидр, Лау, Он хорош - Его дерябнешь и потом поешь, Его дерябнешь и поешь. Гуляй до ночи, Молод ты пока, Гуляй до ночи Ты пока, Гуляй до ночи Ты пока, Пока течет твоей жизни река, Пока течет твоя река. Люби девчонок, Жизни нашей цвет, Люби девчонок - Жизни цвет. Люби девчонок - Жизни цвет, Прекрасней их на свете нашем нет, Прекрасней их на свете нет.
Я из всего "британского" помню только перевод советский, но хороший стихов шотландца Бернса: Стрелу из лука я пустил, Не знал я где она упала, Напрасно взгляд за ней следил - Она мелькнула и пропала.. На ветер песню бросил я, Звук замер где-то в отдаленьи.. (и что-то там еще) Не мог понять я в то мгновенье.. Немного лет спустя , потом Стрела нашлась в стволе у дуба, Свою же песню целиком Нашел я в теплом сердце друга..
Пей, Сидор, водку. Водку из горла, пей, Сидор водку из горла! Ещё раз напомню руський эквивалент этой замечательной песни.