Гримасы перевода...

Тема в разделе "Література", создана пользователем Freulein Barbara, 26 фев 2008.

  1. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Полагаю, многие сталкивались с чем-то подобным...
    Последнее: в книге "Фальшивомонетчики Третьего Рейха" долго не могла понять, что за загадочное учреждение ГУИБ:smile_6: Ассоциации были самые разные. Потом выяснилось, что речь идет о RSHA. Это ладно, но иногда из-за подобного меняется смысл, перевираются имена.
    Предлагаю поделиться "перлами"...;)
     
  2. Интересные лоты

    1. (в наличии 1 шт.)
      Adolf Hitler "Mein kampf" Укр. мова 784стр
      1488 грн.
    2. 12 сторінок дуже товста бумага багато фото
      40 грн.
    3. Книга для бойскаутов, 1999 год издания, на украинском языке, тираж всего 5000.
      80 грн.
    4. 16 сторінок фото дуже товста бумага
      40 грн.
    5. (в наличии 3 шт.)
      Исключительно интересная и познавательная книга для саперов и начинающих. Большая и толстая. С огром...
      950 грн.
  3. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    В книге Брайана Ли Дэвиса "Армия Германии. Униформа и знаки различия" написано про то, что "книга не преследует никакие политические цели, не оправдывает военных преступлений национал-социалистического режима". В оригинале написано СОВСЕМ ДРУГОЕ. То есть здесь даже не ошибка, а злонамеренное искажение. :smile_10:
     
  4. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Сообщения:
    36.587
    Адрес:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Гримасы перевода...

    Фильм Сталинград (Германия, Чехия) - чясти штурм-пионеров почемуто перевели как чясти СС.
     
  5. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Самая распространенная путаница - звания. Еще ладно, когда путают вермахт и СС. Но когда звания СС адаптируют с советскими, английскими или американскими...:smile_6::smile_10:
     
  6. HATE EDGE

    HATE EDGE drug free society

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Сообщения:
    2.440
    Адрес:
    Донецьк/Київ
    Ответ: Гримасы перевода...

    Да, такого полно. Но самая жесть, касающаяся званий и должностей, - это когда римского полководца называют генералом! :eek:
     
  7. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Еще интересная (и непонятная) фигня... Почему не принято переводить первоисточник??? Масса книг переводится не с немецкого (например), а с перевода на английский или французкий. Я обалдела, когда прочитала у такого "переводчика" Шевалье фон Грейм:cool::eek:
     
    1 человеку нравится это.
  8. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Сообщения:
    36.587
    Адрес:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Гримасы перевода...

    Robert Ritter von Greim - вот однажды один умник перевёл Роберт Рыцарь фон Грейм - вроде бы всё верно но в таком случии надо дать поеснение что Ritter это Рыцарьский титул который нельзя переводитьи а надо оставить как есть Роберт Риттер фон Грейм. В противном случии иследователь который незнает тонкастей панапишет что ген штаб Вермахта перенасышен одними рыцарями и па напишет вот ген.фельдмаршал Рыцарь фон Лееб командовал группой армий Север - будет очень курьёзно:D
     
  9. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Угу...ждем где-нибудь Кабальеро фон Лееб.:smile_9:
     
  10. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Потому что переводят не пойми кто. Не привлекают исследователей, занимающихся вопросом. Правда, недавно некто Теодор Гладков переводил классную книгу. Да так, что волосы на пальцах ног дыбом вставали. :smile_5:
     
  11. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    А еще я подозреваю, что они просто пользуются электронными переводчиками, а то что получилось, не читают.
     
  12. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Мало того, что переводчиками, так и еще самыми ущербными. Испохабят все написанное, отчего работа воспринимается несколько иначе, если не сказать больше.
     
  13. Kurt Kenner

    Kurt Kenner Stabsgefreiter

    Сообщения:
    758
    Адрес:
    Украина,КривбаSS
    Ответ: Гримасы перевода...

    Немного не в тему,может кто посоветует где найти на просторах интернета хороший переводчик?
     
  14. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Сообщения:
    8.522
    Адрес:
    Санкт-Ленинбургъ
    Ответ: Гримасы перевода...

    с работой такого переводчика сталкивался весной, когда пришлось перевод одной книжки на русский полностью править (точнее переводить заново), более ста страниц. Потому что именно электронным перевели и потом привлекли немецкого студента-слависта подкорректировать... получился атас! Но денег как за перевод уже не платили, только как за редактирование - мол бухгалтерия не может 2 раза за одну работу платить!!!
     
  15. johnvlad

    johnvlad Gefreiter

    Сообщения:
    117
    Адрес:
    г.Владивосток Россия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Особенно эти грешит издательство "Центрполиграф".
    Берите любую книгу о ВМВ и наслаждайтесь.

    Есть еще серия книг "Солдат" и "Новый солдат" от издательства "Торнадо".
    В одном из выпусков про германские средневековые армии было написано, что армия вышла из города "Колон". Не сразу понял что это Кельн.

    В выпуске про греков узнал что у Александра Македонского против персов было три ДИВИЗИИ: левофланговая, центральная и правофланговая.
     
  16. Dany

    Dany Feldwebel

    Рейтинг:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    3
    Сообщения:
    734
    Адрес:
    Україна
    Ответ: Гримасы перевода...

    Электронные переводчики, это что-то!
     

    Изображения:

    1203707349_8.jpg
  17. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Сообщения:
    8.522
    Адрес:
    Санкт-Ленинбургъ
  18. Cяржук з Барысава

    Cяржук з Барысава Stabsgefreiter

    Сообщения:
    900
    Адрес:
    Вялiкая Лiтва
    Ответ: Гримасы перевода...

    Часто горе переводчики переводят Беларусь как Белоруссия. Невежество их поражает.
     
  19. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Сообщения:
    3.295
    Адрес:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Гримасы перевода...

    Хенрик Фертен "В огне восточного фронта".
    С большим интересом узанала, что немецкий город со знаменитым собором это Кологна.:smile_6: А MG-34 - миномет.:eek:
    Аффтор писал на англицком? Свиреденков М.:smile_10::smile_10: Яуза-пресс в своем репертуре.:smile_11:
     
    1 человеку нравится это.
  20. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Мила, большое тебе спасибо за ревью! Я давно так не смеялся. Ладно бы, Центрполиграф, еще куда ни шло, но Яуза обычно этим не грешила. :smile_5:
     
  21. Денис Волль

    Денис Волль Oberfeldwebel

    Сообщения:
    2.996
    Адрес:
    Россия, Красноярск
    Ответ: Гримасы перевода...

    А что же в оригинале написано? Что автор преследует политические цели и оправдывает военные преступления нацистов?:D:D
     
  22. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Если бы... :D Там написано, что эта книга не рассматривает национал-социалистические и политические организации Третьего Райха.
     
  23. sturmgevehr

    sturmgevehr Stabsgefreiter

    Сообщения:
    1.534
    Адрес:
    Санкт-Петербург Россия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Где то прочитал - "...танки Т-34 с их убийственной броней 76.2 мм":D
     
  24. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Переводчик Л. Игоревский, мемуары Кессельринга (Центрполиграф, 2004), стр. 189: "...я объявил тревогу и поднял в воздух "штукасы...". Это же надо, "Stuka's", указывающее на множественное число, превратить в что-то наподобие динозавров. :D
     
    1 человеку нравится это.
  25. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Книга Мартина Бросцата "Тысячелетний Рейх", стр. 345. Организация NSKK была переведена как "Национал-социалистический корпус на грузовых автомобилях". :D :smile_6:
     
    1 человеку нравится это.
  26. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.903
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Гримасы перевода...

    Но это еще не конец. Дэвид Ирвинг, "Нюрнберг. Последняя битва", переводчик А. Мясников. На протяжении всей книги он [Мясников] Юлиуса Штрайхера именует не иначе, как "Стрейчер". :smile_6: :D