есть книга по америке Richard Windrow «The World War II GI: US Army Uniforms 1941-45 in Color Photographs» Crowood - ISBN 1861263023 - 1999 Year - PDF - 146 Pages - 46,1 Mb обложка очень много цветных иллюстраций. нужно?
Артём, в этой книжке всё достаточно бессистемно, с бору по сосенке. Была неплохая книженция именно по знакам различия всех воевавших стран, включая шантрапу вроде Голландии и Норвегии, там ещё американская Медаль Конгресса на обложке, названия к сожалению не помню. Немало книг по союзникам в "солдатской" серии АСТа, перепечатка Оспрея: по десантникам, морпехам (в серии "Элитные войска", американская армия на всех ТВД (отдельные книжки по Италии-Африке, Северо-Западной Европе и на Тихом океане), англичане, поляки, французы, индийские части. Я бы их порекомендовал.
А нет ли на сети чего-нибудь удобного по армии США? Глубоко изучать этот вопрос не имею цели, но часто бывает нужно определить быстро по фото звание, род войск и т.п. Наверняка, есть какие-то хорошие сайты на эту тему? И узко практический вопрос. Что это за униформа? Такой треугольный значок виден на лацканах некоторых переводчиков на процессе Мальмеди. Они не служили собственно в армии США, не будучи американскими гражданами, набирались прямо в Германии. Женщины оставались в гражданской одежде, но мужчины в форме - вероятно они считались каким-то образом приданными армии? Не вполне понятно, в каком они статусе. Во всяком случае, в литературе их упоминают без званий (на крайняк, мистер). Но может быть, я совершенно неправильно поняла ситуацию, уж больно много у них на мундирах всяких фенечек. 1. Harry Thon, переводчик при команде следствия 2. Слева: безымянный переводчик на процессе, справа 1-й лейтенант пехоты William Perl (с ним всё просто, он нормальный военнослужащий).
Спасибо, полезный сайт. К сожалению, того что надо там не нашла. Это видимо какие-то вспомогательные части, может быть нечто вроде американских Hiwi... я тоже нашла пару сайтов - нет, ничего подобного этим треугольникам не вижу. Нашла очень крупный кадр с процесса, где ясно видно что на треугольнике надпись US. Что тоже выглядит необычно: ну представьте себе, в петлицах солдата РККА будет крупно написано "СССР"? Странновато для регулярной армии. Видимо надо идти на Аксис сдаваться, но ужасно неохота: уж больно острая там тема этот процесс. Собсно, везде острая - но там просто на дыбы моментально вскидываются.
есть хорошие книжки по бритам, но не знаю насколько подойдет http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1841760528/reenactornet http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/1841762377/reenactornet http://www.amazon.com/exec/obidos/ASIN/0850459664/reenactornet Ну и по нашему, по Бразильский http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2246899 http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3743505
zascok - большое спасибо. Но мне нужно всего лишь определить один конкретный значок на петлице : ). И это у американцев, а не бритов. Но в любом случае спасибо за линки, тема очень полезная!
буквы U.S. указывают принадлежность к Соединённым штатам (регулярные войска)... функция такая же как у металических букв и букв на значках (см.вложение)... Подраздиление и род войск опредилается по нашивкам и петличным знакам... По нашивке над правым карманом 100% сказать немогу из-за качества фото - но мне кажится это эмблема U.S. Army Judge Advocate's Dep. (???) http://en.wikipedia.org/wiki/Judge_Advocate_General's_Corps,_United_States_Army
Спасибо. Что меня смущает: ни на одном сайте я не видела этого треугольника с надписью US. А что на значках на вашей второй фотке? Там отсвечивает, не видно. Может тоже US? Если я правильно понимаю, эти лацканы устроены так: на нижнем - род войск (branch), на верхнем звание. Например, см. фото 2 в посту №8, правый человек: на нижнем лацкане скрещенные винтовки, пехота. На верхнем - планка лейтенанта. На вашем первом фото у человека есть звание (планка), но нижний лацкан пустой. У моих переводчиков: на нижнем лацкане треугольник US, на верхнем пусто. Насчет U.S. Army Judge Advocate's Dep. - очень логично, учитывая ситуацию : ). Кстати, меня очень прикалывает, что у них прокурор называется адвокатом, я сперва путалась, потом тока выучила.
Точно!! У двух переводчиков из трех на моих фотках - под левым лацканом именно такая штука. (Пост №8 фото 1, пост №10. У переводчика который слева на фотке 2 в посту №8 - ее нет).
На втором фото U.S. Род войск неразобрать... звания идут на погонах... У Вильяма Перла - знак U.S. и знак род войск пехота....Звание слабо на погоне просматривается.... На первом фото бригадный генерал.... Походу так: prosecutor - обвинитель (прокурор)
Так, поняла в чем дело. von Goltz мы говорим о РАЗНЫХ знаках US! У вашего бригадного генерала, и вот еще на фотке ниже бр.ген. Долби (с процесса) US сделано из металла и расположено на верхнем лацкане. У переводчиков US написано черными буквами на треугольной нашивке, на нижнем лацкане. Верхний пустой. Мне бы хотелось узнать насчет переводчиков. Единственное, что их пока что отличает, и чего я не нашла пока ни на каком сайте: матерчатая нашивка в виде светлого треугольника с черными буквами US на нижних лацканах. Что это за знак? 1. Josiah Dalbey, Brigadier General. Ясно видны металлические буквы US на верхних лакцканах и звезда на погонах. 2. Переводчик. Цифра 1: матерчатый треугольник с буквами US на нижних лацканах, 2: знак Signal Corps. Но этот знак есть не у всех переводчиков на процессе Мальмеди, в частности приговоры и многие другие важные моменты переводит парень в очках без этого знака (см. пост 8 фото 2). А вот треугольник есть у всех.
Не совсем так. Сверху крепились литеры U.S. (принадлежность к Вооруженным силам США), снизу - род войск (branch). У офицеров эти эмблемы были прорезными, у солдат и сержантов - на круглых дисках. Звания офицеров указывались на погонах.
U.S. - United States - всё обозначение... обозночают принадлежность к США регулярные войска...... если он на треугольнике значит так ввели... Кстати у фигурантов ИМХО вот эта эмблема (см. вложение помечено красным крестом) кстати интерсная эмблема - что обозночает ??? Сигнальный корпус эмблемка черным крестом...
До тех пор, пока я где-то не увижу этот треугольник с пояснением, что конкретно это такое - я подожду : ). Это реально редкая вещь, видимо. Покажите мне хоть одно фото кроме процесса Мальмеди! Если это настолько регулярные войска, то они должны быть у многих.
Кроме того, и литературу совсем уж отметать нельзя. Вайнгартнер и Агте пишут, что в переводчики брали людей "с улицы", местных, некоторые были из так наз. "перемещенных лиц". Однако в кинохронике только переводчица женщина в гражданской одежде, все мужчины в форме. Я пытаюсь эти два факта увязать в непротиворечивую картину. Вероятно, эти переводчики были приняты в армию - в качестве рядовых обычных войск? Не будучи гражданами США (и даже не имея гринкарты или как у них тогда это называлось?) Это немного странно, хотя возможно, в конце концов условия были всё еще полувоенные, значит и придирок меньше. Но мне интересно, не было ли это нечто специальное, вспомогательное, для неграждан. Пока подождем. Вероятно, всё же схожу на Аксис, отрежу нафиг головы всем и не признаюсь что это Мальмеди : )) (ну, пока к стенке не припрут)
http://en.wikipedia.org/wiki/Honorable_Service_Lapel_Button http://www.amervets.com/replacement/duck.htm