Ты так и не понял... оно ясно, что империя или королевство это "государство". Банановая республика это тоже "государство". Тебе для общего развития ещё раз повторю - Рейх в контексте государственности всегда имел окраску понятия "господство" или "царствование". И всегда применялся к имперскому устройству. Например Das Kaiserreich China - Китайская империя. Словарями совдепии меня не удивить. А Гугл-переводчик.... стыдно, Краслис.
ЗЫ. Кстати, для существования империи, наличие императора как титула - не обязательно. Государственная ЖэДэ это Staatsbahn
Дело в том камрад, что оперировать надо всеми доступными источниками, так создоёться объективная картина. А что совдепия в плане военного перевода не так уж и плохо, так как документы для генералов и Сралина переовдили точно, это потом корректировали, убирали не нужное. дописывали нужное и лишнее. Можно и источниками Рейха покозать сути не менаеться что переводят и так и так. Терминами можно манипулировать... Есть еще и Königreich
Я и оперирую. Просто не надо их в кучу валить. Поясню - военные переводчики СССР это был высокий класс, но вот иностранная терминология СССР это тонкий лёд. По которому ты сейчас и прошёлся. Блин... Не обязателен. Британской империи и Адика тебе мало?
Но при Рейхе она была тоже государственной это агитпроп превратил их в имперскую дла одиозности... Да и Вифляндцы оброзца 1941-1944 .. Reichsbahn переводят именно как Vācijas valsts dzelzceļi - Государтсвенные железные дороги Германии...
Германские пропагандосы всегда упоминали Рейх в контексте империи. Чем он по сути и являлся, не являясь монархией. Понятно, что дорога государственная, не частная. А так как наименование и образец страны были таки Рейхом, то и приставка к слову "дорога" была соответствующая. Я же говорю - тонкий лёд. Любой Рейх - государство, но не каждое государство - Рейх.
Вот и нет...они подчёркивали германскую Государственность- Великая Германия, которая перейдёт в 1000 летнию Германскую империю после победы немецкого оружия...
Жаль, Гольц свалил, я только вот хотел ему сказать, что он таки выиграл. "Рейх" в союзнических документах ВМВ и в Нюрнберге не переводился - Рейх и рейх, хрен с ними с немцами, только они способны сказать, в чём проживают на данный момент.
Отвлекли просто. По сути не кто не проиграл и не выиграл так как оба опонента правы, см. в контексте. Я когда работаю с немецким доками то для перевода использую словори военные и гражданские, Латышские, Английские, США, Немецкие (и Рейх (Райх), Советские, Царской России, Кайзеровский периуд источники с конца 19 века по 21-й век, + все типы электронных переводчиков, иначе неразобраться. Специфичен граматикой и терминологией немецкий язык есть устаревшие слова, есть новые. Пример Schutzmann - полицейский (усторевшее слово) Polizist - полицейский Не надо бояться своветских источников по переводу они меньше вредят не жели издания агитпропа которые построенны на лжи.
Вкурсе про вашу уважительную причину. Но всёравно , как говаривал наш Шериф -" Эдуард , держите себя в руках"