Пруф: https://news.mail.ru/inworld/ukraine/incident/22096171/?frommail=1 что за "Обжигающее устройство " на гранатах?? чует мое сердце,журнашлюхи ,далекие от темы оружия, лоханулись.
Кривой перевод слова "Запал". В начале статью для какого то сайта, с нашего на заморские языки переводили, а потом потом кто то ее там нашел и обратно перевел чтоб на мейл.ру выложить. Такие ляпы часто бывают если текст переводится автоматическим переводчиком + результат поправляется редактором не в теме, или не знающим специфической терминологии. Скорее всего слово "запалы", было переведено на иностранный как "воспламенители", а потом обратно как "зажигающее устройство", а редактор по не знанию уже его в "обжигающее" перевел.
ясно.но все равно,даже как для журналиста-насколько нужно быть далеким от темы))) да и редактор-корректор тоже это все пропустил.Главное-вбросить,а там-пущай разбираються))
Ну так в нормальных изданиях и редактора\журналисты нормальные. А на всяких там говносайтах как правило, владелец сайта, он же владелец еще 20-30 таких же сайтов, он же редактор, он же журналист. Сайты наполняются тупо копипастом, максимум онлайн-переводом копипаста с заграничных сайтов. Одно название а не журналистика. Такие сайты плодят только для сбора трафика, за качеством контента никто не следит.
Да куда уж качество.... На днях слушаю песню, нашу, украинскую, слова - лЭнта за лЭнтою набои подавай... А ведь в украинской мови слова лЭнта нет, есть стричка. Вот и думай как хочешь...
В українській мові є і було слово лента! Ось витяг з Академічного тлумачного словника (1970—1980): ЛЕ́НТА. и, жін., нар.-поет., розм., рідко. Стрічка. Ой піду я на торг, на торжочок, Та куплю собі шаблю золотую, А до шаблі ленту голубую (Павло Чубинський, V, 1874, 154); У дівчат біліють банти, ще й по ленті у косі... (Павло Тичина, II, 1957, 327); На лентах безкозирок.. золотом горіли прості слова «Чорноморський флот» (Андрій Трипільський, Дорога.., 1945, 58); Ні ричажків з літерами, ні котушок із лентами, ані валка для паперу в машинці не було (Юрій Смолич. Прекр. катастр., 1956, 133); * У порівняннях. Вона [дорога] видавалася тут між полями зміїним звоєм... там знов рівною лентою (Ольга Кобилянська, III, 1956, 461).
Украинский язык претерпевал всяческие изменения за последние 200лет,впрочем как и большинство других.Почитайте Котляревского и почувствуйте разницу.Литература 20-30х годов 20века тоже в этом отношении интересна.Даже на разных телеканалах в устах дикторов одни и те же слова разнятся-премьер и премьерка(про Ю.Тимшенко),авто и автiвка. В обиходе и карта и мапа,так что всё в динамике.