Приветствую Всех. Прошу помощи в расшифровке данного жетона. Сразу прошу прощения у модераторов за отсутствие фото самого жетона. Причина в том что жетон согнут пополам (не по линии разлома) и увидеть надписи возможно только при его рассмотрении с разных углов. Мой первый найденный жетон и боюсь (не хотелось бы) поломать при попытке разогнуть. Если всё таки удастся то обязательно выставлю фото. Надпись на жетоне в названии темы. Верхний ряд INF. PZ. JG. ERS. KP. 3 Нижний ряд 5460 L FFO С ув. Hemp.
Без фото-увы. Шифровка сама себе противоречит.... Сфоткайте с разных углов, ничего страшного. Тут еще и не в таком сохране были...
3 рота подготовки пополнения противотанкистов для пехотных соединений. Учебная часть, готовила парней умеющих уничтожать танки из противотанковых пушек.5460 номер на жетоне, что идет за ним, моему пониманию не поддается. Нужно фото.хороший жетон, жаль согнут.
Извините если не в тот раздел пишу... Его можно выровнять? Если да подскажите кто это может сделать или дайте может ссылку как это сделать самостоятельно.
Такое ощущениче, что это жетон тренировка, просто набивали, для тренировки. Потом согнули и выбросили. Я не примоминаю на таком подразделении, такого большого номера на жетоне. Такой номер нормален для пехотных батальонов учебных или санитаров, но что бы 3 рота противотанкистов, учебка, выдала 5460 жетонов, вряд ли.
При чем тут текучка, это учебка, пришел солдат, получил жетон, записали в зольдбух и пошел учиться и на фронт. Номер большой, для меня. Но что бы это узнать, надо набрать в гугл например. Inf.ers.pz.jag или pz.jg.kp erkennungsmarke и все форумы смотреть на жетоны и их номера с такой набивкой, но номера рот разные. К тому же, рядом с номером набита группа крови, может быть, 0, а, b, ab. , но буквы L FFO никак к шифровкам не относиться.
Жетончик интересный... Люминь? Можно разогнуть попытаться... LFFO-вообще без вариантов.... Номер действительно большой, но версию, что тренировались с набивкой я не потдерживаю.. На лексиконе не нашел подразделения. Вопрос в том, что ers. подразделения в основном в тылу были, и появление жетона с "тренировочной" набивкой на восточном фронте-маловероятно. Опять же, зачем его мять, что не так уж и просто, если можно поломать пополам, порубить и т.п.?
Нормальный жетон, нормальный номер для учебки. Франкфурт на Одере https://reibert.info/threads/ffo.24575/#post-309035
Почему гнутый, так он был найден на краю какой-то борозды возле импровизированного сельского стадиона. Там ещё в пару рядков деревья растут. Видно что сажали деревья в борозды или как там правильно называется данный метод посадки. Жаль не сфотографировал место находки.
Тільки тут не 3 рота. Трійкою позначено Infanterie-Ersatz-Regiment 3, до складу якого дана рота входила. Infanterie-Ersatz-Regiment 3 було сформовано якраз в м. Франкфурт на Одері.
Такие споры уже были, это третья рота или рота, которая относилась к 3 полку или 3 батальону. но есть же вот аткие роты: Infanterie-Panzerjäger-Ersatz-Kompanie 26 Düsseldorf или Standort Frankfurt an der Oder: Panzer-Jäger-Abteilung Frankfurt или Infanterie-Panzerjäger-Ersatz-Kompanie 218 Infanterie-Panzer-Jäger-Ersatz-Kompanie 519 (Standort Fulda) Infanterie-Panzer-Jäger-Ersatz-Kompanie. Standort: München так что можно сказать и третья рота. или рота в составе...суть не поменяться. мы шифруем набивку жетона. на жетоне мои имхо, тут речь шла о рота подготовке пополнения противотанкистов для пехотный частей под номером 3 с гарнизона Франкфурт-ам-Одер.
Тут річ не тільки в набивці. В "Учебнике военного перевода. Специальный курс", М. "Воениздат", 1985 зазначено, що "Порядковый номер отделений, взводов, рот (батарей) в составе батальонов (дивизионов), а также дивизий и корпусов пишется перед названием соответствующей организационной единицы (с. 248-249). І хоча це передусім стосується лексичних особливостей штабних документів, я не думаю, що при набивці жетонів користувалися іншими нормами. Якби 3. була номером роти її б згідно правил німецької військової термінології набили б перед словом Kompanie. А в Infanterie-Ersatz-Regiment 1 Panzerjägerkompanie мала номер 14. Що Ви про це думаєте? http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsRgt/Gliederung.htm
Та ні "Учебник военного перевода. Специальный курс." передназначен для подготовки военных переводчиков немецкого языка. Состоит из Методической записки, теоретического раздела и тематических разделов: "Обеспечение боевых действий", "Оборона", "Наступление", "Штабы и штабные документы" итд.
От для прикладу такий жетон. Маємо його розшифровувати як 199 рота? (Якщо погано видно, набивка I. G. Kp. 199)
Так мы то говорим про эрзац роты, а вы показываете обычные роты. 14 противотанковая рота в составе 1 пехотного полка подготовки пополнения. Набивка возможно: 14./ pz.jag.kp.ers.1. На фото жетона, рота орудий поддержки пехоты в составе 199 пехотного полка.видел жетон pz.jg.kp.I.E.R. и номер.возможно, тут и вы правы, рота была в 3 полку, надо его состав смотреть.но эрзац роты были и под своими номерами, отдельно от полков и батальонов.
Шановний driverland, а чому Ви думаєте, що в Infanterie-Ersatz-Regiment 1 була звичайна рота протитанкістів, а не ерзатц? От Ви вище згадували Infanterie-Panzerjäger-Ersatz-Kompanie 218. Давайте поглянем на склад Inf.Ers.Reg. 218: http://www.lexikon-der-wehrmacht.de/Gliederungen/InfErsRgt/Gliederung.htm Як бачите, там дана протитанкова рота іменується Panzerjäger-Kompanie, а не Infanterie-Panzerjäger-Ersatz-Kompanie чи Panzerjäger-Ersatz-Kompanie, але ж вона то готувала поповнення. В мене взагалі є підозра, що в під Inf. та Ers. в зашифрованій набивці іде натяк на полк, а не на роту. Щодо Ваших слів "на жетоне мои имхо, речь шла о рота подготовке пополнения противотанкистов для пехотный частей под номером 3 с гарнизона Франкфурт-ам-Одер": А Ви абсолютно впевнені, що Panzerjäger-Kompanien der Infanterie-Ersatz-Regimenter готували поповнення тільки для піхотних частин? Для прикладу: Obergefreiter Reinhold Pohl, geb. 1915 Erkennungsmarke 5079-Inf.Pz.Jg.Ers.Kp 12 13.03.42 Einsatz in der 2.Komp.Pz.Jg.Abt.370 ........laut Meldung vom Mai 1944 1.Komp. (Selbstfahrlafette) Panz.Jg.Abt.370 http://forum.panzer-archiv.de/viewtopic.php?t=9647 Я не вважаю такі роти самостійними підрозділами, тому що вони входили до складу Ersatz-Regimenter. Спірним є той момент, чи 218 розуміти як номер роти у нашому розумінні, чи тут таки зашифрована приналежність до певного полка. По факту, це залишається на розсуд перекладача. Пам´ятаю, була колись дискусія на фіолетовому (тему, на жаль, не знайду, давно було), тоді розшифрували як "рота ...того полку". P.S. Якщо цікаво, у мене є жетон Infanterie-Ersatz-Regiment 1, тільки Infanteriegeschütze, там набивка 13. I.G. I. E. R. 1. Хотілося б іще Вас запитати по перекладі слова Ersatz як "підготовка поповнення", яке походження цього варіанту? Справа в тому, що в підручниках з військового перекладу та "Немецко-русском военном словаре" 1978 року (кращого з військової термінології я просто не зустрічав) усі ці Ersatz-Bataillone und -Regimenter перекладаються як "запасні батальйони, полки". Це дещо збиває з пантелику, може випустили якийсь більш актуальний словник, про який я не чув?