Эмблемы подводных лодок

Тема у розділі 'Підводний флот', створена користувачем Joachim Peiper, 7 лип 2007.

  1. Set Izengrimm

    Set Izengrimm Schütze

    Повідомлення:
    15.902
    Адреса:
    Чорний Вігвам
    Это Швабия. Так что как вариант.
     
    1. Лісна знахідка,періоду Другої світової по Харківський обл. Кришка флягі та карабінчик. Деталі тільки...
      200 грн.
    2. 265 грн.
    3. (в наявності 18 шт.)
      Пряжка на обвіс фляги. Німеччина. Оригінал 40-х років.
      70 грн.
    4. (в наявності 20 шт.)
      D образне кільце на німецьке спорядження (рюкзаки, переноски і т.д.). Оригінал 40-х років. Фарбоване...
      150 грн.
    5. 2 железные замка - коп , хорошо почищены , слегка протерты машинным маслом . Все работает - металл...
      450 грн.
  2. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.785
    Адреса:
    Баварщина
    Если это тот Хайдельберг, который недалеко от Маннхайма, то это вовсе не Швабия. Швабы там никогда не жили компактно. Вюртемберг это не одни швабы.
     
  3. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Вюртемберг – не одни компактные:) швабы, но всёж швабы! И Хайдельберг не Швабия, как округ в Германии, а город федеральной земли Баден-Вюртемберг, которая теперь считается землёй швабов, хотя и не являлась их историческим государством.
    Пусть швабов как-то и ошибочно отождествлять только с Вюртемберг (несмотря на то, что, именно Вюртемберг считается страной швабов), Баден-Вюртемберг, или Баварским административным округом Швабия, появившимся после реформы 1972 года с центром в Аугсбурге( историческим восточным местом проживания швабов), однако известно, что Вюртембер поглотил большую часть древнего герцогства Швабия и, наряду с другими двумя народностями в Вюртембергском королевстве, швабы составляли большую её часть, как и в соседней земле Баден.
     
    Set Izengrimm, olgert, Annabelle та ще 1-му подобається це.
  4. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.785
    Адреса:
    Баварщина
    а я спорил разве об этом? Хайдельбеог это не Швабия - вот, и всё, что я написал. На север от Хайльбронна уже не Швабия. Баден был вообще отдельная Земля до 1945. Швабы там тоже не жили особо - там по швабски никто и не разговаривает, как и в Хайдельберге.
     
    Останнє редагування: 27 лют 2015
  5. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Спасибо,Gerda01,вся информация очень интересна и познавательна.Все результаты обсуждения ув.камрадов, дополнят версию эмблемы U1014.
     
    Gerda01 подобається це.
  6. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    А теперь вопрос об эмблеме U1002,касающейся изображённого на щите человека в средневековой одежде, несущего под мышкой журавля (или аиста).Изображение этой эмблемы есть только на испанском сайте.
    U1002-1.jpg На других сайтах и в книге Хогеля изображение этой эмблемы не приводится и не упоминается.Первоначально подобное изображение человека в средневековой одежде несущего под мышкой журавля (или аиста) было на U20, но без щита.Правда под изображением была надпись «Hans im Glück», означающая «Ганс в счастье» или «Счастливчик Ганс».
    U20-1.png Как оказалось эти слова являлись названием одноименной сказки братьев Гримм, написанной ими в 1812г. и изданной в 1819г. Сюжет сказки заключался в том,что некий работник по имени Ганс, прослуживший 7 лет у своего господина,решил закончить у него службу и вернуться домой к своей матери.Господин за усердный труд отблагодарил своего работника куском чистого золота размером с голову Ганса.По дороге домой, Ганс не понимая истинной ценности вещей и подвергаясь обману встречающихся у него на пути людей, поочерёдно менял сначала золото на коня,потом коня на корову,корову на свинью,свинью на гуся,гуся на два точильных камня, которые вскоре непреднамеренно уронил в колодец уталяя жажду.Увидев, “что камни скрылись в глубине,он радостно вскочил со своего места, бросился на колени и со слезами на глазах поблагодарил Бога за то, что он оказал ему такую милость за избавление от тяжёлых камней и притом так, что он сам не мог себя ни в чём упрекнуть”. В результате он с облегчённым сердцем и вполне свободный от всякой тяжести,пришёл домой к своей матери ни с чем, при этом воскликнув:”Такого счастливца,как я, не найдётся во всей вселенной!” Попытка выработать версию появления этих эмблем как бы в память о месте рождения одного из командиров U20 и U1002 путём сопоставления с местом рождения братьев Гримм в г.Ханау ландграфства Гессен-Кассель в округе Дармштадта,к успеху не привела:ни один из командиров ни в Ханау,ни в его окресностях не проживал.Также ничего не получилось с г.Игра, в котором братья Гримм долго жили и творили.Единственная,как мне кажется, версия появления эмблем может быть основана на ассоциации с именем Ганс,которое носили 2 командира U20 Kptlt. Экерман и Цетцше,а на U1002 – Oblt. Боос. А исходя из сюжета сказки, сама идея возникновения этой эмблемы по-видимому состояла в том,что возвращение домой (в базу) из похода,невредимым и израсходовавшим весь боезапас по назначению - счастье.Если Вы заметили, по сюжету сказки, там меняется свинья на гуся,а гусь на камни.А в приведенных эмблемах эта птица никак не похожа на гуся.По-моему это журавль или аист,которые в общем случае символизируют счастье.Может у кого-нибудь есть своя версия этих эмблем?
     
    Gerda01 подобається це.
  7. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Никак не могу перевести фразу под изображением джокера на эмблеме U1164.
    U1164-1.png Похоже она на латыни:"Semper mars murum".Без перевода этой фразы не получается выработать версию эмблемы.
     
  8. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.785
    Адреса:
    Баварщина
    в переводе это означает "Марс всегда стена"
     
  9. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    Если судить по картинке, надпись означает что-то типа "военное счастье - моя защита".
     
    bumer_dima та olgert подобається це.
  10. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    QUOTE="rogi, post: 6274924, member: 8909"]Если судить по картинке, надпись означает что-то типа "военное счастье - моя защита".[/QUOTE]
    На этой эмблеме,согласно переводу Хогеля, изображён Тиль Уленшпи́гель (нем. Till Eulenspiegel) — герой средневековых нидерландских и немецких легенд и народных книг.Как оказалось, в немецком языке "Eulenspiegel" не только фамилия Тиля, но она имеет и нарицательный смысл – шут, пройдоха, балагур,а не джокер,как трактуется его изображение на убоатнет.Хотя «джокер» это такой придворный шут,символ которого во многих случаях обозначает черта или дьявола.По-видимому инициатором его появления в виде эмблемы был командир лодки Kptlt. Фокко Шлёмер,который был родом из поселения Гросефен в районе Аурих Нижней Саксонии.Дело в том,что Уленшпигель родился в деревне Кнетлинген в Саксонии,т.е Шлёмер и Уленшпигель были земляками.Тиль Уленшпигель (наверно и Шлёмер тоже) был шутником и насмешником, от которого доставалось высокомерным дворянам, и монахам, и королям.Т.е он был борцом,народным героем. Судя по рассказам о нём,он был многоликим: то солдатом или крестьянином, то живописцем в ландграфском дворце, то шутом при дворе короля, но везде он был бунтарем, борцом за счастье своего народа. Образ Уленшпигеля — бродяги, плута и балагура — начал складываться в немецком и фламандском фольклоре в XIV в. Сюжет об Уленшпигеле был литературно оформлен в напечатанной в 1510 или 1511 году немецкой народной книге "Занимательное сочинение о плуте Тиле". В 1515 году последовала публикация лубочной фламандской книги. Вслед за этим (уже в XVI веке) были напечатаны переводы «Тиля» на многие языки (латынь, нидерландский, французский, английский, польский).Этот экскурс я привёл по причине того,что латинская фраза (а может и не латинская) "Semper mars murum",в дословном переводе ув.unixaix как "Марс всегда стена" или ув.rogi как "военное счастье - моя защита" ну никак не вяжутся с сюжетом Уленшпигеля.Прозвище Уленшпигель произошло от фламандского варианта фразы "Я - ваше зеркало".Может быть как раз эта фраза "Semper mars murum" что-то имеет общего с фразой "Я - ваше зеркало"? Хотелось бы услышать ваше мнение,ув.камрады.
    Хотя про джокера,а точнее про термин вундервафель Джокера - (от нем. Wunderwaffe букв. «чудо-оружие») —, который был введён в оборот нацистским министерством пропаганды, как совокупное название ряда масштабных исследовательских проектов, направленных на создание новых видов вооружений,я думаяю в том числе подлодки,тоже можно попробовать построить версию эмблемы.Ведь этот вундервафель Джокера
    был введён для достижения психологического эффекта, поддержания боевого духа войск и подавления панических настроений среди населения.
     
    Gerda01 подобається це.
  11. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    У Хёгеля ничего не написано про Тиля. Написано, что изображен был шут (просто Eulenspiegel) в красном колпаке. Видимо, военное счастье ассоциировалось у экипажа в шутовской насмешке над смертью, как-то так. Никакой связи между фразами "Semper mars murum" и "Я - ваше зеркало" нет даже близко. Вообще Eulenspiegel это аналог английского слова Joker. Оно здесь использовано как имя нарицательное, а не собственное, так что трактовка на убоат.нет совершенно логична.
     
  12. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    Пожалуй я соглашусь с вашей версией сути этой эмблемы:"военное счастье (удача) ассоциировалось у экипажа в шутовской насмешке над смертью".А вот по остальному....
    Происхождение слова «джокер» никак не связано с английским «joker» (шутник). Считается, что оно появилось из-за неправильного произношения названия немецкой игры Juker (юкер). Именно в этой игре в конце XIX века появился джокер, который обозначал высшую козырную карту.
    Имя Уленшпигель переводится как «зеркало совы». Между тем существует и другая трактовка этого имени: от средневерхненемецкого «ulen» (мыть, чистить) и «spіegel» (зеркало, на охотничьем жаргоне — задница). Понятно,что получилось?:D
    Ну а всё остальное,изложенное мной в посте 410,я думаю оставить в качестве варианта предварительного обсуждения,так сказать для общего развития.Кое-какие мысли из этого,я думаю оставить в схеме выработки версии возникновения эмблемы.
    Благодарю за участие в обсуждении.
     
  13. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    В английском языке joker - шут, озорник, балагур. В немецком то же значение у слова Eulenspiegel. Причем тут карты? Еще раз повторю, что в объяснении Хёгеля слово Eulenspiegel явно использовано не как имя.
     
  14. Set Izengrimm

    Set Izengrimm Schütze

    Повідомлення:
    15.902
    Адреса:
    Чорний Вігвам
    Ерунда. Понятие "Joker" в литературе зафиксировано ещё в начале 18 века, а само слово произошло от латинского jocus - "жест" и в романо-германской лексике появилось естественно задолго до того.
     
  15. olgert

    olgert Obergefreiter

    Повідомлення:
    281
    Адреса:
    Санкт-Петербург
    сегодня речь пойдёт о знаке-эмблеме U1197.Как всегда с трудом дословно перевёл довольно-таки большой кусок текста Хогеля по этой лодке.Первая основная его часть посвящена описанию событий происшедших с лодкой с момента ввода в эксплуатацию и касается обучения,перевозки грузов,перевозки детей-мальчиков возраста 14-16 лет,повреждений лодки во время авианалёта ВВС США и т.п.Из всего этого не удалось выяснить почему же эмблемой лодки был красный рак.Только в самом конце текта,а именно в посткриптуме,удалось наткнуться на какие-то намёки об этой эмблеме.В первой фразе Фельдмана из посткриптума "Zuerst als taktisches Zeichen ein auf der Spitze stehendes Dreieck mit zwei darunter querliegenden
    Balken in rot." говориться о наличии UAK-знака,перевёрнутого треугольника красного цвета с двумя полосами под ним.А вот дальше идут две фразы "Danach als Bootszeichen einen Krebs.Dieses aus dem Gedanken heraus,daß das Boot nicht mehr weiträumig eingesetzt warden konnte und von Hafen zu Hafen krebste." повествующие о том,что на лодке,после UAK-знака появился красный рак.Перевод 2-й фразы получился у меня в таком изложении:"В том cмысле,что лодка небольшого размера может быть использована как рак при перемещении от пирса (порта) к пирсу (порту)." Вполне возможно,что я допустил грубейшие ошибки при переводе.Если адаптировать мой вариант к смыслу появления красного (т.е варёного рака),то версия эмблемы в моём понимании будет такова:"учебно-тренировочная лодка U1197 в процессе обучения перемещалась между различными портами (пирсами) очень медленно и преимущественно задним ходом,т.к габариты лодки не позволяли развернуться в акватории бухты.Поэтому экипаж и избрал в качестве эмблемы красного (варёного) рака". Версия конечно аховая,но мне больше ничего в голову не пришло.Предлагаю перейти к её обсуждению.
     
    Gerda01 подобається це.
  16. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    "Затем знаком лодки стал рак. Его выбрали из тех соображений, что лодку уже не могли послать в дальний поход, и она ползала от порта к порту".
    Игра слов - krebsen - ползать, медленно передвигаться - Krebs. Все достаточно просто и логично. "Мы тут ползаем как раки в заводи - значит нарисуем рака".
     
    olgert та Gerda01 подобається це.
  17. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Безусловно, всё представляется верным и понятным.
    Ещё вот Хогель назвал эмблему U1197 как Krebs (рак).
    А на http://www.uboat.net/special/emblems/u1197.html эмблема названа red lobster–(красный) омар, поданая, к примеру,на сайте http://www.uboataces.com/ref-insignia73.shtml в чёрно-белом. Это родной цвет эмблемы? Вопрошаю оттого, что хотицца знать нюанс смысла в части “медленного”:) передвижения субмарины. Red lobster-красный омар как вид морского рака, или просто варёный(и оттого красный) рак? В последнем случае “варёный” ещё и более бы подчеркнул медлительность, неповоротливость.
     
    olgert та Caestus подобається це.
  18. Freser

    Freser ЗамКомПоМорДе.

    Повідомлення:
    4.736
    Адреса:
    Россия. Кемерово.
    unixaix подобається це.
  19. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    Можно еще фальшивые воспоминания фальшивого члена экипажа прикрутить, который расскажет, что они все на лодке ходили сердитые и потому нарисовали энрги берд. Чтобы все "как у Хогеля".
     
  20. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    У Хогеля все про рака рассказывают, а не про омара. Я думаю, вряд ли вареного имели в виду. В немецком есть такая идиома?
     
  21. Freser

    Freser ЗамКомПоМорДе.

    Повідомлення:
    4.736
    Адреса:
    Россия. Кемерово.
    Уже и не такое придумывают.
    http://freser.livejournal.com/10907.html
     
  22. rogi

    rogi Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    469
    Адреса:
    Киселевск
    Das ist fantastisch!
     
  23. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.785
    Адреса:
    Баварщина
    "куда там Достоевскому с записками известными.." подлодка сама воевала после капитуляции и подписанного приказа Дёнитца 12 мая 1945 аж до 8 января 1946. Josef Kramer вообще не числится в списках награждённых РК.

    Это точно Лемп, даже не сомневайтесь. Прикладываю ещё фото Лемпа при награждении РК для сравнения
     

    Images:

    Lemp.jpg
  24. Gerda01

    Gerda01 Leutnant

    Повідомлення:
    1.163
    Адреса:
    Westeuropa
    Раз у Хогеля, то, думаю, конечно же про живого морского рака (омар, кстати и есть разновидность рака) И, как я понимаю, эмблема выглядит так:
    krebsik.jpg
    Возможно лобстер, как Red lobster, на англоязычном сайте появился по причине убогости языка и представления. У америкосов, например, рак представляется чаще всего как блюдо, жратва. По аналогии тому, что еда –это только пицца, бургеры, фрайс, coke и подобная yucky junkfood. И тут переводчика даже не смутило уверенно обозвать Krebs красным омаром, несмотря на то, что эмблемка то черно-белая.:)

    Насколько мне известно, в меню немецких ресторанов сваренный морской рак (омар) чаще называется red lobster. Hummer (и roter Hummer) – для живого (красного) омара.
     
    olgert та Caestus подобається це.
  25. unixaix

    unixaix Hauptmann

    Повідомлення:
    9.785
    Адреса:
    Баварщина
    дело в том, что для большинства американцев cancer это болезнь, в первую очередь. потому уже стало чуть не идиомой всех раков именовать lobster и еда тут вообще ни причём. И кроме того, более логично интерпретировать, что на подлодке изображён морской рак, а не пресноводный.
    что касается американской пиццы, то после неё то, что делают в Германии вызывает только отвращение. так, что это хороший вопрос ещё у кого в стране практикуют junkyfood. Я однажды, не выдержав, прямо сказал продавцу пиццы в Штраубмнге, что в Бруклине его бы пристрелили свои же итальянцы за такую пиццу. Он чуть со стыда не сгорел.
     
    Останнє редагування: 13 бер 2015