Да уж, в России сегодня - день водки. 31 января – почитаемый в России день рождения русской водки. В этот день, 31 января 1865 года, Д. И. Менделеев защитил докторскую диссертацию «О соединении спирта с водой». В ней он исследовал не водку, а всего лишь соединения спирта и воды, но считается, что именно в ней Менделеев нашел идеальную пропорцию и создал сорокаградусную водку, попутно обосновав понятие "градус крепости напитка".
Только не 40, а 56 градусов - 2 молекулы спирта на 2,8 воды, именно такую кстати давали в Красной Армии - боевые сто грамм. А на день раньше, 30 января, 83 года назад, Гинденбург назначил АГ рейхсканцлером.
Ну вот, а водке уже 150 лет сегодня. Круглая дата, как ни крути. Вот ролик, стилизованный под музыку III Рейха, посвященная шнапсу. Вообще-то шнапс - это самогонка, приправленная и облагороженная, но все же. И, кстати, мерой объема в химии является моль, а не молекула, ну да Бог с ним. Schnaps, das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort und so kam er in den Himmel man hat ihm Milch serviert gegen diese arme Handlung hat der Lümmel protestiert Schnaps, das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort und so kam er in die Hölle und sein Durst der wurd zur Qual aber außer heißem Schwefel gab es nichts in dem Lokal Schnaps, das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort und so irrt er durch das Weltall voller Tränen im Gesicht denn am Himmel sind Raketen aber Kneipen gibt es nicht Schnaps, das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps, das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Schnaps das war sein letztes Wort dann trugen ihn die Englein fort Подстрочник (с некоторыми вольностями): Припев - 2 раза: "Водка" было его (здесь) последним словом. Тогда ангелы забрали его отсюда. И так он попал на небо. Ему подали молоко. Он стал буянить в знак протеста против такого обращения. Припев - 2 раза: "Водка" было его (там) последним словом. Тогда ангелы выгнали его оттуда. И так он прибыл в ад. Жажда его замучила. Но кроме горячей серы Там не было ничего. Припев - 2 раза: "Водка" было его (там) последним словом. Тогда черти выгнали его оттуда. Он до сих пор бродит во Вселенной Где лишь одни ракеты И некуда ему деваться Потому что там нет ни одного кабака. Припев - 2 раза: "Водка" - твердит он там постоянно Но никто его там не слышит.
Cамогон-так самогон! Хотя Schnapsом можно назвать любое спиртное пойло, не только Mondschein - спиртной напиток, изготовляемый кустарным способом из хлеба, картофеля, свеклы, куриного помёта, кирзовых сапог и т.д. Wenn das Wasser im Rhein goldener Wein wär´.../ Если б вода в Рейне была золотым вином.... Фольклорная, солдатская пьяная песня. Wenn das Wasser im Rhein gold'ner Wein wär, ja dann möcht ich so gern ein Fischlein sein. Ei, wie könnte ich dann saufen, brauchte keinen Wein zu kaufen, denn das Fass von Vater Rhein würd niemals leer! Если бы вода в Рейне была золотым вином, я хотела б стать рыбкой. О! Как бы я тогда пила! И не надо было бы покупать вино, потому что бочка папаши Рейна никогда бы не опустела!
Вот ещё одна песня о Lore - Die Lore am Tore/ Лори у ворот Запись исполнения от Die Vier Richters Подмастерье поёт, что из всех там девушек, ярких и привлекательных ему больше всех нравится Lore, хоть на неё и положил глаз богатый мастер, Все мысли парня, днём и ночью, о ней, в её скромном уголке у ворот. Когда она лёгкой походкой проходит по переулку, его взор туманится. Ни она местная расфуфыренная дама не может сравнится с его Lore! Он там бы ещё все деньги и драгоценности ей отдал, что от матери, что от чёрта ему свалятся. (с ума сойти! ) А заработал бы он денег на Пфинстен, то стал бы мастером в городке, и тогда его Lore была бы его женой, мастершей!, тогда день и ночь продолжалось бы веселье, и уже больше не в скромном уголке, где раньше жила его Lore. Von allen den Mädchen so blink und so blank gefällt mir am besten die Lo - re; von allen den Winkeln und Gäßchen der Stadt gefällt mir's nur draußen am Tore. Der Meister der schmunzelt, als hab' er Verdacht, als hab' er Verdacht auf die Lore; sie ist mein Gedanke bei Tag und bei Nacht und wohnet im Winkel am Tore. Und kommt sie getrippelt das Gäßchen herab, so wird mir ganz schwül vor den Augen; und hör' ich von Weitem ihr leises Klippklapp, kein' Niet oder Band will mehr taugen. Die Damen bei Hofe, so sehr sie sich zier'n, sie gleichen doch nicht meiner Lore. Und kommet die liebe Weihnacht heran, und strotzt mir das Geld in der Westen, das Geld, das die Mutter zum Rock mir gesandt: Ich geb's ihr, bei ihr ist's am besten. Und würden mir Schätze vom Teufel gebracht, ich trüge sie alle zur Lore. Und kommet nun endlich auch Pfingsten heran, nach Handwerksgebrauch müßt' ich wandern; dann werd' ich jedoch für mein eigenes Geld hier Bürger und Meister trotz andern. Dann werde ich Meister in dieser Stadt: Frau Meisterin wird meine Lore; dann geht es Juchheissa! bei Tag und bei Nacht, doch nicht mehr im Winkel am Tore.
Ну, вот и мой вклад в юбилейную дату. Не часто такие случаются. Можете пить или петь, или петь или пить... ну, в общем, кому чего нравится. А можно и то и другое вместе. Одно другому не мешает, deine meine Herren und Freuleinen... Не знаю, как получилось, но как получилось - так и получилось. Ролик дан выше, чтобы не повторяться. Песенка про Шнапс.(150-летию водки посвящается) Припев – 2 раза: “Шнапс!” - вскричал в последний раз И Ангел взял его тотчас. 1. Прибыл прямо он на небо В Рае выпить попросил. Шнапса нет, кефир увидел там И тут же возопил: Припев – 2 раза: “Шнапс!” - вскричал в последний раз И черт его забрал его тотчас. 2. Прибыл в Ад, верхом на черте Выпить там он попросил. Кружку серной кислоты махнул А чертом закусил. Припев – 2 раза. “Шнапс!” - вскричал в последний раз Взашей был выгнан он тотчас. 3. Вот, он ходит по Вселенной Мрак и холод там терпя. Хоть стаканчиком согрелся б враз - Да нету кабака. Припев – 2 раза. “Шнапс!” - твердит вот там сейчас И в вакууме он завяз. © Dr.Watson - 2015
Продолжим пьянку Sektlaune /Под “балдой”( “игристое” настроение) Оркестр Paul von Beky 1934 г. Это когда кто-то находится в подвыпившем состоянии ( в данном случае от выпитого шампанского), в результае чего часто совершает поступки, которые бы не делал(делала) по “трезвянке”
Ну может и хватит уже бухать? Надо бы и паузу держать! Я предложу сейчас красивую песню из Вены : I hob di schönen Maderln net erfunden(Ich habe die schönen Mädeln nicht erfunden) Не я придумал красивых девушек Musik: Ludwig Schmidseder Lyrics: Theo Prosel Singer: Peter Igelhoff- 1938 текст припева с переводом на русский язык с австрийского немецкого (Wiener Sprache): I hob di schönen Maderln net erfunden, dea guade Wei is ah net mei Patent, i bin ned schuid aun de gewissen Stunden, wo ma foa Freid fosd aus da Haut foan kennt. I hob die easte Geign net mochn lossn, i heas nua fia mei Leb'n sofü gean; und wem's net recht is, dea soi Trübsoi blohsn und soi si bei dem Hean do ohm beschwean Не я придумал красивых девушек, вкусное вино тоже не моё изобретение. Я не имею представление о том времени, не зря потраченном для радостей в жизни. И не я сделал первую скрипку, игру которой слушают те, кого я истинно люблю. Но если кому-то это не годится, пусть сам решает свои небесные загадки, и подаст протест Всевышнему.
Тогда пусть будет crazy dance! So lang' nicht die Hose am Kronleuchter hängt/ Пока трусы не повиснут на люстре Robert Koppel поёт глуповатый текст весёленького танц-марша. Jeder will das Tanzbein schwing'n, stellt sich erst die Stimmung ein dann kommt so in uns rein. Wenn die Jazzmusik erklingt mancher schon am Boden liegt dann geh'n wir erst aus uns 'raus und rufen aus: So lang nicht die Hose am Kronleuchter hängt sind wir noch nicht richtig in Schuss! So lang nicht die Hose am Kronleuchter hängt da schmeckt uns kein Sekt und kein Kuss! So lang nicht die Hose am Kronleuchter hängt wird’s nie eine Dummheit gemacht! So lang nicht die Hose am Kronleuchter hängt wird’s nicht an die ba-ba gedacht! Каждый хочет подрыгатьcя на танцульках лишь тогда, когда есть настроение, тогда это проникает в нас. Как заиграет джаз и некоторые уже валяются на полу, только тогда мы входим в раж и кричим: Пока трусы не повиснут на люстре Мы еще не в полном ажуре! Пока трусы не повиснут на люстре шампанское и поцелуй не будут вкусными! Пока трусы не повиснут на люстре, никогда не сделается глупось! Пока трусы не повиснут на люстре, и не подумается сказать bye-bye!
Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen/Ночь не только для сна (Theo Mackeben, Otto Ernst Hesse) Из кино Tanz auf dem Vulkan/Танец на вулкане Corny Ostermann Orchester Gesang от Rudi Schurike, записано в 1938 году Die Nacht ist nicht allein zum Schlafen da, die Nacht ist da, das was gescheh'! Ein Schiff ist nicht nur für den Hafen da, es muss hinaus, hinaus auf hohe See! Berauscht Euch, Freunde, trinkt und liebt und lacht und lebt den schönsten Augenblick! Die Nacht, die man in einem Rausch verbracht, bedeutet Seligkeit und Glück! Ночь не только для сна, как и корабль не только для стоянки в порту. Он должен плыть в открытое море! Так пейте допьяна, друзья, любите и смейтесь! Ловите прекрасный миг! Ночь в безумном упоении- это блаженство и счастье!
Уважаемая Анн, хотел для Вас найти этот марш в полноформатной версии, но, к сожалению, в открытом доступе ее не оказалось. Все запросы неизменно приводят лишь ту запись, которая есть на многих сайтах, предлагающих прослушать или скачать музыку тех лет, и где она она представлена только в таком варианте, - с обрывочной мелодией. Но надеюсь, что Вам будет интересна полная лирика, которую мне встретилось найти. Думаю, текст в какой-то мере поможет дать Вам представление, как звучит этот марш в оригинальной записи. Du kleiner Tambour, schlage ein 1. Du kleiner Tambour, schlage ein! Nach Berlin, da wollen wir marschieren! Nach Berlin, da wollen wir hinein! Der Marxist soll uns're Kräfte spüren! Um Wege wilde Rosen blüh'n wenn die SA zieht nach Berlin. 2. Am Wege steht ein kleines Haus, im Fenster spiegelt sich der Morgen, ein kleines Mädel schaut heraus, ihr Antlitz ist voll Lieb und Sorgen. So leb denn wohl, Hitlergardist, der du ein Freiheitskämpfer bist! 3. Und sollten wir nicht siegreich sein, so lebt denn wohl, ihr deutschen Eichen! Vom Schlachtfeld kehren wir nicht heim, vorm Feind, da wollen wir nicht weichen! Um deutsche Erde kämpfen wir, für Adolf Hitler sterben wir!
RAD & DAF Lied der Männer vom Westwallbau -Das Westwallbau Lied Песня строителей Западного Вала (Песня Германского трудового фронта) (RAD –Reichsarbeitsdienst-Имперская служба труда) (DAF-Deutsche Arbeitsfront-Германский трудовой фронт) Солирует Kurt Muehlhardt Западный вал или Западная стена, система немецких оборонительных укреплений, возведённых в тридцатых годах на западе Германии, в приграничной полосе. Протяженность около 630 км, глубина 35—100 км, около 16 тыс. фортификационных сооружений и зоны ПВО - 60 зенитных батарей. Jetzt haben wir Schippe und Hacke geschwungen, In langen Wochen, Tag und Nacht Wir haben die Felsen und Berge bezwungen Wir haben aus Feldern Hügeln gemacht Wir haben Beton in die Erde gesenkt Und der Westwall sein ehernes Antlitz geschenkt Wir formten neu an der Grenze den Gau Wir deutschen Männer vom Westwallbau Im Sommer da grünte das Laub an den Bäumen Der Roggen reifte und der Wein Uns blieb keine Ruhe zu Sommernachtsträumen Wir schippten noch Nachts beim Mondenlichtschein Wir haben uns Schlaf nicht noch Ruhe gegönnt Denn wir wußten die Arbeit ist noch nicht zu End' Wir schaffen weiter am Stacheldrahtbau Wir deutschen Männer vom Westwallbau Im Herbst nun da fängt schon das Laub an zu rosten Der Regen ins Gesicht uns weht Doch wir aber bleiben trotzdem auf dem Posten Bis das auch der letzte Bunker hier steht So bleiben wir hier wie der Führer gebot Und wir später dann schaffen zuhause fürs Brot Klingt stolz der Ruf: Lieber Führer hier schau, Das Werk der Männer vom Westwallbau Wir standen nicht Abseits als Deutschlands Soldaten In dieser schweren großen Zeit Wir reichten die Hände den Männern des Spaten Und waren zu jeder Stunde bereit Wir haben mit Liebe zum Führer geschaut Und wir haben für Deutschland die Festung gebaut Wir wollen sie schützen, wir Männer in Grau Wir siegen und sterben im Westwallbau
А это песня защитников Западного Вала! Am Westwall blüht ein Rosenstrauch(Anna-Katharin)/У Западного Вала цветёт куст роз Am Westwall blüht ein Rosenstrauch, Anna-Katharin, So rot glüh'n Deine Wänglein auch, Anna-Katharin! Wenn sein lieblicher Duft mich auch zärtlich umweht, Sehnt mein Herz sich gleich nach Dir, Lieber Schatz, denn genau so ein Rosenstrauch steht Auch daheim vor Deiner Tür! Am Westwall fließt ein Brünnelein, Anna-Katharin, Das sagt: Du sollst nicht traurig sein, Anna-Katharin! Darum weine Dir nicht Deine Äugelein trüb, Einmal kehre ich zurück, Lieber Schatz, denn Du weißt doch, ich hab Dich so lieb, Und Du bleibst mein ganzes Glück! У Западного Вала цветёт куст роз, Анна-Катарин, Таким же алым цветом пылают твои щёчки, Анна-Катарин! И когда я вдыхаю их сладкий аромат, моё сердце жаждет тебя, любимая, потому что точно такой же куст роз растёт у твоего дома! У Западного Вала источник бьёт. Он поёт: Не надо грустить, Анна-Катарин, поэтому не надо хмуритьтся и плакать, Анна-Катарин! Однажды я вернусь, Любимая, ведь знаешь ты, как я люблю тебя, и будешь ты всегда моим самым большим счастьем!
Lieber Kamerad, reich mir deine Hand!/Дай руку мне, товарищ дорогой! Soldaten-Marschlied Orchester : Hans Joost, Gesang: Erwin Hartung
Unsere Minensucher / Наши минные тральщики Марш из кино "Minen in Sperrluecke"(Мины во входном отсеке), 1939 год Исполнитель мне не известен Короткая версия Laut heulen die Sirenen, schwarz qualmt der Rausch empor. Erfüllt wird unser Sehnen, die Minensuchе stößt vor! Das M-Boot ruht nicht Tag und Nacht, der Minenweg wird freigemacht. Das M-Boot ruht nicht Tag und Nacht, der Minenweg wird freigemacht. Громко воют сирены, облаком чёрным трубы дымят. Туго натянуты жилы и нервы, выходим мины искать! |:Отдыха тральщик не знает, фарватер от мин очищает.:|
Еще один фокстрот, запоминающийся плавностью ритма, теплым и нежным звучанием, которое при каждом прослушивании снова доказывает насколько яркой и выразительной была музыка тех лет, как тонко передавались в ней настроение и чувства. В значительной мере, это заслуга исполнителей, чей талант предопределял успех самих песен, многие из которых становились шлягерами еще даже не успев сойти с радиоэфира, и сейчас они слушаются также тепло, как и тогда. Эта композиция с вокалом Хайнца Ларсена и в оркестровой обработке Theo Heldt Orchester - одна из них.
Theo Heldt / Heinz Larsen - Действительно, элегантно и красиво! А вот и текст от Richter, записан и переведён Michael Falke (Gefecht) Du, ich hab’ nur eine Bitte an dich, Du, hast du ein Stuendchen Zeit heut’ fuer mich? Hab’ keine Angst, ‘s ist ja nicht viel, Was ich mir wuensch’ von dir. Wenn du es verlangst, sag ich es gleich, Denk’ nur nicht schlecht von mir. Du, ich hab’ nur eine Bitte an dich, Lass mich nicht so allein! Schenk’ mir ein Wort Und deinen Blick, Schenk ‘mir ein Laecheln Und damit das Glueck. Meine Bitte ist ja also klein: Sei lieb und sag mir nicht ” Nein” Я...., знаешь, я хочу спросить у тебя... Ты..., не найдёшь ли ты сегодня хоть часок для меня? Это не долго, это немного, что тебе должен сказать. Скажу тебе прямо теперь: Плохо не думай и снова открой свою дверь. Да..., воть одна лишь только просьба моя: Мне..., мне нельзя никак без тебя. Молви хоть слово, Улыбнись хоть разочек, Дай мне надежду, С ней счастья кусочек... Жду твое решение-ответ. Милая, не говори мне «Нет».
Müde kehrt ein Wandersmann zurück/ Утомлённый путник домой возвращался Поют Die 4 Richter's Gesang Gitarristen Другое название этой печальной старинной песни Warum weinst du, holde Gärtnersfrau?/ Почему ты плачешь, красавица-жена садовника? В исполнении Die Singenden Hausfrauen-Поющие домохозяйки Вот текст с несколько вольным, но, на мой взгляд всёж не плохим переводом в такт с мелодией от Лии Мещуровой. Müde kehrt ein Wanderer zurück, nach der Heimat, seiner Liebe Glück. Doch zuvor tritt er ins Gärtnerhaus, kauft für sie noch einen Blumenstrauß. Und die Gärtnerin, so hold und schön, tritt zu ihren Blumenbeeten hin, und bei jedem Blümlein, das sie bricht, rollen Tränen ihr vom Angesicht. Warum weinst du, holde Gärtnersfrau? Weinst du um das Veilchen dunkelblau, oder um die Rose, die dein Finger bricht? Nein, um diese Rose wein ich nicht. Ich weine nur um den geliebten Freund; er zog in die Welt so weit hinein, dem ich Treu und Eid geschworen hab, den ich, Gärtnerin, gebrochen hab. Warum warst du untreu in der Zeit Hast gebrochen den geschworenen Eid?” Ah so gib mir, holde Gärtnersfrau Einen Strauß von Veilchen dunkelblau! Und mit diesem Sträußchen in der Hand will ich wandern durch das ganze Land, bis der Tod mein müdes Auge bricht: Lebe wohl, leb wohl, vergiß mein nicht! ------------------------------------------------------------- Утомлённый путник подходил к дому, где когда-то счастлив был. Прежде, чем вступить под милый кров, он зашёл купить букет цветов. Хороша хозяйка, но бледна. К цветнику его ведёт она. И на каждый цветик, что сорвёт, каждый раз обильно слёзы льёт. -Расскажи, хозяйка, в чём печаль? Темно-синюю фиалку жаль? Или розу, что красней других? -О, нет, нет, я плачу не о них. Вспоминаю, что любимый мой так давно оставил край родной. Я клялась, что буду век верна, но теперь - садовника жена. -Что ж ты, милая, не дождалась? Или сразу ложно поклялась? Из фиалок сделай мне букет, мне теперь дороже синий цвет! Сохраню букет я до тех пор, как погаснет мой усталый взор. Ухожу бродить из края в край. Помни странника, краса, прощай!
Capri Fischer/ Рыбаки на Капри Одна из лучших песен от Руди Шурике. Здесь он с хором - Waldo Favre-Chor Orchester der Plaza Запись 1943 года Вот текст и перевод мой, как буд_то и в стих. Wenn bei Capri die rote Sonne im Meer versinkt, Und vom Himmel die bleiche Sichel des Mondes blinkt, Zieh'n die Fischer mit ihren Booten aufs Meer hinaus, Und sie legen im weiten Bogen die Netze aus. Nur die Sterne, sie zeigen ihnen am Firmament, Ihren Weg mit den Bildern, die jeder Fischer kennt, Und von Boot zu Boot das alte Lied erklingt, Hör von fern, wie es singt: Bella, bella, bella Marie, bleib' mir treu, Ich komm' zurück morgen früh. Bella, bella, bella Marie, Vergiss mich nie. Sieh den Lichterschein, draußen auf dem Meer, Ruhelos und klein! Was kann das sein? Was irrt da spät nachts umher? Weißt du was da fährt, was die Flut durchquert? Ungezählte Fischer, deren Lied von fern man hört. Und von Boot zu Boot das alte Lied erklingt, Hör von fern, wie es singt: Bella, bella, bella Marie, bleib' mir treu, Ich komm' zurück morgen früh. Bella, bella, bella Marie, Vergiss mich nie! Когда на Капри красно солнце в море тонет, на небе начинает бледный серп луны мерцать, на лодках рыбаки уходят в море в излучине широкой сети расставлять. На небе звёзды путь морской укажут, узоры небосвода знают рыбаки. Старинная морская песня, от лодки к лодке слышится вдали. Bella, bella, bella Мари, будь мне верна всегда. Вернусь я ранним утром до зари, Bella, bella, bella Мари, не забывай меня никогда! Смотри, как беспокойно светятся в дали те маленькие, юркие огни! Что это может быть? Ты знаешь, кто там на волнах скитается в ночи? -Там сотни рыбаков в прилив рыбачат, от лодки к лодке песня их слышна в дали: Bella, bella, bella Мари, будь мне верна всегда. Вернусь я ранним утром до зари. Bella, bella, bella Мари, не забывай меня никогда!
Поздравляю вас, дорогие друзья с Новым годом. Сегодня, а именно в 2.47 МСК наступил год синей деревянной козы по лунному календарю. Ну и в качестве подарка - маршик. Качество плохое, слов не даю, так как их не разобрать, судя по видеоряду - марш фольксштурма Эрнста Рема. Видимо, после расстрела Э. Рема и сам маршик попал в опалу, раз не перепевался позже и вышел в плохом качестве.
Wir lagen vor Madagaskar/ Мы стояли у Мадагаскара Известная немецкая солдатская песня 30-х годов(1934 год,слова и музыка Just Scheu) - о паруснике, терпящем бедствие на рифах у Мадагаскара. На борту чума, пресной воды нет, каждый день за борт отправляется тело очередного моряка. Однако эта печальная история отлично ложится на оптимистичную музыку. Ритмично, бодро, энергично.Беды и напасти - как бы и не в серьез. Как и сама смерть.... Текст песни существует в нескольких вариантах. Ну а песня считается маршем военных моряков. Вот две версии. Wir lagen vor Madagaskar Und hatten die Pest an Bord In den Kesseln, da faulte das Wasser Und täglich ging einer über Bord Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi! Leb wohl, kleines Mädel, leb wohl, leb wohl! Ja, wenn das Schifferklavier an Bord ertönt Dann sind die Matrosen so still, ja so still Weil ein jeder nach seiner Heimat sich sehnt Die er gerne einmal wiedersehen will Wir lagen schon vierzehn Tage Kein Wind durch die Segeln uns pfiff Der Durst war die größte Plage Da liefen wir auf ein Riff Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi!... Der lange Hein war der erste Er soff von dem faulen Naß Die Pest gab ihm das Letzte Und wir ihm ein Seemannsgrab Ahoi, Kameraden, ahoi, ahoi!..
Good bye, Jonny!/ Прощай, Johnny! из немецкого кино- вестерна "Wasser für Canitoga"/Вода для Канитоги Musik: Peter Kreuder Text: Hans Fritz Beckmann Оркестр от Eugen Wolff с хором , Berlin, 1939 год Goodbye Johnny, goodbye Johnny schön war`s mit uns zwei`n. Aber leider, aber leider kann`s nicht immer so sein. Goodbye Johnny, goodbye Johnny! Mach`s mir nicht so schwer. Ich muss weiter. Immer weiter. Meinem Glück hinterher. Bricht mir auch heut` das Herz entzwei, in hundert Jahren - Johnny ist doch alles vorbei. Johnny! - Johnny. Goodbye Johnny, goodbye Johnny! Warst mein bester Freund. Eines Tages - eines Tages - mag`s im Himmel sein –mag`s beim Teufel sein - sind wir wieder vereint! Mein Freund Johnny war ein feiner Knabe. Er war ein Tramp und hatte kein Zuhaus. Und bei Rocktown liegt er längst im Grabe. und aus seinen Knochen wachsen Blumen raus. Englands Fahne haben wir getragen und mein Johnny trug sie uns voran. Eine Bombe fiel - und nahm zum Ziel - ganze 25 Mann. Die Bombe machte "bumm" - da fiel mein Johnny um...... Прощай, Джонни,прощай Джонни! У нас обоих было всё так прекрасно. Но, к сожалению, да, к сожалению, так не может быть всегда. Прощай,Джонни,прощай Джонни! И не “ нагружай” меня. Мне нужно идти дальше, всё дальше, вслед моему счастью. Хотя моё сердце и разрывается на части, лет через сто всё, однако, пройдёт. Прощай, Джонни,прощай Джонни! Ты был моим лучшим другом. Однажды, когда-нибудь, будь это в раю, или в аду, мы снова будем вместе! Мой друг Джонни был хорошим малым. Он был бездомным бродягой. В Роктауне он уже давно в могиле, и на костях его растут цветы. Мы были под английским флагом. Мой Джонни шёл с ним впереди. Упала бомба - прямо в цель попала, команду -25 парней-всю уложила. Та бомба “шмякнула”- и Джонни мой упал.....
NIMM UNS MIT, KAPITÄN, AUF DIE REISE (Возьми меня с собой, капитан, в путешествие) Одна из известных маршевых песен из мюзикла Käpt'n Bye-Bye на музыку Norbert Schultze(псевдонимы: Frank Norbert, Peter Kornfeld, and Henri Iversen), автора кино,-и театральной музыки im III. Reich . Это он написал Лили Марлен , а также и популярные «От Финляндии до Чёрного моря», «Песня Танковой группы Клейста», «Танки катятся по Африке», «Бомбы на Англию» и др. Был членом НСДАП и по праву считался пропагандистом Идеи. Припев текста: Nimm uns mit, Kapitän, auf die Reise! Nimm uns mit, Kapitän, in die weite, weite Welt. Wohin geht, Kapitän, deine Reise? Bis zum Südpol? Da langt unser Geld! Nimm uns mit, Kapitän, in die Ferne, Nimm uns mit in die weite Welt hinaus. |: Fährst du heim, Kapitän, kehr'n wir gerne In die Heimat zur Mutter nach Haus. :| Возьми нас с собой, капитан, в путешествие!, Возьми нас с собой, капитан, в далекий, дальний мир. Куда лежит твой путь, капитан? К Южному полюсу? Нам хватит денег! Возьми нас с собой, капитан, в даль, Возьми нас с собой в далекий мир. |: Будешь возвращаться, капитан, мы охотно вернемся На родину, домой к матери. :|