Перекладачі (Зондерфюрери) / Dolmetscher, Sprachmittler, Interpreter (Sonderführer)

Тема у розділі 'Добровольці. Загальні питання', створена користувачем Meldekopf, 26 гру 2008.

  1. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     
    1 людині також подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Предложу нечастые детали к пулемету Максима. Оригинал, состояние складское. В составе лота: - пружи...
      950 грн.
    2. Предложу полезную деталь к ZB-30. Резиновый демпфер - служит защитой от подклинивания затвора гильза...
      150 грн.
    3. Боевая личинка затвора пулемёта MG-34 в отличной кондиции (ЗиП). Комплектная, новая, в смазке. Много...
      6900 грн.
    4. (в наявності 3 шт.)
      Пружина новоробна, якісна. В лоті 1шт.
      450 грн.
    5. (в наявності 2 шт.)
      Предложу бланк паспорта к макету пулемета MG-34. Бланк Балаклеевского ремзавода, чистый, незаполненн...
      250 грн.
  3. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.700
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Два документа. На долметчера.
     

    Images:

    шума1.jpg
    шума.jpg
    2 користувачам це сподобалось.
  4. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    2 von Goltz
    "Инфа, взята из разных источников и пособий для немецких солдат и офицеров с 1936 – 1944 год."

    каких? действительно интересно

    О понятиях: ничего не могу добавить, кроме того, что написано в документах.
    Sprachmittler - официальное, собирательное наименование переводчиков в вермахте "на время военных действий"
    Dolmetscher - высшая квалификация, удостоверение красного цвета
    Übersetzer - средняя квалификация, удостоверение желтого цвета
    Sprachkundiger - низшая квалификация, удостоверение серого цвета

    Военное звание при этом не имело никакого значения.
    Исключение - академическое военное образование. Но это не переводчики, это просто офицеры со знанием языка. Я говорю о специальной языковой подготовке (типа Sonderlehrgang) или о специальной подготовке военного переводчика, см HDv 27. Академические же офицеры экзаменовались по собственным программам, см. HDv 52 и им не присваивалась квалификация военного переводчика.

    Естественно, что переводчик высшего уровня использовался не на перлюстрации и не на заполнении открыток для восточных рабочих. Так, сына Сталина допрашивал переводчик с красным удостоверением, который находился в подчинении ОКВ. По весьма плохим фотографиям он был зондерфюрером.

    В униформологической литературе послевоенного времени, к сожалению, большая путаница, никто переводчиками и их аттрибутами серьезно не интересовался (кроме вашего коллеги :)), поэтому имеем употребление терминов на уровне бытового языка.

    Кстати, о знании языков... В вермахте не регулировалось обучение на нескольких языках. В наставлении HDv 27 определено, какие языки имеют для вермахта значение, какие не имеют. Соответственно орагизована подготовка военных переводчиков. Если кто-то имеет квалификацию Dolmetscher русского языка, никаких других квалификаций ему не положено. Не исключено, конечно, что на месте он будет разговаривать и по-украински и читать по-белорусски. Но документ у него действует на тот язык, на который он был направлен и экзаменован. И соответственно полученной квалификации (не званию!)он будет использоваться, будет поставлен на учет в т.н. штабе переводчиков (Dolm.-Stammrolleliste), будет приписан к запасной части, будет получать учебные материалы по рассылке, и будет получать все положенные виды довольствия.

    Если хочешь повысить свой жизненный уровень - обращайся по иснтанции (порядок описан в HDv 27 и в пособиях для Dolmetscherprüfung), регистрируйся в списке кандидатов на получение квалификации, и если ОКВ такие специалисты требуются - тебя командируют на переподготовку, а потом все зависит снова от корочки. В наставлении написано, кстати, что менять язык можно только в исключительном случае. На практике, например, когда формировался индийский легион, переводчики английского получали дополнительно образование на хинди и направлялись на формирование легиона.

    PS на бытовом уровне, а также в служебной переписке всех военных переводчиков называли Dolmetscher, чтобы не вдаваться в уровень владения и не делать внешнего различия

    "Dolmetscher – для нужд армии начали подготавливать уже при Рейхсвере, а активная подготовка началась уже после 16.03.1935 года"
    Скажем так: основное наставление по языковой подготовке существоало и в кайзеровской армии. В рейхсвере оно появилось в 1932 году (а может была и более ранняя редакция, у меня есть косвенное подтверждение - в 1928 г.), а с 1935 оно было пересмотрено, но не кардинально (был подготовлен проект с новыми приоритетами), в 1938 г. оно было окончательно согласовано и вступило в силу.

    ...............

    2 Meldekopf

    Очень интересно, откуда картинки?
     
  5. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Из тех что и вы смотрели и те которые в врядли прочитать сможите - языка может быть незнаете.

    К Примеру
    Bestimmungen für den Sprachunterricht im Heere (HDv. 27 1938 - правдо в редакции разведотдела Латвийской армии (1939) с сылкой на отдел информации немецкой разведки ???) - если память неподводит есть также издания Bestimmungen für den Sprachunterricht im Heere 1932 и 1935 года.
    Так же могу вам сообщить что важные языки в военном плане которые изучали русский, польский, английский, французский и ещё как минемум два непомню.
    также к примеру у Силгайлиса в папирах написено Dolmetscher язык russich-lettisch так что невсегда так как на бумаге и в уставе бывает.
    Уважаемый Andrew 42 форум не место где извинаюсь пипи...ками мериются сколько кто прочитал и увидел на форуме обсуждают вопросы связанные с историей ВМВ невозвышаясь над другими всезнайством.
    С уважением.
     
  6. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.700
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Andrew42 - документы откуда-то с просторов Интернета.
     
  7. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    А.Силгайлис и другие Dolmatcher-ы 621.PK август 1941 года.
    Работа с советским агит-пропогандийским материалом.
     

    Images:

    Silis.JPG
    3 користувачам це сподобалось.
  8. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    да какие тут измерения... не до них
    у меня просто стиль общения такой - времени на дипломатию нету :) да и общение с Закорецким и Ко. оставляет след :)
    относитесь ровнее, если чем-то обидел - принимаю и извиняюсь :oops:

    Bestimmungen во всех редакциях, включая кайзеровскую армию, кроме (как говорил ранее, наверное существующей) 1928 года у меня есть. Причем кайзеровские нашлись в трофейном фоде Ленинки. Порядок приема экзаменов у военных переводчиков описан также в Reserveoffizier..., а самое главное - в RfD/Prüfungsordnung. А само понятие Sprachmittler/Dolmetscher - в сборниках документов BA/MA под редакцией Absolon, со ссылками на соответствующие приказы.

    Перечисляю не для того, чтоб померяться, а для того, чтобы обозначить что уже известно, а что еще нет. Вы редкий собеседник, кто сыпет неизвестными фактами - вот и добиваюсь :)

    Документы, если можно отсканировать именно то место, где написано о языках, а также если есть указание о приписке к запасной части - плз покажите, ибо очень необычно и интересно. То, что на деле не все как в уставах - конечно же согласен. Те, кто расшифровывают жетоны - подтвердят. Не всегда те люди, которые заполняют эти документы, могут написать такого, что потом всеми форумами не угадаешь... :) В немецких документах специальность переводчика и знание языков отражалось не в солдатской книжке, а в карточке RfD

    Почему в Вашем случае два языка указано? Могу предположить, что латышский знал как родной, русский - "как иностранный" и кем-то квалифицировался только по-русски. Но варианты, как известно, возможны. Встречал документы судебного дела на фотксдойча, который в 1943 году получил немецкое гражданство и солдатскую книжку вермахта. А до этого был в качестве служащего GFP переводчиком. Сомневаюсь, что у него вообще кто-то до 1943 и после принимал экзамены по языку.
     
  9. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.


    отличная фотография!
    тоже интересно: откуда?
    на столе фотографии Якова Джугашвили, которые использовались в немецких листовках
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    В военное время 1940-1941 и особенно остфронт иностранцев пренимали без экзамена не хватка кадров хватало знание трёх языков (умение писать, читать) - к примеру случий с Силгайлисом (У него немецкий, русский. латышский) главное акцепт контразведки и спецслужб. Притом как оказывается в реали многие распорижение невыполнались должным оброзом.
     
    1 людині також подобається це.
  11. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    ...или военной комендатуры - если в войска обратился доброволец, а в его услугах не нуждаются - переправляют в комендатуру

    покажете, в каком документе указаны языки и специальность? страсть как интересно
     
  12. raubtier

    raubtier Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.845
    Адреса:
    г. Новосибирск Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    - присутсвуют ли на снимках переводчики?

    фото1.
    - Bundesarchiv подписал так:
    - Polen, Brze?? Litewski (heute Brest in Weißrussland).- deutsch-russische Siegesparade, deutsche und sowjetische Offiziere im Gespräch, dahinter Plakat mit Porträt von Josef Stalin; PK [?]

    фото2.
    - Bundesarchiv подписал так:
    - Jüdisches Flintenweib als Anführerin gemeiner Mordbanditen.
    Von den deutschen Truppen wurde in der Nähe von Brest-Litowsk diese Warschauer Gettojüdin namens Bajla Gelblung aufgegriffen. Sie versuchte, in der Uniform eines polnischen Soldaten zu flüchten und wurde als Anführerin einer der grausamsten Mordbanden wiedererkannt. Trotz ihrer echt jüdischen Frechheit gelang es ihr nicht, die Taten abzuleugnen.
    21.9.1939 [Herausgabedatum]
    Es ist zu nennen: PK-Boesig-Weltbild
     

    Images:

    Bundesarchiv_Bild_101I-121-0011-20%2C_Polen%2C_deutsch-sowjetische_Siegesparade.jpg
    полен.jpg
  13. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.845
    Адреса:
    Государство лжи
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Они имели черную подкладку погон ;)
     
  14. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    на первой - возможно тот, что сидит слева
    на второй - зондерфюрер допрашивает, остальные два (чиновники) слушают

    можно было бы догадаться :)
    но по униформе СС для таких групп ничего пока не встречал
     
    1 людині також подобається це.
  15. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    до кучи - удостоверение переводчика вермахта, выданное гильдией переводчиков, подтверждающее знания русского языка на уровне Sprachkundiger
     

    Images:

    IMG_5822.JPG
    1 людині також подобається це.
  16. ZloveGro

    ZloveGro Feldwebel

    Повідомлення:
    1.559
    Адреса:
    Нягань, Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Всем спасибо!! Очень интересная тема :) Благодарю было позновательно особенно за документы и редкие фотки. Очень понравилась как два офицера "беседовали". Словно при перемирии.
     
  17. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    печать роты переводчиков VI военного округа на военном словаре из учебного фонда роты
     

    Images:

    IMG_5825.JPG
    1 людині також подобається це.
  18. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    зондерфюреры люфтваффе
     

    Images:

    image91.jpg
    image92.jpg
    2 користувачам це сподобалось.
  19. Leut.Horn

    Leut.Horn Вірменський офіцер

    Повідомлення:
    16.515
    Адреса:
    Почти в горах
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Где то есть фото переводчика то ли украинца,то ли русского,без погон, с нашивкой полиции на рукаве и ремнем полиции со свастикой.. Николаем вроде зовут.. Скинте,а?
     
  20. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    1.700
    Адреса:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Ту Ханс.
    Это Савчук што ли?:smile_1: Парняга по всей форме...
     

    Images:

    Переводчик из николаевской полиции савчук.jpg
  21. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    [​IMG] [​IMG]

    поковырялся вот в этом небесспорном кителе
    мнение таково: белый войсковой цвет на погонах - самодеятельность
    одна звезда на погоне - старший среди нескольких зондерфюреров (К)
    петлицы заметно выцвели и потеряли лиловый оттенок
     
    1 людині також подобається це.
  22. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.882
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Вы ошибаетесь: лиловый цвет не использовался как Ваффенфарбе зондерфюреров. Цвет, представленный на фотографиях, идентичный уставному - васильковому (kornblümenblau) для врачей. Погоны обр. 1939 года, здесь вы правы, что подложка ни что иное, как самодеятельность.
     
    1 людині також подобається це.
  23. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    см. картинку. цвет явно не васильковый

    может быть, на петлицах использовали разные цвета?

    интересно: чем внешне отличались погоны 1939 и 1942 годов (когда снова вернулись к узкому варианту)?
    интересно: что думаете по одной звезде для Sf(Z) (и одной муфте для Sf(G) ) - я не нахожу для них никакого документального подтверждения
     

    Images:

    H90655fulla_mini.jpg
  24. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.882
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Как вы уже и сказали, выцвевшие петлицы. На представленной фотографии явно не синевато-темно-серый цвет, предписанный для Зондерфюреров немедицинской службы. Что касается изменений, то я попробую найти соотв. ответ в документах.
     
  25. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Повідомлення:
    6.882
    Адреса:
    Латвия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Использовали, и вот почему. Самое сложное - это определить, какая категория военнослужащих перед нами - Sonderführer или же Beamte auf Kriegsdauer (a.K.). Вот представленный вами на фотографии китель с темно-синими (dunkelblau или kornblümenblau) петлицами. Он мог принадлежать как к Зондерфюрерам, так и чиновникам a.K. Судя по погонам, это Зондерфюрер. Теперь обратим свой взор на фотографию № 2. А вот это уже чиновник a.K. Потому как петлицы карминного цвета были установлены для Beamte auf Kriegsdauer, а именно - Dolmetscher. Это что касается униформы образца 1939 года. Петлицы на новой униформе 1940 года были: a) для Зондерфюреров - серо-синие (graublau), но не сине-серые (blaugrau); и б) для чиновников a.K. - светло-серые (hellgrau). Преобразования в системе знаках различия Зондерфюреров в 1942 году, однако, не повлекли за собой никаких изменений в цвете петлиц и Ваффенфарбе. По-прежнему использовался серо-синий.
     
    1 людині також подобається це.
  26. Andrew 42

    Andrew 42 Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    2.015
    Адреса:
    Hamburg
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    то есть Beamter a.K. мог быть переводчиком?
    до сих пор был уверен, что только и только Sf