Жетон случайно попался на глаза (из картинки понятно, на каком сайте) и задел за живое (почему - тоже, думаю, понятно). Не поможете расшифровать? Текст на жетоне: Gen.z.b.V. IV. ERS.D.BET.HELFERINNENSCHAFT Bl.GR. Nr. 22128
Ответ: Явно девочка General zur besonderen Verwendung IV Ersatzdienst Betreuungs-Helferinnenschaft Der General z.b.V. IV wurde am 1.2.41. als zentrale Dienstelle zur Betreuung des Wehrmachtsreiserverkehrs eingerichtet. Seit 11.10.41 unterstand ihr auch die an der Stelle der freiwilligenKrankenpflege gebildete Betreuungs-Helferinnenschaft. Bl.GR.(группа крови) - nicht ausgefüllt Nr. 22128 - личный номер владельца
Ответ: Явно девочка Ну если по смыслу ,то следующее: Генерал для особого использования(для особых поручений?) 6 Запасной службы Сестринского надзора и присмотра. (сам понимаю-что коряво звучит. но смысл такой.) Эта централизованая служба была создана 1 февр.41 г. для обслуживания Транспортного Управления Вермахта(?) с 11 окт. 41 года ей также подчинялась Служба добровольных медсестер. группа крови - не заполнена. ну вот что-то в этом духе
Ответ: Явно девочка Danke! Дан, смысл понятел, но сложить воедино сложней. Так может это все звучать: - генеральная (главная) для спец.использования, 4-я запасная служба надзора и присмотра добровольных медсестер?
Ответ: Явно девочка да, смысл именно такой. нужно просто точно знать,как эта служба называлась по русски.
Ответ: Явно девочка возвращась к названию темы - не обязательно, это мог быть и мальчик, причем мне даже больше всего кажется, что - мальчик..
Ответ: Явно девочка Навеяло... Шапокляк - Мне нужна школьная форма. Продавец - На мальчика или на девочку? Шапокляк - Я что на мальчика похожа! Продавец - Ну вы и на девочку не похожи. Скорее на бабушку. (с) Чебурашка
Ответ: Явно девочка ...заведующий гаремом А у нас между прочим, в реконструкции, есть симпатичные помощницы, ну одна мне точно нравится.... гы-гы.
Ответ: Явно девочка Ну вы блин напереводили!Ну какой генерал?Это главная инспекция... Корпусная генеральная инспекция особого назначения
Ответ: Явно девочка Я конечно не живу в Германии, попросил перевод у камрадов живущих там,но вот где слово "корпусная"? Повторяю, смысл мне изначально понятен, но перевод.... Серега, как по твоему будет звучать на Русском то, что я написал на Немецком? Кстати выложу возможные переводы уважаемого камрада von Goltz переписываясь в личке (надеюсь он будет не против): " Вот пару вариантов Генерал для особенного применения IV-ой запасной службы обслуживания медецинских сестёр (помощниц по ухаживанию) Главная служба для спец.использования, 4-ой запасной службы медецинских сестёр (помощниц по ухаживанию)" Надеюсь варианты от камрадов из Германии еще будут... В одном уверен и согласен - не генерал....
Ответ: Явно девочка Спасибо большое! В очередной раз порадовали Betreuungs-Helferinnenschaft обычно переводят как "Вспомогательная женская служба медицинского и бытового обслуживания". Носили форму ДРК, ведали обустройством быта германского солдата и находились в прямом подчинении руководства Вермахта, а не ДРК. Очень редко по ним что-то попадается...
Ответ: Явно девочка Я имею в виду что это инспекция особого назначения четвёртого военного округа,что под собой подразумевает корпусной округ.Далее идёт упоминание о депортаменте комплектования этих медиков.Я так понял тебе надо красиво перевести?
Ответ: Явно девочка Камрады это не для спора или оправержения - Инфа Для размышления чтобы мы смогли разобратся - ведь жетон интересный Gen. - General Gen. - Genesenden (Genesenden-Battarie, Genesenden-Kompanie) Generalstab - Генералный штаб ( ведь переводится - Не Главный штаб) zur besonderen Verwendung: for special employment, for special duties Ersatzdienst - альтернативная служба для военнообязанных, отказывающихся от военной службы Friedrich Herrlein - dieser Zeit wurde er am 1. Februar 1944 noch zum General der Infanterie befördert. In den letzten Kriegsmonaten war er General zur besonderen Verwendung der Armeegruppe Süd im Westen, wo er am 18. April 1945 in Gefangenschaft geriet. Вот как вариант - Генералное управление для спец.использования IV -отдел для альтернативной женской медицинской службы. С уважением. П.С. Колега ещё не перевёл - пятница была мать её
Ответ: Явно девочка Да. Мне именно хотелось бы получить максимально правильный перевод, отображающий смысл набитого на жетоне.
Ответ: Явно девочка И всё же четвёрка показывает что это управление находилось в четвёртом округе,а отдел находился уже в этом управлении.По тому что такая же байда была во всех округах.Вспомним хотя бы деление нашей не делимой и не рушимой,она тоже была поделена на военные округа
Ответ: Явно девочка Вот коллега перевёл Ну, вот всё что сумел выжать. Увы, тоже субективно. Генерал особого назначения (по особым поручениям) IV – ой Вспомогательной женской службы медицинского обслуживания Это жетон должностного лица – примеры Karl Thoholte General der Artillerie zur besonderen Verwendung 1; Eugen Müller General zur besonderen Verwendung beim Oberbefehlshaber des Heeres Если это было, конкретное подразделение писалось (Höheres Kommando zur besonderen Verwendung IV Ersatzdienst Betreuungs-Helferinnenschaft IV – 85% относится к Ersatzdienst а не к военному округу (Он мог входить в округ или в (Einzelheiten / Einsatzraum) Я предполагаю дружище что выбили бы WK IV Ersatzdienst – если что сам знаеш все вопросы господам во Фрейбурге. Вообще если этот жетон ориг то очень зеер гут. Кароче закончил он вчера переводить
А разве написанное "Helferinnen" - не указывает на женский род? (это к вопросу о том, что мог быть и мальчик). Окончание-то вроде как раз женское...
(((Кто скажит что это девочка, пусть первый кинет в меня камень!!!))) Цитата***Золотой теленок*** Или приключение Остапа Бендера...)
Опа. а давайте все ж спросим у камерадов живущих в Германии..., но смысл нужно ловить в полной "смысловой интерпритациии..." по любому.
Вот такой жетон принесла мне жена. Ей его подарила медсестра из её отделения. Жетон принадлежал её матери, которая во время войны работала машинисткой-стенографисткой.