Украинцы перекладачі (Украинцы переводчики) / Ukrainische Sprachmittler, Dolmetscher

Discussion in 'Добровольці у Вермахті' started by siromanets, Dec 28, 2008.

  1. siromanets

    siromanets Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,944
    перекладачі...
     

    Images:

    Перекладачі.jpg
    5 people like this.
  2. Интересные лоты

    1. ММГ Ф-1,пружины,шарик,рычаг реплика.
      850 грн.
    2. СОДЕРЖИМОЕ ИЗЪЯТО.РЕЗЬБА ОТЛИЧНАЯ. ОТПРАВКА В СВОЕЙ УПАКОВКЕ
      270 грн.
    3. Знайдено у лісі.Злегка чистилась.
      350 грн.
    4. ММГ Ф 1 тавра,пробка,повне ММГ. Стан на фото.
      777 грн.
    5. Знайдено у землі.Мито водою.
      400 грн.
  3. Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Переводчиком был в 1941-1942 гг. украинский поэт Юрiй Клен (1891-1947). Служил он в немецкой армии не под этим лит. псевдонимом, а под настоящим именем Oswald Burghardt. Клен был "украинизированный" немец родом с Подолья. В 20-е годы активный деятель украинского литературного возрождения. В 1931-м году, когда начались массовые аресты укр. интеллигенции, ему удалось получить разрешение на выезд в Германию. Почти все другие члены группы "неоклассиков", к которой он принадлежал, были расстреляны.
    Служил он переводчиком в 17-й армии, Koruck 440. Зондерфюрер (К). Перемещался в 1941 – 1942 гг. со штабом и тыловыми управлениями по Украине (Ладыжин – Кировоград – Полтава – Лозовая - Новомосковск), помогая в налаживании отношений нем. властей и населения. (Об этом периоде его жизни есть воспоминания другого переводчика - Ореста Городиського).
    В начале 1942-го года состояние его здоровья стало совсем плохим и его отправили в Германию и затем совсем уволили из армии. До конца жизни он преподавал в разных университетах и одновременно писал поэму "Попiл iмперiй", в т.ч. и на основе своих военных впечатлений.
    К сожалению, поэма эта совершенно недоступна – издавалась в США один раз и все. В современной Украине его то ли не знают, то ли недолюбливают – поэтому не переиздают.
    А поэт замечательный – поэма его "Проклятi роки" о репрессиях на Украине – просто шедевр. В политическом плане – смесь ненависти и презрения к большевикам. В стихотворном плане тоже великолепно.

    Фото в форме у меня нет. Только вот такое.

    PS. К камрадам – украинцам – может есть у кого "Попiл iмперiй" в электронном виде? А то у меня имеется только несколько отрывков, найденных в интернете. В бумажном же виде не купить – раритет.
     

    Images:

    Клен Юрий1.jpg
    5 people like this.
  4. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Messages:
    1,700
    Location:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Коллеги с Украйны, а Юрий Горлис-Горский (Городянин-Лисовский) был переводчиком или нет? Вообще как он попал на Украйну в годы 2 МВ? Извините если офф-топ...
     
  5. siromanets

    siromanets Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,944
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Автор бестселлера "Холодний Яр". :smile_12:
    Виекипедия: http://uk.wikipedia.org/wiki/Юрій_Горліс-Горський.
    1938–39 был в Карпатской Сичи, через Румынию попал в Югославию, позже во Францию, откуда должен был выехать в Канаду. Но с началом войны вернулся в Украину...
    Детали поищу в книгах Р.Коваля - он исследовал историю отаманов Холодного Яра.
     
    1 person likes this.
  6. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Messages:
    1,700
    Location:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Поищите,коллега, пожалуйста. Ибо это очень интересно.
    Кроме того, вышеозначенный прозаик был сотрудником "Зондерштаба-Р".
     
  7. siromanets

    siromanets Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,944
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Пока нашел дополнительно: "Сотрудничал с Абвером. В начале 1941г. возглавлял украинскую радиостанцию в Берлине."
    ... ищу дальше...
     
    2 people like this.
  8. Meldekopf

    Meldekopf Oberfeldwebel

    Messages:
    1,700
    Location:
    Россия
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Радиостанцию возглавлял... интересно, должно быть был в "Винете".
     
  9. Norman2

    Norman2 General-major

    Messages:
    8,035
    Location:
    СотоНатовск
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    V mene des' je fotka Burharta v uniformi z furazhkoju, treba porytysja.
     
  10. Ніколаускасс

    Ніколаускасс Leutnant

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    11
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    15
    Messages:
    1,542
    Location:
    Кривий Ріг
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Звідси http://vidrodzhenia.org.ua/gorlis.htm
     
  11. Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    про набір добровольців - як і добровільних (за домовленностями з ОУН), так і мобілізованих інфу можна знайти тут: Кни З. Б'є дванадцята - http://knysh.us.org.ua/bje12/r07.html.

    зустрічав ще окремі статті і спогади по цьму питанню у "Вістях комбатанта", але зараз їх під рукою не маю, пізніше скину найцікавіше...
     
    1 person likes this.
  12. Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     
  13. doctor_m

    doctor_m Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Messages:
    501
    Location:
    Ровно, Украина
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

     

    Images:

    Foto-5a.jpg
    1 person likes this.
  14. doctor_m

    doctor_m Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Messages:
    501
    Location:
    Ровно, Украина
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    №2-4
     

    Images:

    001.jpg
    204.jpg
    111.jpg
  15. Norman2

    Norman2 General-major

    Messages:
    8,035
    Location:
    СотоНатовск
    Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Завжди було цікаво - мужик з забандажованим лицем - це дійсно такий поранений чи просто приколіст?

    [​IMG]
     
  16. siromanets

    siromanets Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,944
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    "На початку листопада 1944р. підстаршина Богдан Лисяк перейшов до української дивізії з дивізії "Ляйбштандарте Адольф Гітлєр", у якій він був перекладачем."
     
  17. Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    siromanets

    звідки ця інфа?
    при лейбштандарте був ще перекладачем Іван Білик ("Кость"), який потім перейшов до УПА в Холодному Яру, загинув в 1943 р. Про нього згадує у своїх спогадах "Крізь тюрми, підпілля й кордони" Євген Стахів...
     
  18. siromanets

    siromanets Stabsfeldwebel

    Messages:
    1,944
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    [Андрій Боляновський. "Українські військові формування в збройних силах Німеччини (1939 - 1945)" Львівський національний університет ім. Івана Франка; Канадський інститут українських студій Альбертського університету. - Львів: 2003. - 686 с.]
    стор.428 ;)
     
  19. Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    зрозуміло, ніяк цієї книги не можу дістати:(
     
  20. doctor_m

    doctor_m Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Messages:
    501
    Location:
    Ровно, Украина
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    О.Городиський "с портфелем" по просьбе.
    Пару фоток из его книги.
    Особенно понравился памятник.
     

    Images:

    1.jpg
    2.jpg
    3.jpg
    33.jpg
    4 people like this.
  21. axis88

    axis88 Борец со злом

    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Фото потрясающие :smile_12:
     
  22. doctor_m

    doctor_m Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Messages:
    501
    Location:
    Ровно, Украина
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Еще фото из книги О.Городиського
     

    Images:

    1.jpg
    2.jpg
    3.jpg
    4.jpg
  23. doctor_m

    doctor_m Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    0
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Messages:
    501
    Location:
    Ровно, Украина
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Ничего важного, но пару строк из его письма:
    "О дольмечерах.
    Специальной униформы мы не имели. Обычно на левом рукаве носили белую повязку с черной надписью "На службе немецкой армии". Хотя, например, по 17 армии был приказ, что переводчики не должны носить на униформе никаких видимых немецких различий - орел над карманом, погоны, эмблема на головном уборе - но некоторые начальники, имеющие постоянных переводчиков, как я например при Ортскомендатуре, не всегда придерживались этих распоряжений. Переводчики при боевых частях имели нормальную военную униформу...В 42 году изменили название "Дольмечер" на 2Шпрахмитлер" - другими словами - языковый посредник (тут я не знаю, правильно ли перевел с украинского, мовный посереднык). Никто меня "шпрахмитлер" не называл, только - "дольмечер"....Были немцы переводчиками, имели они звания "зондерфюрер Г" - роевой, Ц - четовой, К - сотенный...
    Пока все.
     
    1 person likes this.
  24. Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Наївна й смішна веремія, як в жодному з інших міст.
    Ось ветхий петлюрівець чистить свій слуховий апарат,
    ось збуджені комсомолки до співу виказують хист,
    і з братськими хлібом-сіллю ставши на повен зріст,
    з бантами на вишиванці виходить коляборант:))))))))))))))))))))))

    чоловік в окулярах і з пов'язкою теж, здається, перекладач; там на задньому плані є ще один з білою пов'язкою, але в цивільному одязі - якась самооборона чи що...
     

    Images:

    Ukrainians-germans-1941.jpg
    1 person likes this.
  25. Norman2

    Norman2 General-major

    Messages:
    8,035
    Location:
    СотоНатовск
    Re: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    Цікаво звідки це фото. Судячи по одязі і архітектурі - я би сказав що це явно та частина України що була в УССР, але може дуже близько до Галичини якщо судити по архітектурі. Хмельниччина або Волинь?

    [​IMG]
     
  26. Re: Ответ: Переводчики. Sprachmittler. Interpreter.

    до речі, є спогади одного перекладача-українця з цієї групи О. Жалоби; в цивільному вони перебували до початку війни, потім отримали уніформу; серед них був навіть один греко-католицький священник...