Помогите с переводом

Тема в разделе "Сухопутні війська Вермахту (Das Heer)", создана пользователем Леонид, 19 сен 2006.

  1. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Сообщения:
    653
    Как первести?

    I./A.R.178
    3 Sturmgeschutze
    1.A.V.Kommando der IV.Abt.
    1./Pi 178
    F.K. 8 unterstellt
    I.R.14 unterstellte A.A. 267
     
  2. Интересные лоты

    1. Две вилки , Luftwaffe. Ранние. 1936 - 37 г.г. Fl.U.V. : Flieger Unterkunfts Verwaltung - Управление...
      3800 грн.
    2. До вашої уваги вилка з нержавіючої сталі, що входить до складу польового набору столових приладів Ве...
      1400 грн.
    3. Ложка чайна вермахту, виробник FBCM42. нержавійка, непоганий стан, чітке тавро з зворотньою свастико...
      2500 грн.
    4. До Вашої уваги Тарілка під перші страви, зі столовой для составу бійців Wehrmacht. Тавро підглазурне...
      1450 грн.
    5. Отличное блюдо от известнейшего в Рейхе производителя! Фирма существует и по ныне! Без сколов и трещ...
      2340 грн.
  3. АндрейД

    АндрейД Schütze

    Сообщения:
    386
    Адрес:
    Москаль я поханый
    Все молчат,наверное отвлеклись на произошедший конфликт.Пол дня ждал ,что чего-нибудь напишут-тишина.:) Ну попробую,если что не так -поправьте!;) Леонид ,я не совсем правда понял-Каждая строчка-это отдельный жетон?Или как? Ладно напишу как понял. 1 рота 178 артиллерийского полка 3 штурмовое орудие??? со вторым я понял плохо:smile_4::( ??? 1 рота 178 саперного батальона ???приданный 8 зенитный батальон???267 разведбат приданный 14 пехотному полку???
     
  4. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Сообщения:
    653
    Спасибо за помощь. Это не жетон. Это перечисление частей, действовавших осенью 41 под Звенигородом. Раздобыл сканы страниц мемуаров про 78 немецкую дивизию, касаемых ноября 41 года, 1955 года издания. Пытаюсь перевести. Там еще есть абревиатура HKL. Это вообще непонятно.
     
  5. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Сообщения:
    2.581
    Адрес:
    ...
    F.K это не зенитный батальон а Feldkommandanteur
     
  6. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Сообщения:
    2.581
    Адрес:
    ...
    HKL-Hauptkampflinie- главная оборонительная линия либо передний край обороны.
     
  7. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Сообщения:
    653
    Осталось понять 1.A.V.Kommando der IV.Abt.

    И еще I.F.H.-Batterie?
     
  8. Heinz Steinkopf

    Heinz Steinkopf Stabsgefreiter

    Сообщения:
    808
    Адрес:
    Санкт Петербург
    Леонид, если не I.F.H, а l.F.H., то leichte FeldHaubize - Batterie - батарея легких полевых гаубиц.
     
  9. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Сообщения:
    653
    Посмотрел еще раз - все таки I.F.H. Может только I. это 1.
     
  10. DerSS

    DerSS Oberfeldwebel

    Сообщения:
    2.239
    Адрес:
    Москва

    1 батальон 178 артполка
    3 рота баттареи штурмовых орудий (либо просто 3 штурмовых орудия)
    1 роста 178 саперного батальон
    полевая комендатура №8 подчиняет (тут видимо пропущена часть)
    дословно 14 пехотный полк подчинял 267 разведываетльное соединение (ауфкларунг абтайлунг)
    IFH - инфантери фелд гаубице - пехотные полевые гаубицы (соответственно батарея пехотных полевых гаубиц)
     
  11. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Сообщения:
    653
    Спасибо.
    А может быть 1.A.V.Kommando der IV.Abt. - 1-я артиллерийская команда связи IV группы? Из контекста следует, что речь идет о корректировщиках огня.
     
  12. АНТЦ

    АНТЦ Schütze

    Сообщения:
    18
    Адрес:
    Россия, Одинцово
    Ответ: Помогите с переводом

    Ребят а никто не подскажет как переводится:
    1. - ......набран из личного состава Altengraben ?

    2. - Panzer Werkstatt Kompanie это танковая ремонтная рота ?
     
  13. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Сообщения:
    6.895
    Адрес:
    Латвия
    Ответ: Помогите с переводом

    1. Это место в Вестфалии. Дословно переводится как "старый котлован". :)

    2. Да, именно так.