К таланту замечательной певицы Австрии (здесь ее считают своей)- В великолепном исполнении Elisabeth Schwarzkopf" Schenkt man sich Rosen in Tirol" (Когда в Тироле дарят розы) Operette “Der Vogelhändler”( Продавец птиц ), Carl Zeller Нашлась запись 1937 год Schenkt man sich Rosen in Tirol ,tenor Richard Sengeleitner
Лореляй-название 32-метровой скалы, на изгибе в самом узком месте Рейна. Это место овеяно романтической легендой о девушке Lorelei которая прекрасным пением заманивала мореплавателей на скалу. Сильное течение и скалистый берег этого отрезка Рейна, действительно, создавали опасные условия для частых кораблекрушений. Имя Лорелей скорее всего произошло от Lore-in-Lei (Lorelei) - Лора на горе В 1824 году Heinrich Heine сочинил красивое стихотворение по мотивам этой легенды. Композиторы Фридрих Зильхер и Ференц Лист положили его на музыку и песня стала как бы народной. В военное время Die Lorelei стала одной из любимых и популярных песен солдат Вермахта, как воплощение тоски по родине. Одно из лучших исполнений тридцатых годов по праву принадлежит Рихарду Тауберу. Он родом из Линца, Астрия, оперный певец и артист оперетты, названый “австрийским Карузо”. В современном пении Mireille Mathieu “Die Lorelei” тоже красива. Ich weiβ nicht, was soll es bedeuten Daβ ich so traurig bin; Ein Märchen aus alten Zeiten, Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Die Luft ist kühl, und es dunkelt, Und ruhig flieβt der Rhein; Der Gipfel des Berges funkelt Im Abendsonnenschein. Die schönste Jungfrau sitzet Dort oben wunderbar, Ihr goldnes Geschmeide blitzet, Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sie kämmt es mit goldenem Kamme, Und singt ein Lied dabei; Das hat eine wundersame, Gewaltige Melodei. Den Schiffer in kleinen Schiffe Ergreift es mit wildem Weh; Er schaut nicht die Felsenriffe, Er schaut nur hinauf in die Höh’. Ich glaube, die Wellen verschlingen Am Ende Schiffer und Kahn; Und das hat mit ihrem Singen Die Lorelei getan. Лучшими считаются стихотворные переложения известных поэтов, как Мея, Блока, Маршака. Мне по душе интерпретация поэта-переводчика Вильгельма Левика. Не знаю, что стало со мною, Печалью душа смущена. Мне все не дает покою Старинная сказка одна. Прохладен воздух, темнеет, И Рейн уснул во мгле. Последним лучом пламенеет Закат на прибрежной скале. Там девушка, песнь распевая, Сидит на вершине крутой. Одежда на ней золотая, И гребень в руке - золотой. И кос ее золото вьется, И чешет их гребнем она, И песня волшебная льется, Неведомой силы полна. Бездумной охвачен тоскою, Гребец не глядит на волну, Не видит скалы пред собою, Он смотрит туда, в вышину. Я знаю, река, свирепея, Навеки сомкнется над ним, И это все Лорелея Сделала пеньем своим.
Es gibt so viel Soldaten/ Есть так много солдат Муз: Herms Niel – Text: Robert Seeger Es gibt so viel Soldaten, Doch Mädels gibt's noch mehr. Diese Wahrheit, Kameraden, Betrübt uns wirklich sehr. Denn treu sein, Du mein liebes Kind, Das möcht' ich Dir allein, So treu, wie nur Soldaten sind, Möcht' ich Dir gerne sein! Vallerie, zwo, drei, vallera, zwo, drei, So treu möcht' ich Dir gerne sein! Ich kannte sieben Frauen Und keine zog ich vor. Frauen kann man niemals trauen, Jeder sagt' ich leis in's Ohr: Ja, treu sein, Du mein liebes Kind Das möcht' ich Dir allein, So treu, wie nur Soldaten sind, Möcht' ich Dir gerne sein! Vallerie, zwo, drei, vallera, zwo, drei, So treu möcht' ich Dir gerne sein! Seit ich bei den Soldaten, Ist meine Ansicht neu: Ein Soldat liebt hin und wieder, Doch keiner bleibt er treu! Ja, treu sein, Du mein liebes Kind! Das möcht' ich Dir allein, So treu, wie nur Soldaten sind, Möcht' ich Dir gerne sein! Vallerie, zwo, drei, vallera, zwo, drei, So treu möcht' ich Dir gerne sein! Поётся вот об этом: Так много есть солдат, Но девушек еще больше. И эта истина, ребята, Действительно смущает очень нас. но верным я тебе, моя малышка дорогая Хочу одной лишь быть Верным, какими бывают только солдаты Я для тебя хочу им быть Валлери, два, три, валлера, два, три Я для тебя таким желаю быть! Я женщин семерых знавал И ни одной не предпочёл Ведь женщинам нет веры. На ушко каждой я шептал: что верным я тебе, моя малышка дорогая Хочу одной лишь быть Верным, какими бывают только солдаты Я для тебя хочу им быть Валлери, два, три, валлера, два, три Я для тебя таким желаю быть! С тех пор как я солдатом стал Я взляды изменил: Солдат часто влюбляется, Но ни одной не остаётя верным! Да, верным, моя милая малышка Хочу тебе одной лишь быть Верным, какими бывают только солдаты Я для тебя хочу им быть Валлери, два, три, валлера, два, три Я для тебя таким желаю быть!
"Waldtraut ist ein schönes Mädchen"/Вальдтраут девушка -краса Oчередной марш Хермса Ниля, 1941 год. О красотке с редким, старинным именем Вальдтраут. Waldtraut ist ein schönes Mädchen Waldtraut ist ein schönes Kind. Glücklich kann ein Mann sich preisen Der klein Waldtraut’s Herz gewinnt. Ref: Sie kann küssen, weinen, lachen. Lieb und treue sein. Das sind Sachen! Ja, Waldtraut ist ein schönes Mädchen Waldtraut ist ein schönes Kind. Waldtraut ist ein schönes Mädchen Waldtraut ist ein schönes Kind. Waldtraut hat zwei klare Augen Lange Zöpfen, blondes Haar. Zahrte Lippen, rote Wangen- Alles,alles wunderbar! Ref………….. Waldtraut ist ein schönes Mädchen, überall wird sie verehrt. Weil sie alles,alles das hat Was ein Männerherz begehrt. Ref………… перевела на русский: Вальдтраут-красивая девушка Вальдтраут- милая малышка Тот счастливчик и может похвастать, Кто завоюет сердце малышки Вальдтраут Припевка: Она умеет и целоваться, смеяться и плакать. Может быть и милой и верной. Такие вот дела! Да, Вальдтраут-красивая девушка Вaльдтраут- милая малышка. Вальдтраут-красивая девушка Вальдтраут- милая малышка. У Вальдтраут два(!) ясных глаза, Длинные косички, белокурые волосы. Нежные губки, румяные щёчки- Всё, всё просто замечательно! Припев............. Вальдтраут-красивая девушка, Её везде почитают Потому в ней есть всё, Что жаждет мужское сердце. Припев...............
Wohlan, die Zeit ist gekommen! / Ну что ж, пора настала! Эта немецкая солдатская песня ещё со времен войны против Наполеона Бонапарта. Слова и музыка народные. Она же и популярная песня танкового корпуса “GrossDeutschland” / “Великая Германия” В клипе два куплета. Всего же их восемь. Wohlan, die Zeit ist gekommen, Mein Pferd, das muss gesattelt sein. Ich hab’ mir’s vorgenommen: Geritten muss es sein. Fi di ru la ru la ru la la la la, Fi di ru la ru la ru la la! Ich hab’ mir’s vorgenommen: Geritten muss es sein. In meines Vaters Garten Da steh’n viel schoene Blum’, ja, Blum’. Drei Jahr’ muss ich noch warten, Drei Jahr’ sind bald herum. Fi di ru la ru la ru la la la la, Fi di ru la ru la ru la la! Drei Jahr’ muss ich noch warten, Drei Jahr’ sind bald herum. моя зарифмовка такая: 1.Ну что ж, пора настала, Пора седлать коня. И мыслью тут созрел я Объездить скакуна. Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла, Фи ди пу ла ру ла ру ла ла! И твёрдо порешил я Объездить скакуна. А у отца моего в саду Красивые цветы растут. Служить ещё три года, Три -быстро пробегут, Фи ди ру ла ру ла ру ла ла ла ла, Фи ди ру ла ру ла ру ла ла! Служить ещё три года Три -быстро пробегут.
Badonviller Marsch | Badenweiler Marsch известен как Баварский военный марш Георга Фюрста в честь битвы у местечка Badonviller в Лотарингии в августе 1914. Эта была первая победа Германии над французами в Первой Мировой. Первоначальное, т.е. оригинальное название: „Badonviller-Marsch“. Затем Nazi переименовали его на немецкий лад как “Badenweiler-Marsch” (не путать с названием общины Badenweile, Baden!) Марш полюбился диктатору Гитлеру и, в 1939 г, согласно распоряжения Имперского Управления полиции, исполнялся только на приёмах и парадах, где присутствовал Рейхсфюрер. К маршу после 33-го года был сочинен бравурный текст. Записи вот с этой лирикой мне услышать не довелось: Vaterland, hör' deiner Söhne Schwur: Nimmer zurück! Vorwärts den Blick! Herzenempor! Großer Gott, schirme die Heimatflur, segne das Volk, segne den Mann, den es erkor! Rein und stolz, tönet in Süd und Nord deutscher Sang, wieder und deutsches Wort Waffengeweiht, friedensbereit, eilet zu Hauf! Hakenkreuz, leuchtet vom Fels zum Meer Brüder ans Werk, dem Führer treu! Flammendes Licht Wolken durchbricht, Sonne glüht auf Glockenklang kündet des Reiches Ehr', Siegfrieds Geschlecht rang um sein Recht, machtesichfrei! (Отечество, слушай клятву сыновей твоих: Ни шагу назад! Взор вперёд! Воспрянем сердцами! Великий боже, укрой родную землю,благослави народ, благослави тобою избранных мужей...) и прочий нацистский пафос. Справедливости ради стоит отметить, что марш действительно впечатляет, красив и популярен в Бундесвере. Но без текста!
Надо заметить,что композитор сам участвовал в кровавой бойне под Badonviller,и на него произвело неизгладимое впечатление горы трупов,мчащиеся машины скорой помощи собирающие раненых и душераздирающий рёв клаксонов медицинских автомобилей. Что он и отразил в своём действительно мощном и красивом марше,особенно,если прислушаться. Так,что всё просто-искусство отражает реальность и вы как художник всего-лишь её описываете под натиском впечатлений,хотя бы при минимальном владении кистью или нотной грамотой и композицией. Так,что вперёд в творческую командировку за напором новых впечатлений и voilà-новый шедевр .
Ach wie ist's möglich dann/ Ах, разве такое возможно? Lyrics : Helmine von Chezy Старинная песня, начало 19-го века, из Тюрингии. Другие названия “Treue Liebe”/ Настоящая любовь и "Du hast die Seele mein"/ Ты овладел моей душой Красивая мелодия и текст проникнуты грустью. А пели её часто на проводах солдат в армию и на войну. На последнюю тоже. Нам споют её Heinrich & Annemay Schlusnus, 1938 и Comedian Harmonists, записано ca. 1934 г. Пластинка скрипит. Вот ещё один клип с исполнением от Comedian Harmonists. Качество звука несколько лучше. Но как медиа не хочется вставлять, на мой взгляд видеоприложение просто идиотское! http://www.youtube.com/watch?v=3-mTUHhIcq4#t=87 Ach, wie ist's möglich dann, daß ich dich lassen kann? Hab dich von Herzen lieb, das glaube mir. Du hast die Seele mein so ganz genommen dein, daß dich kein Andrer liebt, als ich allein. Blau blüht ein Blümelein, das heißt Vergißnichtmein. Dies Blümlein leg ans Herz und denke mein. Stirbt Blüt und Hoffnung gleich wir sind an Liebe reich. Sie stirbt niemals bei mir, das glaube mir. Wär’ ich ein Vögelein, bald wollt’ ich bei dir sein. Scheut’ Falk und Habicht nicht, flög’ schnell zu dir. Schöß’ mich ein Jäger tot, sänk’ ich in deinen Schoß. Sähst’ du mich traurig an, gern stürb’ ich dann. Переводила в вольный стих. А может кто в такт попробует? Dr.Watson сможет. Уверенно ожидаемс! Ах, разве такое возможно, что я оставлю тебя? Люблю тебя всем сердцем, ты только поверь в меня. Ты овладел душою моею навсегда, и никакая другая тебя б не любила, как я. Цветёт синевою цветочек, его незабудкой зовут. Ты к сердцу своему его приложи и помнить меня не забудь. Как погибнет цветок- с ним надежда уйдёт, но нас одарит любовь. Поверь же, всегда она есть и будет со мной, во мне никогда не умрёт. А стала б я птичкой-к тебе б улетела, с тобою уже бы была. Ни сокола ,и ни ястреба не побоялась бы я. И если вдруг пуля егеря смертельно ранит меня, пушинкою лёгкой упала бы к твоим коленям я. Но коль ты в грусти скорбной уронишь по мне слезу, То знай, вот тогда, любимый мой- я сразу же умру.
Es zog ein Regiment vom Ungarn hinaus/Выдвигался полк из Венгрии Походная, солдатская o том, как солдаты одного полка, покидая Венгрию, остановились на постой у гостеприимной хозяйки, пили пиво и вино, что наливала и подносила им черноглазая девушка. А после пирушки командир увидел её всю в слезах, она рассказала, что её обесчестил молодой офицер. Капитан был очень суров и приказал повесить лейтенанта. Ужас!Кошмар! Как можно лишать человека жизни за ..., скажем, проступок. Но ведь девица то и сама как бы не очень- то сопротивлялась! И что силой её парень взял, так о том и не пелось! [: Es zog ein Regiment vom Ungarland herauf, :] [: ein Regiment zu Fuß, ein Regiment zu Pferd, ein Bataillon Soldaten. :] [: Bei einer Frau Wirtin, da kehrten sie ein, :] [: da kehrten sie ein, bei Bier und bei Wein; ein schwarzbraunes Mädel schenkte ein. :] [: "Ach, schwarzbraunes Mädel, warum weinest du so sehr ?" :] [: "Ein junger Offizier aus dem Regimente vier hat mir die Ehr´ genommen." :] [: Der Hauptmann war ein gar strenger, strenger Mann, :] [: er ließ die Trommel rühren, Soldaten aufmarschieren, den Leutnant ließ er hängen. :]
Вильгельм Штриинц и Золотая Семёрка поют песню "Gute Nacht, Mutter"/ Доброй ночи, мама , ставшую одной из популярнейших песен времён WWII ,после того, как она прозвучала на “Концерте по заявкам Вермахта.” Ещё эту песню можно было слышать в кинофильме “Список Шиндлера”. А, вообще –то,"Gute Nacht,Mutter" причисляют к антивоенным песням времён Третьего Райха. Gute Nacht Mutter, gute Nacht. Hast an mich jede Stunde gedacht? Hast dich gesorgt, gequält, Um deinen Jungen, Hast ihn des Abends Beim Schlaf nicht versungen. Gute Nacht Mutter, gute Nacht. Hab dir Kummer und Sorgen gemacht? Du hast verziehen mir, Du hast gewacht, Gute Nacht Mutter, gute Nacht. Heut' kam ein Brief, den du mir schriebst Nur ein paar kurze Zeilen Von Mutterhand, dass du mich liebst Kam über 1000 Meilen Plötzlich warst du mir so nah Saß ich dir zu Füßen. Plötzlich war die Heimat da Mit 100 lieben Grüßen. Nun ist es spät Du bist schon müd' Schwer waren Müh' und Sorgen. Dein Sohn ist da Singt dir dein Lied Und du schlafe ein bis morgen.
Вы когда-нибудь слышали военный марш в форме польки (я имею ввиду танец)? А вот, мне довелось услышать. Так что спешу поделиться своей находкой. Слова - в титрах, повторять не буду. Хоть и написана Хермсом Нилем на слова доктора Ханса Бюссманна, но по характеру тоже вполне антивоенная.
Полька? Сомневаюсь. Прототипичная полька, например, "Liebchen, ade" того же Ниля. Тут же, что и указано на этикетке, "Marsch und Lied, im Trab", что есть рысь (аллюр лошади). Я вообще склонен к кавалерийским маршам, а тут ещё и песня, что совсем необычно. И это в своё время меня просто покорило Пример достаточно известного кавалерийского марша "им Трабе" - на мотивы из балета "Жизель". Можно услышать в видео по поводу празднования 50-летия Фюрера. Я бы лично её охарактеризовал скорее как патриотичную И почему Бюссманн, если умляута нет?
Если не надоело о девушках, да про них, то вот ещё одна от Herms Niel: Liebes Mädel, schönes Kind!/ Девушка любимая, милая малышка! (1942) Солдатская любовная песня. В ingeb.org песню обозвали Früh morgens singt die Amsel и прилепили почему-то чужой куплет. А вот здесь всё верно: Frühmorgens singt die Amsel, frühmorgens singt der Star die schönsten Liebeslieder, im Frühling Jahr für Jahr. wenn wir dann so marschieren, halb träumend noch feldein, dann wecken uns die Lieder der kleinen Vögelein. Und plötzlich ruft der Unteroffizier: Singen! Drei, vier! Liebes Mädel, schönes Kind! Du, du, du! Ahnst ja nicht, wie treu wir sind, du,du,du? Denn wir sind ja Soldaten und keine Herzpiraten. |:Wir lieben nur ein Mägdelein und das bist du allein :| An einem Sonntag morgen marschieren wir in das Land. und an der Gartenmauer mein liebes Mädel stand, sie hatte rote Rosen fuer mich zum Gruß gepflückt. Und so als wär’ ich selber fest an ihr Herz gedrückt. Und plötzlich ruft der Unteroffizier: Singen! Drei, vier! Liebes Mädel, schönes Kind! Du, du, du! Ahnst ja nicht, wie treu wir sind, du,du,du? Denn wir sind ja Soldaten und keine Herzpiraten. |:Wir lieben nur ein Mägdelein und das bist du allein:| Каждый год весной ранним утром дрозд, и ранняя зорька поют самые красивые песни о любви. И когда мы в походе шагаем в полудрёме по полям, нас будят песни птичек. И тут унтер вдруг как заорёт: Запевай!Три, четыре! Девушка любимая, прекрасная малышка! Ты, ты, ты! Знаешь ли, какие мы верные, ты,ты,ты? Потому что мы солдаты, а не сердцееды. |:Мы влюблены лишь в одну девушку, и это есть только ты одна. :| Одним воскресным утром шагали строем мы, a у ограды сада стояла девушка моя с букетом роз, приветствуя меня. Как будто прикоснулся k её сердечку я. И тут унтер вдруг как заорёт: Запевай!Три, четыре! Девушка любимая, прекрасная малышка! Ты,ты,ты! Знаешь ли, какие мы верные, ты,ты,ты? Потому что мы солдаты, а не сердцееды. |:Мы влюблены лишь в одну девушку, и это есть только ты одна. :|
Вот-вот! и я о том же! Подобные групповые случаи на тему небезответной солдатской любви встречаются и в других маршевых песнях Wehrmacht. Например, марш Sie hiess Marie/ Её звали Мари Справедливости для, чтоб знали, хочу заметить, что немецкие девушки всёж отличаются верностью, трудолюбием, ну, и выносливостью тоже. Вот! Sie hiess Marie Und treu war sie Sie war der Liebling von der ganzen Kompanie. Ob Grenadier Ob Füessilier- Ein jeder kannte sie und träumte nur von ihr. Wenn sie zum Tanzen ging Dann ging mit ihr Die ganze Infanterie Und auch die ganze Kavallerie Sogar die schwere Artillerie, So süss war sie! Sie hiess Marie Und treu war sie Sie war der Liebling von der ganze Kompanie. Annabelle напереводила: Её звали Мари И она была верна Для всей компании любимицей была И будь то гренадёр Иль пехотинец- Её все знали и мечтали только лишь о ней Когда она шла на танцы За ней шла вся пехота И вся кавалерия Даже тяжёлая артилерия Настолько сладенькой такой она была! Её звали Мари Она была верна Для всей компании любимицей была
Ну, это не только в Вермахте. Во французской армии были маркитантки, в русской армии - "полковые жены", в английской - "солдатские леди" (Роберт Бернс прекрасную песенку про них сочинил), так что Вермахт тут не исключение.
А-ха-ха-ха,полковые шлюхи-весёлые маркитанки! Этому дала,этому дала,и этому дала,а этому взяла и не дала,вот,так вот... Сладкие такие!
Вижу, тема некоторой сексораспущенности очень волнует любителей околомузыкального жанра. Понятно, что заскучали от бравурной патетики и наивной любовной темы Wehrmachtslieder. Но тем не менее-здесь песня из альбома SS-Division “Hitlerjugend”. Песня о любви. И без всяких пошлых групповых интерессов! Называется: Und im Grase sang eine Grille - А в траве пел сверчок (Психологи утверждают, что пение сверчков также успокаивает нервную систему) Als der Herr Hauptmann mir Urlaub gab, fuhr ich in die Stadt, Weil ich doch dort ein Mädel hab, das auf mich gewartet hat. Wir gingen spazieren, als der Abend kam. Und dann, dann geschah es, dass ich in den Arm sie nahm Das war schön, so schön, das war schön, so schön! Nur der liebe alte Mond hat es gesehn Und im Grase sang eine Grille und da hab' ich meinen Schatz geküsst Und im Walde war alles stille und ich fragte mich ob das die Liebe ist |: Dass ich scheiden musste war des Schicksals Wille, doch beim Abschied schwur ich treue ihr vorm Tor |: Und im Grase sang eine Grille und es kam mir wie ein Lied von Liebe vor :| :| Когда господин капитан дал мне отпуск, я поехал в город, потому что там ведь у меня была девушка, которая ждала меня. Вечером мы пошли гулять, и тогда, тогда это и случилось, что я обнял её. Это было так чудесно, так красиво, так чудесно, так прекрасно! Это видела только милая старушка луна А в траве пел сверчок, и я поцеловал моё сокровище. А в лесу всё затихло, и я спросил себя, что это может быть любовь? |:Что я должен разлучится-это воля судьбы, но при прощании я поклялся быть ей верным всегда и везде. |:А в траве пел сверчок и мне это казалось песней о любви:||