Раскричался! Мёртвого поднимешь! Древние всёж спят, ну вот что я нарыла: Это " Das Tirallala-Lied". Песня давняя, народная, пьяная.Застольная, или, скорее, подстольная. Текст таков: Пьянана абракадабра :плюнь на всё, пей на здоровьё !тирлаллала... Pfeiff auf das Dingda, Dingda, zum Wohl! tirallala pfeiff´auf das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala. Mach´auf das Ding da, Ding da, zum Wohl tirallala Mach´auf das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala. Fass´ an das Ding da, Ding da, zum Wohl tirallala Fass´ an das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala Pass auf das Ding da, Ding da, zum Wohl tiallala Pass auf das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala Lass´ mal das Ding da, Ding da, zum Wohl tirallala lass´ mal das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala Fass´ an das Ding da, Ding da, zum Wohl tirallala Fass´ an das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala Sauf´ aus das Ding da, Ding da, zum Wohl tirallala Sauf´ aus das Ding da, Ding da, zum Wohl-lala
Спать ложись, переводчик. Поздно уже! Вот, не мучайся. Проснёшься, попробуй и свой вариант. плюнь на всe дела, все дела, на здоровье!тираллала! плюнь на всe дела, все дела, на здоровье!- лала! “положи” на все дела, все дела, на здоровье!тираллала “положи” на все дела, все дела, на здоровье!- лала! вникай во все дела,все дела, на здоровье!тираллала вникай во все дела,все дела, на здоровье!- лала! присмотрись, что за дела? все дела, на здоровье!тираллала присмотрись, что за дела? все дела, на здоровье! - лала! оставь –ка все дела, дела, на здоровье!тираллала оставь –ка все дела, дела, на здоровье! - лала! вникай во все дела,все дела, на здоровье!тираллала вникай во все дела,все дела, на здоровье!- лала! допей(нажрись,налакайся) за все дела, все дела, на здоровье!тираллала налакайся за все дела, все дела, на здоровье!- лала!
Раз пошла такая пьянка,режь последний огурец,тру-ля-ля-ля! Тру-ля-ля-ля!Тру-ля-ля-ля!Тру-ля-ля-ля! И,всё таки,Oberfeldwebel Gerda,мне кажется вы слегка ошиблись,там поётся не ти-ра-ла-ла,а тру-ля-ля-ля. Как вы думаете?
чего тут думать? По тексту - tirallala. Да и горланят тоже так. Где-то может и слышится тру-ля-ля-ля, так то, вероятно, спьяну поётся. И некоторым, может быть ,спьяну и слышится
К сожалению, за год тема авторства "Wir sind des Geyers Schwarzer Haufen" так и не раскрыта. Пока имеем три версии: а) песня времен крестьянской войны; б) автором строк является Генрих фон Редер; в) слова написаны в 1919 году. Естественно, фон Редер не мог написать слова в 1919 году, поскольку умер десятилетием раньше- в феврале 1909-го. Однако у него есть произведение "Der arme Kunrad" Ich bin der arme Kunrad und komm von nah und fern, von Hartematt und Hungerrain mit Spieß und Morgenstern. Ich will nicht länger sein der Knecht, leibeigen, frönig, ohne Recht. Ein gleich Gesetz, das will ich han, vom Fürsten bis zum Bauersmann. Ich bin der arme Kunrad, Spieß voran, drauf und dran! Ich bin der arme Kunrad in Aberacht und Bann, den Bundschuh trag ich auf der Stang, hab Helm und Harnisch an. Der Papst und Kaiser hört mich nicht, ich halt nun selber das Gericht, es geht an Schloß, Abtei und Stift, nichts gilt als wie die Heilige Schrift. Ich bin der arme Kunrad, Spieß voran, drauf und dran! Ich bin der arme Kunrad, trag Pech in meiner Pfann, Heijoh! nun geht's mit Sens und Axt an Pfaff und Edelmann. Sie schlugen mich mit Prügeln platt und machten mich mit Hunger satt, sie zogen mir die Haut vom Leib und taten Schand an Kind und Weib. Ich bin der arme Kunrad, Spieß voran, drauf und dran! Немецкая википедия утверждает, что современный вариант текста песни был написан около 1920 года именно на основе произведения фон Редера.
С Рождеством, Камераден! Alle Jahre wieder Лирика: Johann Wilhelm Hey (1837) Музыка: Friedrich Silcher (1842) На землю снова каждый год спускается к нам, людям, дитя Христос.Благославляя, входит в каждый дом, сопровождая нас на жизненном пути..... Alle Jahre wieder, kommt das Christuskind auf die Erde nieder, wo wir Menschen sind. Kehrt mit seinem Segen ein in jedes Haus, geht auf allen Wegen mit uns ein und aus. Ist auch mir zur Seite still und unerkannt, daß es treu mich leite an der lieben Hand. Sagt den Menschen allen, dass ein Vater ist, dem sie wohlgefallen, der sie nicht vergisst. Aus der Himmel ferne, wo die Englein sind, schaut doch Gott so gerne her auf jedes Kind. Leise rieselt der Schnee/ Тихо падает снег Слова и музыка протестанского пастора Эдуарда Эбеля Leise rieselt der Schnee, still und starr ruht der See weihnachtlich glänzet der Wald: Freue dich, Christkind kommt bald! In den Herzen ist's warm, still schweigt Kummer und Harm, Sorge des Lebens verhallt: Freue dich, Christkind kommt bald! Bald ist heilige Nacht, Chor der Engel erwacht, hört nur, wie lieblich es schallt: Freue dich, Christkind kommt bald! Schneeflöckchen, Weißröckchen von Hedwig Haberkern (1837-1902) Schneeflöckchen, Weißröckchen, da kommst du geschneit; du kommst aus den Wolken, dein Weg ist so weit. Komm, setz dich ans Fenster, du lieblicher Stern; malst Blumen und Blätter, wir haben dich gern. Schneeflöckchen, du deckst uns die Blümelein zu; dann schlafen sie sicher in himmlischer Ruh’.
Вот два исполнение замечательного марша Wehrmacht Hell klingt ein Lied/ Звонко песня звучит Текст доступен в Интернете, на всякий случай публикую.Хотелось бы услышать русский художественный перевод под стать красоте и мощи оригинала! Es klingt ein Lied Zum Himmelszelt, Aus tausend Männerkehlen, Das Vaterland ist uns're Welt, Das darf uns keiner stehlen. Ref.: Wo immer unser Marsch ertönt, Wo uns der Feinde Haß verhöhnt, Steh'n wir zu unserer Fahne Steh'n wir zu unserer Fahne Der Tambour schlägt Zur Rebellion, Hört ihr es, feige Knechte, Wir sind die Träger der Nation, Und fordern uns're Rechte. Ref. Durch Nacht zum Licht, Sind wir marschiert, Mit unserm heißen Glauben, Nur einer ist es der uns führt, Den darf man uns nicht rauben. Ref. Und sollt die Welt Voll Teufel sein, So soll der Erdball zittern, Wir wollen Glaubensträger sein, Im Not und Sturmgewittern. Ref.
Почти не вызывает сомнения,что это исполнение одного и того же оркестра и хора. И как будто Musikkorps des Regiments Grossdeutschland mit Chor. Похоже, что скорость, качество воспроизведения и вырезанный кусочек вступления в первом клипе сконфузил. А как насчёт russ.lyricks? и ещё вот это: “Grossdeutsche Grenadiere” На youtube –исполнение опять же как Musikkorps des Infanterie-Regiments Grossdeutschland В конце- куцый кусочек лирики. Нет ли у кого полного текста? Если всё там на youtube правильно, то автор слов должен быть Otto Martin Graf von Schwerin
Не совсем. Это Musikkorps des Wachbataillons Berlin. Дирижёр: Musikmeister Guido Grosch. Поёт некий солдатский хор. 1940 г. Ещё обрати внимание, что автор музыки и текста - Арно Пардун - автор не менее известной Volk an's Gewehr. Всё верно, кто-то поизмывался над оригинальной записью Этого у меня нет А здесь всё правильно: I Musikkorps des Infanterie-Regiments „Großdeutschland“. Дирижёр: Stabsmusikmeister Friedrich Ahlers. Поёт какой-то мужской хор. 1941 г. Текст когда-то потянул с AHF: Musik: Obergefreiter Hans-Martin Majewski Text: Graf von Schwerin Wir ziehen aus in die große Schlacht, ob mächtig auch des Feindes Macht. Seid unverzagt, wir greifen an und halten zusammen Mann für Mann! Soldaten, Kameraden, Großdeutschland mit uns! Soldaten, Kameraden, Großdeutschland mit uns! Точно не знаю, но полагаю что столько малое кол-во лирики - концепт самой песни.
Старинная (ca.1900?) красивая, потом и солдатская песня.Спасибо! Я опять лезу с текстом -добавка третьего куплета. И ноты. Не перевод, общий пересказ: Там охотник поднимается в гору,ему это в удовольствие, думает о девушке, которую любит, которая его “зажигает”. У неё 2 глаза, оба голубых, и губы, как лепестки роз, которые ему нравится целовать.У тетерева красивое оперенье и хвост. Всякому бы понравилось носить такие перья, и даже господам офицерам в казарме. Охотник влез на гору, видит тетерева в кустах, залёг, шмальнул, и тетерев вот мёртв. Пора прощания с любимой девушкой, она сжимает его руки, которые он должен убрать с её груди, расставаясь.......... Мне подумалось вначале о примитиве содержания, потом дошло. Всё грустно. И птичку жалко..... Steig ich den Berg hinauf, das macht mir Freude. Mein Mädel hab´ ich gern, das macht mir Lust. Sie hat zwei wunderwunderschöne blaue Augen, und einen Rosenmund, den küss ich gern Kennst du dem Auerhahn sein schön Gefieder? Kennst du dem Auerhahn sein' schönen Schweif? Ja so eine Auer-, Auerfeder trägt ein jeder gern, Sogar die feinen Herrn in der Kasern Geh ich auf'd Hahnenbalz früh in die Berge seh einen Auerhahn dort im Gebüsch Ich laß mich niederfalln und meine Büchse knallt und als ich aufgeschaut, war er schon tot Steig ich den Berg hinauf das macht mir Freude. Mein Mädel hab' ich gern, das macht mir Lust. Sie drückt und faßt zum Abschied, Abschied mir die Hände, dieweil ich scheiden muß von ihrer Brust.
Камрады, ищу текст марша - "Jch ging einmal spazieren... только не народный вариант: вторая строчка марша "...mit zum offizieren" - буду премного благодарен.
Уважаемый, Ekkert - нет ли у Вас марша "Jch ging einmal spazieren...но не народный вариант, т.к. в второй строчке слова "...mit zum offizieren, а в фольклерном исполнении там одни ла-ла-ла и слов почти нет, а у меня полноценный марш - там одни слова. Мне нужен текст этого марша. Спасибо.
Полагаю, что речь идёт о марше Kriegsmarine“Ohne Hemd und ohne Höschen”/ Без блузки и без трусиков. Вот там и впраду первая строчка: Jch ging einmal spazieren. Вторая строка : Um mich zu amüsieren. (...mit zum offizieren – абсолютный нонсенс!) Клип, текст, перевод #63 : Ich ging einmal spazieren, um mich zu amüsieren, da sah ich in der Ferne, ein Mägdlein stehn. Ich fragte sie bescheiden: "Fräulein darf ich sie begleiten?". Da sagt die Kleine: "Ach bitte, nein!". "Ich bin verheirat, bin lange schon verheirat, und habe alles, was man so braucht. Ich brauche nichts zu sagen, und brauche nicht zu fragen, und was sie können, kann mein Mann auch." In Honolulu, im Lande der Azoren, und auf Samoa ist das so Brauch. Da gehn die kleinen Mädchen, zum Tanzen in das Städtchen, ohne Hemd und ohne Höschen, nur mit einem Feigenblatt. Und das muss runter, denn da ist ja noch was drunter, was einem Seemann viel Freude macht. Перевод Gefecht † Однажды вышел я На волю "прошвырнуться", И надо ж было мне на девушку наткнуться! Спросилл её я скромно: Вас можно проводить? Ответила девица: -Хочу одной побыть. Я замужем, парниша, уже давно, давно. Ни в чём я не нуждаюсь, Всего полным-полно. Тебе мне нечего сказать, Чем смог бы удивлять, И что ты будешь предлагать, Всё это муж мне может дать. Обычай есть здесь в Самоа, что при Азорских островах: Танцуют голые девицы в Гонолулу, теряя стыд и страх. А из одежды,скромно, лишь фиговый листок Частично прикрывает бесстыдницам лобок. И в танце часто ниже он сползает малость, Что доставляет морякам востор и радость!
Прекрасное исполнение на первом видео!!! Выйду за рамки темы и скажу, что песня была популярна не только в Германии. Leslie Sarony. Wheezy Anna WHEEZY ANNA Leslie Sarony There’s a girl, a great big girl, and all who’ve ever seen her They know that every time she breathes she’s like a concertina When she was young she bought a small mouth-organ for a tanner She swallowed it and ever since they call her Wheezy Anna Wheezy Anna, Wheezy Anna, down where the watermelons grow (And they’ve got big pips in) Wheezy Anna, Wheezy Anna, she’s the grandest girl I know Who’s got eyes that are the best? - Wheezy Anna One looks east and the other looks west - Wheezy Anna Who’s got eyes as black as night? – Wheezy Anna With the left one blacker than the right – Wheezy Anna Wheezy Anna, Wheezy Anna, down where the watermelons grow (Melons wet your ears so) Wheezy Anna, Wheezy Anna, she’s the grandest girl I know Who’s got teeth that are so bright? – Wheezy Anna Like the stars, come out at night – Wheezy Anna Who’s conceited – boy, and how? Wheezy Anna When it thunders, takes a bow – Wheezy Anna Who’s the fattest girl in town – Wheezy Anna Who’s the female Teddy Brown – Wheezy Anna When she tries to phone, they say - Wheezy Anna Always presses Button ‘A’ – Wheezy Anna Wheezy Anna, Anna, Wheezy Anna, Anna – down where the watermelons grow (All the flies came off them) Wheezy Anna, Anna, Wheezy Anna, she’s the grandest girl I know Who’s tattooed upon her back? – Wheezy Anna Stars and Stripes and Union Jack – Wheezy Anna Snakes and things upon her vest – Wheezy Anna Close your eyes and guess the rest – Wheezy Anna Wheezy Anna, Wheezy Anna, down where the watermelons grow (Like a great big football) Wheezy Anna, Wheezy Anna, she’s the grandest girl I know Записанный годом позже эстонский вариант в исполнении Артура Ринне (пережившего июньскую депортацию 1941 года, но все же сосланного в Сибирь в 1949-м)
Мими Тома- из забытых певиц времён Третьего Рейха. В её успешных исполнениях такие музыкальные композиции, как "Peterle", "Mamatschi" , популярнные "Du, dugehstanmirvorbei" , "LiliMarleen" и драматичная – "Wer weiss von uns, was morgen ist"(Кто знает, что завтрашний день нам принесет?) Gerhard Winkler \lyrics Günther Schwenn 1943