А здесь Paul Godwin Tanz – Orchhester и припев, спетый Leo Monosson Eine süße, kleine schwarze Silhouette, 1932/Милый, маленький темный силуэт И оркестр Hans Bund - Eine süße, kleine, schwarze Silhouette, поёт Franz Hoffmann
Теперь я хочу вспомнить одно красивое танго из далёких тридцатых годов. Это - Gitarren Spielt Auf/ Играет гитара. Его ещё называли Испанское Танго из-за испанских ритмов композиции Текст придумал Ludwig Schmidseder , музыку написал Ralph Maria Siegel. Gitarren spielt auf, spielt das Lied meiner Sehnsucht für mich. In der sternklaren Nacht, ist die Liebe erwacht, nach der Frau meiner Träume. Gitarren spielt auf, wenn der Mond hell am Himmel erstrahlt, Denn ich habe gefühlt, wenn ihr heute nicht spielt, daß ich alles versäume. Die Frau, die jede Nacht bei mir im Traume erscheint, Hat mir gesagt, daß sie es gut mit mir meint. Drum wünsch ich heiß, daß uns das Glück heute Nacht ereilt. Gitarren spielt auf, spielt das Lied meiner Sehnsucht für mich. In der sternklaren Nacht, ist die Liebe erwacht, nach der Frau meiner Träume. Heute hab ich dem großen Glück ins Auge gesehn, Heute ist mir die Welt noch einmal so schön. Heute muß sich mein schönster Traum erfüllen, und meine große Sehnsucht stillen. Drum stimmt in dieses Lied mit ein. Gitarren spielt auf, spielt das Lied meiner Sehnsucht für mich. In der sternklaren Nacht, ist die Liebe erwacht, nach der Frau meiner Träume. Gitarren spielt auf, wenn der Mond hell am Himmel erstrahlt, Denn ich habe gefühlt, wenn ihr heute nicht spielt, daß ich alles versäume. Die Frau, die jede Nacht bei mir im Traume erscheint, Hat mir gesagt, daß sie es gut mit mir meint. Drum wünsch ich heiß, daß uns das Glück heute Nacht ereilt. Gitarren spielt auf, spielt das Lied meiner Sehnsucht für mich. In der sternklaren Nacht, ist die Liebe erwacht, nach der Frau meiner Träume. В 1934 году танго исполнялось многими исполнителями и музыкальными коллективами. Вот некоторые из них: Comedian Harmonists: Oscar Joost Tanz Orchester (Duett : Luigi BERNAUER und Paul DORN) Orchester Fritz Domina (Duett: Walter von Lennep und Paul Dorn) Orchester Will Glahe
А в 1937 году появилась русская версия танго Gitarren spielt auf под названием Гитара любви. Спел его Константин Сокольский вот на такой текст: Пой мне, и ветер пусть подхватит песню твою. Пой мне, тебе готов отдать я душу свою. Пой мне, ты мой кумир, мои мечтанья. С тобой готов познать страданья, Лишь полюби только меня. Гитара любви, в этих чудных аккордах звени, И воспой в них любовь — эту песнь моих снов, Эту песню мечтаний. Гитара любви, ведь пройдут скоро счастия дни. Пока молод, живи, все от жизни бери — Жизнь так хороша. Любовь, ты нам даешь блаженство рая, покой, И все на свете расцветает с тобой, И все кругом благоухает, как прежде, вновь. Гитара любви, к ней снеси эти песни мои И скажи на ушко, что я здесь, далеко, Лишь мечтаю о ней. Сожалею, качество записи оставляет желать лучшего: ноты к танго:
“Das Fräulein Gerda” (поёт Петер Игельхоф, полная версия, 1938 г.). Тебя прекрасней и нежнее нет на свете, Ведь среди женщин в мире, богиня только Ты одна, И даже если вдруг все звезды погаснут на планете Ты солнцем явишься, сияя небесной красотой в закате дня… А станет холодно в объятьях грусти, я именем Твоим согреюсь вновь, Когда молитвой тихо прошепчу его, пять светлых букв увидев пред собою, Которые зажгутся в сердце нежным огоньком… Герда... Милая... Моя любовь... Не могу вспомнить откуда эти строки, но, думаю, они звучат сейчас в унисон той песне, которую я нашел сегодня случайно и теперь представляю Вашему вниманию. Несмотря на поиски в сети, текста этого чудесного фокстрота я так и не нашел. Выкладываю лирику на слух, с прилагаемым переводом. Старался быть предельно точным, насколько это возможно без знания речевых и стилистических особенностей самого языка. Поскольку гугловский переводчик зачастую искажает смысл отдельных фраз, мне пришлось обратиться за помощью к обычному немецко-русскому словарю. Надеюсь, тот вариант, что получился, наиболее близок с содержанием оригинального текста. Ach! Ich bin so verliebt… Schon wieder einmal verliebt! Seit ich sie sah, kann ich nicht schlafen, Bin ganz vernarrt, seit wir uns trafen. Ich bin so schrecklich in ein Maedel verliebt!... Ist sie nicht suess? Ist sie nicht lieb? Ist sie nicht nett? -das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Jeder wuerd’ froh, jeder wuerd’ stolz, wenn der sie herzt - das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Heute Abend bring ich sie nach Haus! Gestern am Strand, da ist’s geschehen Im Duenensand hab’ ich gesehen mein Ideal. Auf jeden Fall so was sah ich noch nie: Sonnenverbrannt, schlank ihre Glieder... So was von Charm gibt es nicht wieder Das gib nur einmal! Ist sie nicht suess? Ist sie nicht lieb? Ist sie nicht nett? -das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Jeder wird froh, jeder wird stolz, wenn der sie herzt - das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Heute Abend bring ich sie nach Haus! Dann sage ich nicht das Fraeulein, Dann sage ich nur Gerda, Liebling… О! Я так влюблен ... Снова влюблён! С тех пор как я увидел Ее, я потерял сон, Я тону в любви, с того момента, как мы встретились. Я так страстно влюблен в одну девушку! ... Разве Она не сладкая? Разве Она не мила? Разве Она не хороша? -фройляйн Герда, фройляйн Герда. Любой был бы рад, был бы горд, обнять Её, - фройляйн Герду, фройляйн Герду. Сегодня вечером я провожаю Её домой! Это случилось вчера, там, на пляже, В песчаных дюнах я увидел мой идеал. В любом случае, я такого ещё никогда не видел: Её загорелые, стройные ножки, изящные ручки... Подобной прелести больше никогда не бывает Такое бывает лишь только один раз! Разве Она не сладкая? Разве Она не мила? Разве Она не хороша? -фройляйн Герда, фройляйн Герда. Любой был бы рад, был бы горд, обнять Её - фройляйн Герду, фройляйн Герду. Сегодня вечером я провожаю Её домой! И тогда я скажу не: Фройлян, Я скажу Ей: Герда, Любимая.......... Люблю Тебя........ Весьма интересно звучит этот фокстрот в исполнении оркестра Эгона Кайзера. В данной версии лирику, (но только припев), поёт Курт Мюльхардт, запись 1938 г.
Caestus, спасибо Вам за текст, всё очень верно записано и прекрасный перевод. Bravo! Приятно удивлена и радует Ваш поразительный прогрес в немецком! В припеве Peter Igelhoff пел ещё две строчки. Ist sie nicht suess? Ist sie nicht lieb? Ist sie nicht nett? -das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Jeder wuerd’ froh, jeder wuerd’ stolz, wenn der sie herzt - das Fraeulein Gerda, das Fraeulein Gerda. Alle Leute bleiben plötzlich steh’n Um dem süßen Mädel nach zu seh’n. Heute Abend bring ich sie nach Haus! Разве Она не сладкая? Разве Она не мила? Разве Она не хороша? -фройляйн Герда, фройляйн Герда. Любой был бы рад, был бы горд, обнять Её, - фройляйн Герду, фройляйн Герду. Все вдруг останавливаются, чтобы посмотреть в след милой девушке. Сегодня вечером я провожаю Её домой!
Ich tanz mit Fräulein Dolly Swing/Я танцую с фройляйн Долли свинг Из к/ма 1938 года Fünf Millionen Suchen Einen Erben/Пять милионов ищут наследника Erwin Hartung Исполнение Эрнста Хартена
Предложу красивый slowfox “Heute Nacht oder nie” (Сегодня ночью, или никогда) aus dem Tonfilm "Lied einer Nacht" (Песня одной ночи),1932 Heute Nacht oder nie sollst du mir sagen nur das Eine, ob du mich liebst. Heute Nacht oder nie will ich dich fragen, ob du deine Liebe mir gibst. Heute Nacht oder nie will ich für dich allein nur singen bis morgen früh, nur die Melodie: Heute Nacht oder nie. Seit ich dich einmal geseh'n, kann ich dir nicht widersteh'n. Immer denk ich nur an dich allein, an dich bei Tag und Nacht. Seit ich dich einmal geseh'n, ist's um die Ruhe gescheh'n. Ich weiß es gewiß, daß diese Nacht uns beide glücklich macht. Heute Nacht oder nie sollst du mir sagen nur das Eine, ob du mich liebst. Heute Nacht oder nie will ich dich fragen, ob du deine Liebe mir gibst. Heute Nacht oder nie will ich für dich allein nur singen bis morgen früh, nur die Melodie: Heute Nacht oder nie. Сегодня ночью или никогда ты должна мне сказать только одно: любишь ли ты меня. Сегодня ночью или никогда я хочу спросить тебя: подаришь ли ты мне свою любовь? Сегодня ночью или никогда я буду петь до самого утра только тебе одной, И только мелодию: Сегодня ночью или никогда Когда я тебя увидел однажды, я не могу устоять перед тобой. Мои мысли только о тебе одной, о тебе, и днём и ночью. С тех пор, как я тебя увидел, я потерял покой. Я знаю точно, что эта ночь сделает нас счастливыми. Сегодня ночью или никогда ты должна мне сказать только одно: любишь ли ты меня. Сегодня ночью или никогда я хочу спросить тебя: подаришь ли ты мне свою любовь? Сегодня ночью или никогда я буду петь одной до самого утра только тебе одной, И только мелодию: Сегодня ночью или никогда.
Oркестровка Lewis Ruth– “Heute Nacht oder nie” – 1932 Корсиканец José Luccioni, тенор, поёт на французском “Heute Nacht oder nie” (Cette nuit mon amour)
Die Männer sind schon die Liebe wert! /Мужчины всёже достойны любви Лирика фокса- как бы полемика мужской и женской сторон. Есть исполнение Adolf Steimel, Eva Busch. Но у Руди Шурике + Оркестр Вилли Беркинг получилось удачнее. Имхо. Die Männer sind schon die Liebe wert Wer nicht so denkt, denkt bestimmt verkehrt! Wer ohne Mann lebt wird bald belehrt: Für einen richtigen Mann gibt es keinen Ersatz! Wenn wir auch groß tun und mächtig schrein in eurem Arm sind wir doch ganz klein und gehen auf all eure Wünsche ein und keine Frau hat im Herzen mehr Platz. Wer darauf verzichten will Die tut mir schrecklich leid. Ich weiß, mansсhe denkt sich still: Hätt’ ich erst einen Mann so weit! Die Männer sind schon die Liebe wert Wer nicht so denkt, denkt bestimmt verkehrt! Wer ohne Mann lebt wird bald belehrt Für einen richtigen Mann gibt es keinen Ersatz! Schon zu Adams Zeiten im Paradies War die Liebe ein Problem: Die gute Eva erfuhr’s als erste einst am eignen Leib War’n die Folgen für die beiden damals gar nicht angenehm So fühlte Eva genau: Die Liebe ist nicht nur ein Zeitvertreib! Nein! Die Männer sind schon die Liebe wert Wer nicht so denkt, denkt bestimmt verkehrt! Wer ohne Mann lebt wird bald belehrt Für einen richtigen Mann gibt es keinen Ersatz! Мужчины всё же достойны любви. Кто думает иначе- наверняка ошибается! Та, кто живёт без мужчины, так или иначе вскоре убедится: его, настоящего , ничем не заменишь! Даже когда мы сильны и непоколебимы, в ваших объятиях всёж становимся совсем маленькими и слабыми и исполняем все ваши желания. И в сердце нет места для другой. Мне ужасно жаль ту, Которая отказывается от этого. И я знаю, многие тайно думают: О если бы только у меня был мужчинка! Мужчины всё же достойны любви. Кто думает иначе- наверняка ошибается! Та, кто живёт без мужчины, так или иначе вскоре убедится: его, настоящего , ничем не заменишь И даже во времена Адама в Раю любовь несла с собой проблемы: благопристойная Ева однажды познала своим телом те последствия, которые обоим тогда явились не из приятных. Так Ева точно прочувствовала, что любовь-никак не развлечение! Мужчины всё же достойны любви. Кто думает иначе- наверняка ошибается! Та, кто живёт без мужчины, так или иначе вскоре убедится: его, настоящего , ничем не заменишь
Ну что ж, други, надо поднимать и эту тему. По примеру моего уважаемого (и обожаемого ) друга камрада Mosspower'a. Вот, имею честь предложить вам широко известную песенку, тем более ее полную версию. Почему известную? Вспомните фильм "17 мгновений весны", где профессор Плейшнер посещает зоопарк. Мелодия, как раз оттуда. Исполняет Ильза Вернер. Кстати, это моя любимая мелодия тоже. Насчет текста песенки - я хз. Если кому-то удастся раздобыть - s'il vous plait, Madames et Messieur! Ибо я не уверен, что нижеприведенный текст именно тот. Ja, das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Die man beim ersten Ton versteht Weil sie jedem in die Beine geht. Ja, das ist eine Melodie Die mich so selig macht Wenn ich sie hoere, hab ich immer an das Glueck gedacht Ach bitte sagt wie liebt ihr sie Meine kleine Lieblingsmelodie. Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint Troestet mich sofort mein allerbester, guter Freund Und das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Mehr als die schoenste Rhapsodie Tirilirili Lieb ich meine kleine Melodie. Mich macht Musik ekstatisch Da werde ich fanatisch Kinder, ich kann doch nichts dafuer Es ist ja auch keine Suende Wenn ich das herrlich finde Wer mich versteht, der singt mit mir Ja, das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Die man beim ersten Ton versteht Weil sie jedem in die Beine geht. Ja, das ist eine Melodie Die mich so selig macht Wenn ich sie hoere Hab ich immer an das Glueck gedacht Ach bitte sagt wie liebt ihr sie Meine kleine Lieblingsmelodie. Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint Troestet mich sofort mein allerbester, guter Freund Und das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Mehr als die schoenste Rhapsodie Tirilirili Lieb ich meine kleine Melodie Und das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Mehr als die schoenste Rhapsodie Tirilirili Lieb ich meine kleine Melodie.
Текст правильный и тот. Ильза изменила только позицию куплета. А исполнениe,вероятно, наилучшее. Хотя других я и не знаю. Вот лирика, что пела Ilse Werner: Mich macht Musik ekstatisch Da werde ich fanatisch Kinder, ich kann doch nichts dafuer Es ist ja auch keine Suende Wenn ich das herrlich finde Wer mich versteht, der singt mit mir Ja, das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Die man beim ersten Ton versteht Weil sie jedem in die Beine geht. Ja, das ist eine Melodie Die mich so selig macht Wenn ich sie hoere Hab ich immer an das Glueck gedacht Ach bitte sagt wie liebt ihr sie Meine kleine Lieblingsmelodie. Manchmal, wenn mein Herz aus irgendeinem Grunde weint Troestet mich sofort mein allerbester, guter Freund |:Und das ist meine Melodie Nach der ich singen muss Nach der ich pfeife muss Und tanzen muss Und springen muss Mehr als die schoenste Rhapsodie Tirilirili Lieb ich meine kleine Melodie:|
Нашла случайно давно опубликованную на ютюбе понравившуюся танцевальную композицию в исполнении оркестра Рольфа Вальтера в 1932 году. Und der Mond lacht dazu.../А луна смеётся... Und der Mond lacht dazu, denn die Menschen glücklich sind. Und der Mond lacht dazu, denn das Glück ist keine Sünd’…. а луна смеётся, потому что люди счастливы, а луна смеётся, потому что счастье –это не грех......
Ann,я нашла только исполнение с французской лирикой. Немецкий текст ожидаю от тебя Liebe (Aimer), поёт Jeanne Boitel в 1934 году:
И вот ешё "Золотая Семёрка": Mein Herz ist noch frei / Моё сердце ещё пока свободно должно быть из кино “Verräter”/Предатели, 1936 год
Langsamer Foxtrot……….. Die kleine Stadt will schlafen geh'n/ Засыпает городок от Ilse Werner: и от Wilhelm Strienz Die kleine Stadt will schlafen geh'n, Die Lichter löschen aus, Vom Himmel Sterne nieder seh'n, Still ist's in jedem Haus. Doch, ich such' vergebens Ruh', Mein Herz sehnt immer sich nur nach Dir, Fall'n mir dann die Augen zu, Erscheint in Traum Dein Bild stets von mir. Leer ist mein Leben ohne Dich, Dich brauch' ich immerzu, Nun liegt im Mondenschimmer, Die kleine Stadt und Duhuhuhuu, Mich flieht der Schlaf noch immer, Ich finde keine Ruh'. Du ließt mich heut' vergebens warten, Sag': hast Du keine Zeit für mich? Die schönsten Rosen aus dem Garten, Hatt' bereit gestellt ich heut' für Dich, Ich legt' sie gern' in Deine Hände, Hätt' gern' als Gruß sie Dir gebracht. Doch einsam ging der Tag zu Ende, Den ich so schön mir ausgedacht... Это очень вольная интерпретация: Наш городок уснул давно, погасли фонари, а я опять смотрю в окно не спится до зари - там - в далекой звездной тиши я для себя нахожу лишь тоску, ты - что для себя ни решил, - без тебя я дышать не смогу. Тебе со мной не разделить печали и мечты, но чувствую что где-то в окно глядишь и ты... а сна нет и в помине лишь тяжесть пустоты… Увы, я жду тебя напрасно - меня как будто вовсе нет.. Нарву в саду цветов прекрасных и соберу из них тебе букет! Его быть может взять захочешь хоть я тебе и не нужна... В моих мечтах ты каждой ночью, но я всегда одна...
Heli Finkenzeller - Alles, alles tu' ich aus Liebe/ Все,что я делаю-это из любви Alles, alles tu ich aus Liebe (Boccaccio) А здесь поёт Willy Fritsch: http://www.lucywho.com/videos?v=jKpYld6o7N8
Забытые певцы MIMI THOMA "Michael" Foxtrott Werner Kleine\ Orchester Werner Schmidt-Boelcke. Мими Тома(1909-1968). Артистка и певица,племянница известного поэта ЛюдвигаТома. Умерлав забвении в1968 году в Кельне MIMI THOMA - Ich möchte mein Herz in deine Hände legen(Я хочу положить мое сердце в твои ладони) Вальс Music - Friedrich Schröder. Lyrics - Günther Schwenn. Friedrich Schröder und sein Orchester.
Sing Nachtigall, sing/Пой, соловей, пой Музыка: Michael Jary Текст: Bruno Balz Slowfox Из кинофильма „Auf Wiedersehn, Franziska“. (До свидания, Франциска!),1941г. Поёт актриса и гениальная певица Эвелин Кюннеке Sing, Nachtigall, sing, Ein Lied aus alten Zeiten. Sing Nachtigall sing, Rühr mein müdes Herz. Sing Nachtigall, sing Von tausend Seligkeiten Sing, Nachtigall, sing, Sing vom Liebesschmerz. Ref: Als den Liebsten ich besessen, Sangst du süß und bang. Seit der Liebste mich vergessen, Schwiegst du so lang. Ach, sing, Nachtigall, sing Ein Lied aus alten Zeiten. Bring, Nachtigall, bring Mir mein Glück zurück, Bring mein Glück zurück. Ref.... Ach, sing, Nachtigall, sing Ein Lied aus alten Zeiten. Bring, Nachtigall, bring Mir mein Glück zurück, Bring mein Glück zurück В переводе пытaлась в такт: Пой, соловей,пой песню дней позабытых. Пой, соловей,пой, сердце моё растревожь. Спой мне, соловей,спой О бескрайнем блаженстве. Пой, соловей,пой, боль любви приумножь. Припев: Когда был любимый рядом, страстно и сладко ты пел. Вот я им позабыта- и ты онемел. Пой, соловей,пой песню дней позабытых. Верни, соловей,мне счастье моё назад, счастье мне моё....... Припев............. Пой, соловей,пой песню дней позабытых. Верни, соловей,мне счастье моё назад, счастье мне моё.......
"Ich mochte so gerne..."/ Я бы очень хотела... Из кинофильма "Hab mich lieb!"/ “Люби меня!”, 1942 г. Music by Franz Grothe Lyrics by Willy Dehmel в ритме танго Марика Рёкк поёт здесь с заметным акцентом и икает “под балдой”: Ich mochte so gerne, ich weiss nur noch nicht was Mein Herz moechte Dieses, mein Verstand moechte Das... Мне очень хотелось бы что-то, но не знаю чего… Моё сердце желает Это, мой разум же хочет То.... Короче, женщина часто сама не знает, что она хочет!(они сами не знают, чого они хочут) A ещё я бы хотела представить малоизвестную, но талантливую бельгийскую певицу (сопрано) Jenny Even, которая исполняла некоторые песни от Марики Рёкк. Здесь она тоже поёт” Ich mochte so gerne”, и очень даже хорошо и красиво! Вот одна из редких её записей в сопровождении оркестра Benny de Weille, 1943
Ещё одно исполнение песни Марики из того же кино "Hab' mich lieb".- Es ist nur die Liebe/ Это всего лишь любовь Поёт Дженни Эвен, играет оркестр Benny de Weille, Tango –1943 г.
Pola Negri - Mein Herz hat Heimweh nach deiner Liebe/Мое сердце тоскует по твоей любви Tango из кино “Москва-Шанхай”в 1936 году Hans-Otto Borgmann : Musik Hans Fritz Beckmann : Text Мое сердце жаждет твоей любви, и в мыслях я всегда рядом с тобой.... В 1937 г. появилась русско-латвийская версия с названием “Потерянная любовь” в исполнении лирики Владимиром Анчаровым с оркестром Вольдемара Кадекиса. Вот редкая запись- Рига, Bellacord ,1937
Jalousie – Eifersucht/ Ревность Barnabás von Géczy tango Создатель музыки- датский композитор Jacob Gade, 1925 год. Популярно до сих пор во всём мире. Наиболее известным стало немецкое исполнение оркестром Barnabás von Géczy (по слухам-одного из любимых оркестров у Гитлера), талантливым скрипачём и дирижёром, немцем венгерского происхождения. Танго прозвучало в более ста кинофильмах на многих языках. За неимением немецкого текста и записи на немецком даю перевод с английкого: Ревность, ночью и днем ты меня мучаешь. Я иногда задаюсь вопросом:не заговорён ли я? Можетбыть это только из-за мелодии? Я знаю, что никого, кроме меня не завоевал твоё сердце, но когда начинала играть тамузыка, Мой миру весь уходит от меня. С момента, как зазвучат её прекрасные звуки, покоряя нас вновь всей своей прелестью, приходит ревность, которая терзает меня, ...экстаз, загадка, боль Мы танцуем танго любви, твоё сердце бьется с моим в унисон. Твои глаза дают ответ,о котором я мечтаю...... твои жестокие губы никогда не произнесут то нежное слово... Я боюсь, что музыка закончится и исчезнут чары, которые она создаёт,чтобы заставить меня поверить мечте, даже если глаза твои просто врут... И, что это только то танго, которое ты любишь....