Книга серьезная. Наконец-то издали на русском. Главное, чтобы перевод не подкачал. Хотя, этот Центрполиграф...)
Ну что же, со времени первого издания прошло 14 лет, со времени последнего переиздания - всего 8. Но хоть перевели, теперь русскоязычный читатель с этой классической книгой познакомиться сможет.
Выходила ли книга на английском языке? Как я понимаю, оригинальный труд на венгерском. Кстати, кто прочитал на русском? Как перевод?
Сам автор во введении пишет, что уже было 4 венгерских, 3 немецких, 1 английское издание. Учитывая, что переводили со второго английского издания (2005 года, с предисловием Лукача), то получается 2 английских издания: "The Battle for Budapest" (London, 2002) и "The Siege of Budapest" (New Haven-London, 2005). Я её неспешно почитываю, ну вроде особо не режет перевод, но чтобы говорить конкретно, надо прямо сравнивать с английской версией, а она давно читалась...
много ли информации в книге по участию в боях за Будапешт войск СС, есть ли карты и интересные фото? Спасибо
Вы не в курсе, последнее издание венгерское правленное как-то или без допредактуры. И, соответственно, последнее английское по какому венгерскому изданию? И как вам по оформлению ваш английский вариант?
Это Вам искать вот эту книгу http://www.amazon.co.uk/Budapest-St...F8&qid=1375878297&sr=8-1&keywords=SS+budapest
Карты есть, формат достаточно крупный, но понятный. Фотографии напечатаны на отдельной вкладке, но бумага не мелованная. Сам фотоматериал тоже не уникальный (лично для меня). По войскам СС: что нашёл Унгвари, то опубликовал. Он вроде даже бывших военнослужащих 22-й дивизии интервьюировал. Насколько я понимаю, что-то автор старался дополнить и исправить. Он сам во введении пишет, что к нему уже после выхода книги люди, пережившие всё это, обращались; можно предположить, что он использовал эти новые материалы. Английское издание 2005 г.: теоретически, это исправленная 3-я венгерская версия. Первое английское издание (2002) было сокращённой версией 3-го венгерского издания и там было 384 страницы. Второе английское издание (2005) - это, видимо, полная версия, 475 страниц. Правда, на Амазоне пишут, что там их 512; не знаю, может, под той же обложкой ещё раз что-то по-минимуму дополненное выходило. По оформлению: мне лично нормально, хотя я не очень люблю книги в мягкой обложке (в этом смысле у российского издания есть плюс). В данном случае, мягкая обложка сделана нормально: спинка не жёсткая, как это часто бывает, из-за чего приходится книжку "подламывать", что мешает при чтении.
Сомневаюсь, что у Ландвера будут качественные фото.. И материал у него хоть и любопытный, но далеко не исчерпывающий.
Мне кажется, что материал Ландвера - это, по сути, те же немецкие книги (ну по кавалеристам так точно), просто информация из них приводится на английском. Плюс, "Der Freiwillige". Купите русскую версию, она в твёрдой обложке, если именно это так важно.
Удивило, что в русском издании нет никаких ссылок на источники. На других языках тоже самое или ссылки присутствуют?
Гугл! Найди за меня! Тут можете полистать http://books.google.com.ua/books/about/The_Siege_of_Budapest.html?id=DG5InEF4xf4C&redir_esc=y А тут скачать http://www.nazi.org.uk/military pdfs3/BattleForBudapest-100DaysInWWII.pdf
Мелкая заметка: приближаясь к концу книги, отметил характерную для книг ЦП вещь - это редакторские комментарии. На моей памяти, лишь несколько раз редактор отметил что-то стоящее, как-то поправил или дополнил автора. В остальном же, душные советские утверждения вроде "цифры потерь занижены\завышены" (почему, на чём основано заключение?), "в Берлине у немцев было 300 тысяч солдат и ополченцев фольксштурма" (ага) и т.п. Нет, уровень комментариев в Рейтлингере пока не перейдён, но в целом под конец начинает.. утомлять.
Редактора действительно местами заносит. По всей видимости человек эмоциональный. Но и автор тоже пишет далеко не безпристрастно. Меня, например, резанула фраза: "... потери венгерской стороны были ниже потерь немцев и гораздо ниже потерь среди солдат Красной армии. Тем не менее их жертвы были наиболее болезненными среди всех трех участников боев".
Отсутствие беспристрастности у Унгвари не даёт, как мне кажется, права редактору на такое же пристрастное отношение. Унгвари конечно пишет с определённым чувством, в конце концов, он венгр и это их, очень венгерская и национальная, история.
Следуя Вашей же логике, можно сказать, что редактор русский и редактирует русское издание книги для русского читателя. Тем более, что Унгвари пишет и о русских. Но я абсолютно с Вами согласен, что редактор должен был подтвердить каждую свою реплику 100% достоверным документом, иначе все выглядит по детсадовски. Вообще, на мой взгляд, это серьезная проблемма рассказать о войне, не вставая ни на чью точку зрения. Наверное, должно пройти еще лет 100, чтобы это стало возможным. Или автор должен быть каким-нибудь историком с Мадагаскара, которому равно фиолетовы и немцы, и русские, и венгры...
Унгвари в основном пишет о венграх и немцах, русские - это лишь вторая сторона вопроса. И тут есть важный момент: это труд Унгвари, а не редактора, это Унгвари написал книгу, свою книгу и свои мысли. Если господину редактору так угодно, он может написать свою патриотическую книгу по Будапешту. Смешивать разнонаправленные мнения в данном случае не очень гуд, т.к. это труд венгерского автора, а не русского редактора (особенно при условии, что последний не даёт сносок на материалы, на которых основывает своё мнение). Да, второй момент иногда неплохо работает. Как в случае с Дэвидом Гланцем, например.