Название: «98-я пехотная дивизия. 1939—1945» Автор: Мартин Гарайс Жанр: Военная история Серия: Дивизии вермахта на Восточном фронте Формат: 60х90/16 Переплёт: тв Страниц: 351 Том: Год: 2013 ISBN: 978-5-227-04216-3
Cудя по всему, решили переводить книги немецких издательств. Вот оригинал. Затея хорошая, главное, чтобы перевод был качественный.
Ну, "ЦП" всегда был впереди всех остальных издательств по количеству изданных толковых книг западных авторов. Одна серия "За линией фронта" и "металлическая" чего стоят. Приятно, что тенденция продолжается.
Справедливости ради - далеко не всегда. К переводам Зефирова думаю ни у кого претензий нет, да и другие можно примеры найти (перевод книги Леки например). Хотя косяки конечно же встречались (типа мемуаров Клостермана). Самым раздражающим лично для меня был принцип перевода на русский названий кораблей - совершенно не понятно, какого черта они это затеяли.
Не хуже чем в других издательствах, в том числе и претендующих на научность. Просто переводчики обычно не специалисты в в/и, так что переводят как могут. Тут нужна последующая редактура уже готового перевода.
Не понятно,почему нельзя отредактировать текст.Ведь эти книги пишутся не для домохозяек с сериалами,а для людей кто интересуется военной историей.Меня просто бесят сержанты и лейтенанты СС из этих переводов
Работа редактора денег стоит. Книги издаются не для домохозяек, но зато во многих случаях (я не только ЦП имею в виду) переводятся этими самыми "домохозяйками", которые ни черта в предмете перевода не понимают. А люди, которые понимают, и в то же время языком владеют, вряд ли возьмутся за перевод.
Я конечно ничего не понимаю в книжном бизнесе,но мне кажется,что корректор-консультант не должен стоить уж очень больших денег.Я думаю дело не экономии,а в просто наплевательском отношении к своему продукту. Типа пипл схавает.И еще интересно,а почему не переводят с немецкого?
Я расценки тоже не знаю, но вполне вероятно, что в издательстве считают, что лучше вообще не платить, чем платить даже небольшую сумму. Насчет языка перевода - возможно дело в каких либо махинациях с авторскими правами, возможно все еще проще - английский боле распространен в изучении, его народу больше знает. P.S. Насчет возможных расценок - приведу такой пример (не уверен, что он подходит, но в принципе представление составить можно). Стоимость вычитки украинским филологом диссера или текста монографии (14 шрифт, полуторный интервал) - от 4 до 6 грн. Не думаю, что редактор-корректор будет брать сильно меньше. Переведите по курсу в рубли, посчитайте потенциальное количество страниц в книгах - сумма выйдет не такая уж и маленькая.
Мемуарами фон Эрнстхаузен "Битва за Кавказ. Перелом" был приятно удивлен обрадовала что у Тике нашел ссылки на Эрнстхаузена, значит не ташкентский фронтовик, а настоящий ветеран.
Переводят. Но перевод с немецкого, на мой взгляд, несколько сложнее, чем с английского. Такова специфика языка и построения фраз. Даже машинный перевод с помощью "Гуглей" и "Промтов" с немецкого получается намного "кривее", чем с английского.
мне всегда казалось, что перевод с немецкого гораздо проще, так как в немецком языке есть железная логика построения фразы (но именно перевод без всяких электроннхы переводчиков). боюсь спросить, на счет авторских прав, попранием которых ЦПЛ был известен хотя бы по серии мемуаров (опять же читал я одни воспнимания на немецком, а другие в переводе ЦПЛ, когда они прошли через немецко-англо-русский фильтр - перевод ЦПЛ историческим источником (в полном понимании этого слова) я бы не решился назвать - это нечто на тему от изначальных мемуаров.
А тем временем ЦП продолжает радовать Бухнер А. Восточный фронт. Черкассы. Тернополь. Крым. Витебск. Бобруйск. Броды. Яссы. Кишинев. 1944 Ostfront 1944. Tscherkassy. Tarnopol. Krim/ Witebsk. Bobruisk. Brody. Jassy. Kischinew http://www.moscowbooks.ru/book.asp?id=670326
Стоит только отметить, что Бухнер - это переиздание книги, вышедшей в "Эксмо" в 2006 году http://yafanat.ru/product/5-699-18560-7/
Не согласен, книга хорошая много цифр, составы окруженных частей, живое и детальное описание событий, есть достаточно информативные схемы по каждому разделу - понятно, что по отдельности от Черкасс до Ясс можно сделать огромную книгу, но назвать обзорной эту книгу нельзя она все же достаточно детальная и интересная. Своих денег она стоит.
Хотя и зарекался уже покупать книги издаваемые для массового читателя, но эту все таки купил. Пока бегло пролистал, как и во всех дивизионных немецких историях много интересных, но второстпенных фактов, в то время как важная информация обойдена. Тем не менее, глава про Крым-1944 оставила приятное впечатление. Вообще, "Центрполиграф" действительно радует, не собирал ни одну серию из издаваемых в РФ книг, но эту планирую собрать всю, сколько бы их не было. Пожелание: вот бы следующей издали историю 2-й ТД, ну жутко охота почитать про их вступление в бой под Виллер-Бокажем в июне 1944 года.
Роман, завидую белой завистью у нас обещают поставить только через две недели(((( а известно какие планы у издателей??? какая следующая дивизия???
Очевидно, издательство нацелилось на переводы этих книг: http://doerfler-verlag.de/produktkatalog/zeitgeschichte/infanterie-divisionen/ http://doerfler-verlag.de/produktkatalog/zeitgeschichte/panzer-divisionen/ Книги, не стоящие того, чтобы тратиться на них и заказывать в Европе, а затем мучиться с переводом. Поэтому лучше покупать их переведенными на русский, по низким ценам. Книги-то "поверхностные".
Поверхностные, как и все дивизионные истории. Но тем не менее, лучше пусть хоть такие, чем вообще никаких. К тому же радует, что издательство сохранило "синий" стиль оформления серии.
Бумага-то туалетная? Фото и иллюстрации , наверное, на более плотной бумаге и низкой четкостью идут отдельной вкладкой?
Бумага как обычно, т.е. не фонтан. Есть карты, прямо в тексте, а фотографий нет (думаю, их не было и в оригинальном издании). Так как книга текстовая, то на плохую бумагу глаза можно закрыть. Тем более, что "буржуи" на Западе щас тоже на бумаге нередко экономят.