Будущее онлайн-переводчиков

Dieses Thema im Forum "Курилка" wurde erstellt von grib2, 13. März 2013.

  1. grib2

    grib2 Stabsgefreiter

    Beiträge:
    1.128
    Их уже лет 15,с момента появления интернета,улучшают вроде как.Но перевод получается "абракадабра".Существует ли вероятность онлайн-общения без языковых преград,это когда качество машинного перевода сравнимо с услугами реального переводчика?
     
  2. Интересные лоты

    1. 290 грн.
    2. (в наличии 9 шт.)
      Шапка в'язана ВСУ, утеплена з флісом. Олива (30% шерсть, 70 акрил) Стан нові На відмінно від ст...
      180 грн.
    3. Лот 40. Шапка ЗС Німеччини Bundeswehr Flectarn. A.KEMPF, TEUNZ 1994. Розмір: 61. Стан нової, складсь...
      355 грн.
    4. півобхват 28 висота 18
      2 грн.
    5. (в наличии 4 шт.)
      Шапка флісова олів - Флісова шапка приємно зігріє в прохолодну погоду завдяки високоякісному еластич...
      300 грн.
  3. Dzinters

    Dzinters Человек с предикатами

    Beiträge:
    1.720
    Ort:
    192.168.0.1
    Всё, что можно измерить, можно и улучшить.
     
  4. grib2

    grib2 Stabsgefreiter

    Beiträge:
    1.128
    Ну понятно.Ждите, надейтесь, может чо и выгорит.;)
     
  5. Philips_ua

    Philips_ua Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    10
    Лоты
      на продаже:
    16
      проданные:
    25
    Знание языка - сила. И живое общение не сравнится с машинным переводом.
     
  6. рональд

    рональд Oberstleutnant Клуб взаимопомощи

    Beiträge:
    3.075
    Ort:
    Balta Libere
    Иногда помогает,когда китайскую или арабскую хрень перевести(хоть примерно) надо.
     
  7. Будущее программных переводчиков изменится только тогда, когда текст будет анализировать искусственный интеллект. До того момента оно будет просто подбирать фразы и словосочетания, введённые в базу данных.
    С постоянным эффектом бреда. Потому, что для любой языковой адаптации нужен мозг.