Перевод???

Тема у розділі 'Сухопутні війська Вермахту (Das Heer)', створена користувачем Eva Braun, 10 кві 2008.

  1. Eva Braun

    Eva Braun Schütze

    Повідомлення:
    15
    Адреса:
    Germany, Berlin
    Помогите перевести с немецкого фразы:
    “Verwundet”
    “gefallen, Unfall”
    “vermißt”
    “gefallen”
    :oops:
     
  2. Цікаві лоти

    1. Крест квк с мечами 2 степени.Лента родная.Оригинал.
      2200 грн.
    2. Шпанга 4 года службы в Вермахте. Медаль и орёл магнитные. Шпанга в хорошем состоянии. Стартовая цена...
      3900 грн.
    3. Немецкий Крест в Золоте. Deutsches Kreuz in Gold ======= Производитель : "20" ,Fritz Zimme...
      155000 грн.
    4. Копаное состояние, фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочта или Новая Почта - оплата у...
      320 грн.
    5. 4500 грн.
  3. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Перевод???

    gefallen - это от fallen - форма используемая для образования прошедшего времени. fallen -падать.
    Unfall - несчатный случай.
    Verwundet от verwunden - раненый.
    vermisst - пропавший без вести.
    надеюсь помогла...:)
     
  4. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Повідомлення:
    8.522
    Адреса:
    Санкт-Ленинбургъ
    Ответ: Перевод???

    gefallen - как упавший это лишь одно значение. Ещё это "Нравиться", а для нашего случае - "павший, пал" (в бою). Есть ещё значения
     
  5. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Перевод???

    :)
    Просто сложно, что слова выдернуты из фразы.
     
  6. Wolgadeutscher

    Wolgadeutscher Гешефтмахер

    Повідомлення:
    8.522
    Адреса:
    Санкт-Ленинбургъ
    Ответ: Перевод???

    да нет, ясно же что слова из описания потерь или чего то подобного взяты
     
  7. Freulein Barbara

    Freulein Barbara Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    3.295
    Адреса:
    INGRIA St. Petersburg
    Ответ: Перевод???

    Вы правы... не подумала. Просто мне легче, когда весь текст перед глазами.:)
     
  8. Wittmann

    Wittmann Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    2.415
    Ответ: Перевод???

    Да там, в принципе, я думаю и текста никакого нет. Wolgadeutscher прав.
    вероятно весь текст выглядет следующим образом:
    Список потерь энной роты энного батальона в период с такого-то по такое-то:
    1. Ганс Гансов (gefallen)
    2. Фритц Фритцов (Verwundet)
    и т.д.

    На англоязычных сайтах можно встретить в таком случае абревиатуру KIA - то бишь kill in action, т.е. убит в бою.