Вопросы по переводу

Тема у розділі 'Третій Рейх', створена користувачем Snarka, 31 гру 2011.

  1. Snarka

    Snarka Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    649
    Адреса:
    Россия
    Мне иногда приходится переводить небольшие тексты для сайта, и мне непонятны многие термины и сокращения, принятые как в английской, так и немецкой литературе. В принципе, основные языковые вопросы я решаю на форумах переводчиков:
    http://forum.lingvo.ru/actualforum.aspx
    http://www.trworkshop.net/forum/viewforum.php?f=90
    Но как только речь заходит про СС, сразу начинается... приходится лавировать так, чтоб не называть никаких подобных страшных слов... Один раз кто-то погуглил обсуждаемую цитату и нагуглил имя Пайпер, тут же обозвали массовым убийцей и мне уже, знаете ли, стало не до тонкостев перевода. А что делать? Это лучшие сообщества профи переводчиков, которые никогда не спят, всегда помогут, направят и углубят. Но взгляды на ВМВ у них среднестатистические, и потому обсуждать такие темы... можно, конечно, но настроение это не поднимает.

    Можно я буду спрашивать какие-нибудь вопросы здесь? Вдруг кто знает? Читают же тут люди на языках, и понимают прочитанное : ).

    Теперь по делу.

    1) 14.(s.gep.)Kompanie - как переводится? Я расшифровываю s.gep. как schwere gepanzerte - верно или нет? И как себе это наглядно представить: тяжело бронированное это чего такое? Танки, ганомаги? Еще видела, что бывает просто gep. - бронированное, но не тяжелое. Это всё находится внутри III панцергренадерского батальона LAH, ноябрь 1942 г.

    2) SS-Heimwehr Danzig. Речь идет о Тотенкопфе, лето 1939 г. Это видимо что-то типа воинского округа... как бы перевести, чтоб понятно было?
     
  2. Цікаві лоти

    1. состояние отличное , все целое , разрывов нет. есть штамп RZM
      6000 грн.
    2. Пенал Маузер 98к Ушли боковые крышки Корпус крепкий Бусы цинк без потерь Ёршики Жёлтый 4.5из 5 Черны...
      700 грн.
    3. Егерьская фляга SSL 37, все на одном клейме . Редкий производитель и редкая комплектация , с алюмини...
      9000 грн.
    4. Футляр для запасних ламп бронетехніки фірми "OSRAM".+ бонус https://reibert.info/threads...
      600 грн.
    5. Італійська фляга зразка 1935року. Гладку флягу зразка 30 року в 33році трохи видозмінили, добавили 4...
      750 грн.
  3. axis88

    axis88 Борец со злом

    Повідомлення:
    10.845
    Адреса:
    Государство лжи
    это подобие вооруженных сил немецкой общины (хаймвер - самооборона) в г. Данциге до начала ВМВ, позже в составе дивизии СС "Тотенкопф" читаем здесь о них
     
    1 людині також подобається це.
  4. Snarka

    Snarka Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    649
    Адреса:
    Россия
    axis88, большое спасибо!

    Мне кажется, этой теме не совсем место в "Третьем Рейхе": почему, собсно, там? По-моему, "Литература" была уместнее: всё-таки речь идет о переводах литературы. И помочь тут могут скорее те, кто много имеет дело с иностранной литературой и потому разбирается в терминах.
     
  5. Bogun

    Bogun Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    5.412
    Адреса:
    Новосибирск
    Snarka, речь идёт не о литературных переводах, а о переводах специальных терминов Третьего Рейха. Ощутите разницу так сказать. Специалисты по немецкой терминологии этого времени обретаются в основном здесь, а не в разделе "Литература".
    Кроме этого, подобные вопросы по терминам могут возникнуть не только у вас, но и у других людей, им будет удобней обратиться сразу в специализированный раздел, чем шариться в общем разделе "Литература" в поисках темы по терминам среди массы тем по разнообразным книгам. Причем подобная тема в этом разделе уже существует с 2006 года - Словарь некоторых нацистских терминов
    Freulein Barbara, для удобства в поиске, переименуй пожалуйста тему, например "Вопросы перевода немецких специальных терминов времен Третьего Рейха".
     
  6. PeterK

    PeterK Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    421
    Адреса:
    Москва, Россия
    Может быть, кто-нибудь знает, что такое аббревиатура WT?
    Сокращение относится в основном к подразделениям связи, ослуживающим высшие инстанции (штаб-квартиру фюрера, ОКХ,ОКВ). Какая-то специальная телефония?
    Есть термины:
    WT-строительная и эксплуатационная рота
    WT-персонал
    WT/UT Amt
    Verstaerkeramt WT, TF
    связист-механик по коммутаторам и WT

    Заодно, что в данных случаях обозначают UT и TF. Последнее вроде бы Telefunken, но мало ли?
     
  7. Sergey_A

    Sergey_A Stabsfeldwebel

    Повідомлення:
    1.421
    Адреса:
    Russia, RnD
    WT Wechselstromtelegrafie (AC-telegraphy, Тональное телеграфирование)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Wechselstromtelegrafie

    UT UnterlagerungsTelegraphie (DC-telegraphy over voice phone line, телеграфирование с постоянной частотой через телефонную линию)

    TF Trägerfrequenz (carrier frequency, НЕСУЩАЯ ЧАСТОТА)
    http://de.wikipedia.org/wiki/Trägerfrequenz

    http://reibert.info/forum/showthread.php?t=220018&highlight=Wechselstrom
     
    1 людині також подобається це.