Ищу инфу по профессиональному жаргону лётчиков люфтваффе. Особенно интересует, как они неофициально называли советские военные самолёты и самолёты Союзников.
Читаем воспоминания немецких пилотов там все есть. Просто тема закончится после упоминания кем-нибудь рат-крыс, индейцев, бандитов и т.п.
Да это и так ясно. Просто хотелось бы узнать: а есть ли в Сети словарь арго люфтваффе, ну чтоб не лопатить сразу с десяток книг-воспоминаний, а чтобы всё было в одном месте?
Советские? ...."РУС ФАНЕР"...)) В деталях обшивки ранних моделей действительно использовалась прессованая фанера...
Это они так У-2 он же По-2 величали, я в курсе. А вот было ли "неофициальное" название МиГ-1 он же МиГ-3, Як-1, 3, 7, 9? И называли ли немцы Ла-5, 7 как-нибудь по другому, помимо "Лагг"? Как называли Пе-2 и Су-2? В германских мемуарах Ил-2 величают как "цементный бомбардировщик". Вызывает сомнение, что действительно так называли, потому что по роду образования знаю, что длинные прозвища, как правило, не приживаются. И были ли различия в наименовании одноместного и двухместного вариантов Ил-2? Но это не главное. Хотелось бы узнать о "живой" языке немецких лётчиков. Краем уха доводилось слышать, что вроде как они применяли терминологию охотников...
К сожалению, такого словаря на русском языке нет... где-то встречал в немецкоязычных материалах правила радиопереговоров люфтваффе и наиболее употребимые выражения, но никак не могу вспомнить, где. Давно было. "Zementbomber" - действительно, было такое прозвище, не так уж и длинно. Появилось оно предположительно в первые полгода войны, когда ягеры действительно встретились с неожиданно высокой живучестью Илов. Дело в том, что атака на проходе, равно как и обстрел с ракурса 4/4 и близкого к нему, часто не давали гарантированного эффекта; более того, встречались случаи поражения Ила до 1/2 и более боекомплекта "мессера" без нанесения ему фатальных повреждений! Документы, если надо, приведу. Здесь немаловажную роль играло то, что у Bf-109F-2, наиболее массового на момент нападения на СССР (большая часть их во 2-м и 1-м ВФ), стояла пушка MG 151/15, которая не пробивала броню Ила под острыми углами. Проблема была решена не без участия умницы Мёльдерса - оказалось, что даже 15-миллиметровка пробивает бронекорпус Ила с ракурсов более 3/4 сбоку либо снизу (в последнем случае поражался маслорадиатор - уязвимое место). Тем более проблема была в значительной мере при появлении "Фридриха-4" с MG 151/20. Я уже не говорю про батарею "фокке-вульфа". Тем не менее, живучесть Ила была всё же значительно выше, чем одномоторных истребителей. Касательно фанеры: даже Ла-5ФН (не говоря о ранних Лавочках), к примеру, были фанерными (за исключением лонжеронов крыла, и то только к 1944 году), так, что не надо ля-ля На Як-9 кроме тех же лонжеронов и стального каркаса фюзеляжа (архаизм уже к 1941 году) - сплошь фанера. В отношении марок наших самолётов у немцев в документах немало путаницы. Это отдельный вопрос, требующий рассмотрения
У Драбкина, в интервью с ветеранами-лётчиками Ил-2 задавался вопрос про "дико уязвимый маслорадиатор". Ветераны тока в затылках чесали, отчего эта сплетня пошла... Ну, когда у немцев пошли в ход 30 мм пушки, то по словам Липферта, он стал Илы на раз сбивать, в клочья. Мне попадались сведения, что "Рус фанер" немцы величали именно У-2. Но если без (не надо ля-ля), то и на этой "фанере" неплохо цельно-металлических арийцев били.
Миг - "Иван". Як - "Як", Ла-5, Ла-7 - "Гроссе рата". "Хорридо" - "завалил". "Рабазанелла" - тоже самое. "Рабарбан" - воздушный бой. "Пауке" - визульный контакт с целью. "...(позывной командира Группе) аус алле кляйнен брудерн!" - командир полка обращается ко всем своим летчикам с постановкой задачи. "Фати аус алле киндерн!" - тоже только командир Гешвадера. "Хальс унд байнбрух!" - "ни пуха, ни пера". "Додоль" - рыцарский крест. "Яичница" - военный орден германкого креста. "птичка" - знак пилота. "Антон" - Ме 109 А "Берта" - Ме 109 Б "Дора" - Ме 109 Д, позже ФВ 190 Д. "Эмиль" - Ме 109 Е. "Густав" - Ме 109 Г. "Курфюрст" - Ме 109 К. Из Анфиногенова по радиообмену цитату уже выкладывал.Еще чего вспомню - выложу.
За "Ивана" и "Гроссе рата" - данке особенное. Про остальное знаю. Буду премного благодарен за дальнейшие примеры. Да, а "Фриц" - это Ме 108 Ф. Кстати, у меня сведения, правда с сайта на английском, что Ла-5 немцы называли "Супер рата", а Як звали "Бык". Или это англичане с американцами такие прозвища дали?
Ещё знаю (поправьте, если неправильно, бо немецким не владею): Карузо – курс Конго – земля Пчела (вошебойка?) – самолёт прикрытия Рикардус – Не понял, пожалуйста повторите. Цирк над (в такой-то точке) – сбор над (в) такой точке, точка сбора «Бодо» - КП Облако пыли – (вижу, наблюдаю) большое количество самолётов (противника)
Качмарек - ведомый Чашка Геринга - почетный кубок Люфтваффе Пулк - строй Б-17 Кролик - молодой летчик Иван - обозначение любого русского самолета Мебельные фургоны - тяжелые бомбардировщики Ангел - уровень высоты в тыс метров (два ангела - 2000 и т.п.) Флуко - центр оповещения о налетах Виктор - "Вас понял" (аналогично термин Витамин) Ханни - то же что и ангел Садовая изгородь - или же что ближе "все в сад" - команда "домой" Литавры - цель обнаружена, атакую Лиза - влево Рольф - вправо Цирк - сбор Карузо - курс Маркплатц - точка сбора, цель Рикардус - не понял, повторите
"Шпатэн " - "лопата" - Хе 111. "Ябо" - Ю 88. "Бюксоффнер" - Ю 87 G. "Вюргер" - Fw 190. "Штахельшвайн" - "дикобраз" - Ил-2. "Их гее вэг" - "врёшь - не возьмешь". "феркель" - "поросенок" - 30 ммю снаряд пушки Ме 109 G. "Болтанка в шезлонгах" - ожидание боевого вылета. "Адский молот" - строй "Крепостей". "У него сопли!" - тонкий белый след вытекающего топлива. Пороюсь в Штайнхоффе - Храбаке - выложу еще. Неплохой словарь получается.
Про "чашку Геринга" можно поподробней? Слышал краем уха, а что за награда и за какие заслуги вручалась, не в курсе.
И я про то же: пора восполнить данный пробел. Своё брал вот отсюда: http://www.luftarchiv.de/index.htm?http://www.luftarchiv.de/luftwaffe/anhang.htm Получается со скрипом и весьма приблизительно, даже знание шведского не всегда помогает, ибо это тока толковым (по Гоблину) переводчикам как два пальца с любого языка "перевести" был бы словарь. Ан нет, тут ещё надо учитывать технические ньюансы и присущие немецкому языку реалии. А у меня и с тем, и с другим - проблемы... Камрады, присоединяйтесь, кто чем помочь может. (В будущей жизни - зачтётся! )
Сегодня из книги Вольфганга Дириха "Эскадра Эдельвейс": "Генрих" - Хе 111 Н, "Тетка Юлия" - Ю 52. "Кисель" - туман, низкая облачность, исключающая полет "по-зрячему". "Щекотун" - маленький пусковой движок для раскрутки турбин Ме 262. Еще было бы интересно составить перечень прозвищ летчиков. Вещь весьма красноречивая. Так, например, Заксенберга звали "Нёрглер" - "нытик". Его любимые шутки во время радиобмена: "Господа, из какого дерева гробы Вы предпочитаете в это время суток?" или вернувшемуся из боя товарищу: "Странно ..., что тебя до сих пор не убили". С Хартманном понятно - "Буби" - "щенок". Штайнхофф - "Макки". Приллер - "Негус" итд итп.
Не помню фамилию, весьма невысокого росточка был пилот, прозвище ему камрады дали такое, что "прилипло" просто мгновенно: "Ризе"... Ну из известных навскидку вспоминается Крупински - "Граф Пунски".
Я уже попытался кое какие наброски по прозвищам летчиков сделать в теме "Асы люфтваффе" может что добавите.
В мемуарах и дневниках встречаются очень разные отзывы о Геринге, в том числе диаметрально противоположные.
Сегодня - у Штайнхоффа - "асбест" - китель летчика повседневного ношения. На Сицилии и на юге России в нем был так жарко, что он получил столь красноречивое название.
Где можно надыбать инфу по наградам в люфтваффе с полным раскладом что за что давали? Были ли отличия между критериями награждения для пилотов Западного и Восточного фронтов? Если были, то какие именно?