Перевод воинских званий с русского на немецкий

Dieses Thema im Forum "Різне військово-тематичне" wurde erstellt von Леонид, 6. Aug. 2007.

  1. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Подскажите как переводиться на немецкий следующие воинские звания.
    Гвардии младший лейтенант
    Старший лейтенант
    Старшина
    Капитан
    Рядовой.
    А также слова - "Братская могила".

    Надо превести немцам надпись на монументе.
     
  2. Интересные лоты

    1. Дивіться на фото. При відправці Укрпоштою чи при відправці Новою поштою оплата за пересилку при отри...
      50 грн.
    2. Большая пуговица 19. РИА. Крымская война.
      35 грн.
    3. Диаметр 22 мм, клеймо МАКСИМЪ КОПЕЙКИНЪ , фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочтой ил...
      250 грн.
    4. Лесной коп ! Все хорошо помыто ! Общий вес лота = 580 грамм . Есть литье - есть штамповка !...
      450 грн.
    5. Материал бронзовый сплав
      200 грн.
  3. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Я, конечно, не специалист, но попробую :oops: :
    1. Гвардии младший лейтенант - Der jüngere Leutnant (der Garde);
    2. Старший лейтенант - Oberleutnant (der Garde);
    3. Старшина - Hauptfeldwebel (der Garde);
    4. Капитан - Hauptmann (der Garde);
    5. Рядовой - Soldat (der Garde)
    6. Братская могила - Das brüderliche Grab.
     
  4. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Спасибо большое. А то немцы зашли втупик перед надписью:
    "Гв. мл. л-нт"
     
  5. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    И еще подскажите пожалуйста перевод на немецкий "сержант" и "мл. сержант"
     
  6. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    1. Cержант - Der Sergeant
    2. Мл. сержант - Der jüngere Sergeant
     
  7. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    А может все-таки сержант-фельдфебель, а мл.сержант-унтерфельдфебель?
     
  8. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Но мы то хотим все привести к точным формулировкам. Если ищем эквивалент - тогда да.
     
  9. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Но капитан-то перевели как hauptman, а не как kaptein, как например, в футболе.
     
  10. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Ну, хорошо. Der Kapitän - сойдет? ;) :)
     
  11. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Нет, вы поймите правильно, я ни на что не претендую. Я просто спрашиваю! Мне-то позор, я родной язык вобще не знаю!
     
  12. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    И вы поймите меня верно - я ничего против вас не имел! :oops:
     
  13. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Все нормально. Все хорошо.
     
  14. Dzinters

    Dzinters Человек с предикатами

    Beiträge:
    1.720
    Ort:
    192.168.0.1
    ИМХО:
    по количеству лычек и (что самое важное) людей в подчинении немцам было бы понятнее, что мл. серж. это Obergefreiter(Rottenfuhrer), а сержант - Unteroffizier(Unterscharfuhrer)
     
  15. wen

    wen Schütze

    Гвардии младший лейтенант --//--( перевода нет)
    Старший лейтенант-Oberleutinant
    Старшина-Oberfeldfebel(чин в пехоте), Oberwachtmeister( чин в артилерии или танковых войсках)
    Капитан-Hauptman
    Рядовой пехоты-Grenadier
    Перевёл всё как надо гарантия 100% если кому что какие звания перевести это ко мне..
     
  16. wen

    wen Schütze

    Я спец по этим делам))
     
  17. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Beiträge:
    2.268
    Ort:
    Inkerinmaa
    Да-а-а-а-а, wen, не отличается скромностью..
     
  18. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Beiträge:
    2.268
    Ort:
    Inkerinmaa
    :smile_12:
     
  19. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Beiträge:
    2.581
    Ort:
    ...
    Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p
     
  20. wen

    wen Schütze

    Зуб даю, что сайтами не пользовался...
     
  21. wen

    wen Schütze

    В отличии от некоторых я зубами дорожу, и за спину деффушкам не становлюсь:D :p
     
  22. wen

    wen Schütze

    И ещё, глубоко уважаемый Oberst назовите один сайт, на котором это лежало бы...
     
  23. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Камраде - Oberwachtmeister - это и полиция и жандармерия;

    И еще в немецкой армии воинское звание может быть и должность и чин одновременно.
    Гренадир или Обергренадир - вобшето не воинское звание (по старому род войск по Вермахту дань увожения прусакам (зайди в википедию).
    рядовой будет - Soldat im Mannschaftsstand (Soldat oder Mannschafte (-en);)
     
  24. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Пожалуста камраде Вен - воинские звания по всему миру 20 век по наше время - правдо немного не точный и не полный.
    http://www.uniforminsignia.net/
     
  25. wen

    wen Schütze

    Артилерия тоже, и танковые войска...
     
  26. wen

    wen Schütze

    Пан Von Goltz я просил пана Хуго Крааса написать мне сайты...