Перевод воинских званий с русского на немецкий

Dieses Thema im Forum "Різне військово-тематичне" wurde erstellt von Леонид, 6. Aug. 2007.

  1. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Подскажите как переводиться на немецкий следующие воинские звания.
    Гвардии младший лейтенант
    Старший лейтенант
    Старшина
    Капитан
    Рядовой.
    А также слова - "Братская могила".

    Надо превести немцам надпись на монументе.
     
  2. Интересные лоты

    1. Оригінальний знак з закладухі. Стан по фото.
      840 грн.
    2. Для реставрации гренады (на кивер / патронную сумку) или для оформления Пересылка Укрпочтой и Новой...
      100 грн.
    3. все на фото все мои нагрудные знаки РИ на продаже https://reibert.info/auction-history/auctions?type...
      8500 грн.
    4. все на фото все мои нагрудные знаки РИ на продаже https://reibert.info/auction-history/auctions?type...
      5000 грн.
    5. все на фото все мои нагрудные знаки РИ на продаже https://reibert.info/auction-history/auctions?type...
      14500 грн.
  3. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Я, конечно, не специалист, но попробую :oops: :
    1. Гвардии младший лейтенант - Der jüngere Leutnant (der Garde);
    2. Старший лейтенант - Oberleutnant (der Garde);
    3. Старшина - Hauptfeldwebel (der Garde);
    4. Капитан - Hauptmann (der Garde);
    5. Рядовой - Soldat (der Garde)
    6. Братская могила - Das brüderliche Grab.
     
  4. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    Спасибо большое. А то немцы зашли втупик перед надписью:
    "Гв. мл. л-нт"
     
  5. Леонид

    Леонид Stabsgefreiter

    Beiträge:
    653
    И еще подскажите пожалуйста перевод на немецкий "сержант" и "мл. сержант"
     
  6. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    1. Cержант - Der Sergeant
    2. Мл. сержант - Der jüngere Sergeant
     
  7. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    А может все-таки сержант-фельдфебель, а мл.сержант-унтерфельдфебель?
     
  8. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Но мы то хотим все привести к точным формулировкам. Если ищем эквивалент - тогда да.
     
  9. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Но капитан-то перевели как hauptman, а не как kaptein, как например, в футболе.
     
  10. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    Ну, хорошо. Der Kapitän - сойдет? ;) :)
     
  11. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Нет, вы поймите правильно, я ни на что не претендую. Я просто спрашиваю! Мне-то позор, я родной язык вобще не знаю!
     
  12. Transpspeer

    Transpspeer Gauleiter a.D.

    Beiträge:
    6.883
    Ort:
    Латвия
    И вы поймите меня верно - я ничего против вас не имел! :oops:
     
  13. ФРАНЦ

    ФРАНЦ Schütze

    Beiträge:
    471
    Ort:
    RUSSLAND
    Все нормально. Все хорошо.
     
  14. Dzinters

    Dzinters Человек с предикатами

    Beiträge:
    1.720
    Ort:
    192.168.0.1
    ИМХО:
    по количеству лычек и (что самое важное) людей в подчинении немцам было бы понятнее, что мл. серж. это Obergefreiter(Rottenfuhrer), а сержант - Unteroffizier(Unterscharfuhrer)
     
  15. wen

    wen Schütze

    Гвардии младший лейтенант --//--( перевода нет)
    Старший лейтенант-Oberleutinant
    Старшина-Oberfeldfebel(чин в пехоте), Oberwachtmeister( чин в артилерии или танковых войсках)
    Капитан-Hauptman
    Рядовой пехоты-Grenadier
    Перевёл всё как надо гарантия 100% если кому что какие звания перевести это ко мне..
     
  16. wen

    wen Schütze

    Я спец по этим делам))
     
  17. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Beiträge:
    2.268
    Ort:
    Inkerinmaa
    Да-а-а-а-а, wen, не отличается скромностью..
     
  18. Joachim Peiper

    Joachim Peiper Stabsgefreiter

    Beiträge:
    2.268
    Ort:
    Inkerinmaa
    :smile_12:
     
  19. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Beiträge:
    2.581
    Ort:
    ...
    Не позорься переводчик это на каждом втором сайте лежит.:p
     
  20. wen

    wen Schütze

    Зуб даю, что сайтами не пользовался...
     
  21. wen

    wen Schütze

    В отличии от некоторых я зубами дорожу, и за спину деффушкам не становлюсь:D :p
     
  22. wen

    wen Schütze

    И ещё, глубоко уважаемый Oberst назовите один сайт, на котором это лежало бы...
     
  23. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Камраде - Oberwachtmeister - это и полиция и жандармерия;

    И еще в немецкой армии воинское звание может быть и должность и чин одновременно.
    Гренадир или Обергренадир - вобшето не воинское звание (по старому род войск по Вермахту дань увожения прусакам (зайди в википедию).
    рядовой будет - Soldat im Mannschaftsstand (Soldat oder Mannschafte (-en);)
     
  24. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Пожалуста камраде Вен - воинские звания по всему миру 20 век по наше время - правдо немного не точный и не полный.
    http://www.uniforminsignia.net/
     
  25. wen

    wen Schütze

    Артилерия тоже, и танковые войска...
     
  26. wen

    wen Schütze

    Пан Von Goltz я просил пана Хуго Крааса написать мне сайты...