Арго люфтваффе

Тема у розділі 'Люфтваффе (Luftwaffe)', створена користувачем Dag, 6 лип 2007.

  1. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Ищу инфу по профессиональному жаргону лётчиков люфтваффе.
    Особенно интересует, как они неофициально называли советские военные самолёты и самолёты Союзников.
     
    1. 75 грн.
    2. (в наявності 20 шт.)
      D образне кільце на німецьке спорядження (рюкзаки, переноси і т.д.). Оригінал 40-х років. Фарбоване...
      150 грн.
    3. по фото
      200 грн.
    4. Шипы 82шт
      450 грн.
    5. (в наявності 100 шт.)
      Старі німецький кнопки. Діаметр: 17 мм.
      30 грн.
  2. Fon Traubenbah

    Fon Traubenbah Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    829
    Читаем воспоминания немецких пилотов там все есть. Просто тема закончится после упоминания кем-нибудь рат-крыс, индейцев, бандитов и т.п.
     
  3. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Да это и так ясно. Просто хотелось бы узнать: а есть ли в Сети словарь арго люфтваффе, ну чтоб не лопатить сразу с десяток книг-воспоминаний, а чтобы всё было в одном месте? :confused:
     
  4. Scorzeny

    Scorzeny Oberschütze

    Повідомлення:
    880
    Адреса:
    JG7 "Nowotny", Achmer, Wehrkreis VI
    Советские? ...."РУС ФАНЕР"...)) В деталях обшивки ранних моделей действительно использовалась прессованая фанера...
     
  5. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Это они так У-2 он же По-2 величали, я в курсе. А вот было ли "неофициальное" название МиГ-1 он же МиГ-3, Як-1, 3, 7, 9?
    И называли ли немцы Ла-5, 7 как-нибудь по другому, помимо "Лагг"?
    Как называли Пе-2 и Су-2?
    В германских мемуарах Ил-2 величают как "цементный бомбардировщик". Вызывает сомнение, что действительно так называли, потому что по роду образования знаю, что длинные прозвища, как правило, не приживаются. И были ли различия в наименовании одноместного и двухместного вариантов Ил-2?
    Но это не главное.
    Хотелось бы узнать о "живой" языке немецких лётчиков. Краем уха доводилось слышать, что вроде как они применяли терминологию охотников...
     
  6. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland

    К сожалению, такого словаря на русском языке нет... где-то встречал в немецкоязычных материалах правила радиопереговоров люфтваффе и наиболее употребимые выражения, но никак не могу вспомнить, где. Давно было.

    "Zementbomber" - действительно, было такое прозвище, не так уж и длинно. Появилось оно предположительно в первые полгода войны, когда ягеры действительно встретились с неожиданно высокой живучестью Илов. Дело в том, что атака на проходе, равно как и обстрел с ракурса 4/4 и близкого к нему, часто не давали гарантированного эффекта; более того, встречались случаи поражения Ила до 1/2 и более боекомплекта "мессера" без нанесения ему фатальных повреждений! Документы, если надо, приведу. Здесь немаловажную роль играло то, что у Bf-109F-2, наиболее массового на момент нападения на СССР (большая часть их во 2-м и 1-м ВФ), стояла пушка MG 151/15, которая не пробивала броню Ила под острыми углами. Проблема была решена не без участия умницы Мёльдерса - оказалось, что даже 15-миллиметровка пробивает бронекорпус Ила с ракурсов более 3/4 сбоку либо снизу (в последнем случае поражался маслорадиатор - уязвимое место). Тем более проблема была в значительной мере при появлении "Фридриха-4" с
    MG 151/20. Я уже не говорю про батарею "фокке-вульфа". Тем не менее, живучесть Ила была всё же значительно выше, чем одномоторных истребителей.

    Касательно фанеры: даже Ла-5ФН (не говоря о ранних Лавочках), к примеру, были фанерными (за исключением лонжеронов крыла, и то только к 1944 году), так, что не надо ля-ля :) На Як-9 кроме тех же лонжеронов и стального каркаса фюзеляжа (архаизм уже к 1941 году) - сплошь фанера.

    В отношении марок наших самолётов у немцев в документах немало путаницы. Это отдельный вопрос, требующий рассмотрения :cool:
     
  7. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    У Драбкина, в интервью с ветеранами-лётчиками Ил-2 задавался вопрос про "дико уязвимый маслорадиатор". Ветераны тока в затылках чесали, отчего эта сплетня пошла... Ну, когда у немцев пошли в ход 30 мм пушки, то по словам Липферта, он стал Илы на раз сбивать, в клочья.
    Мне попадались сведения, что "Рус фанер" немцы величали именно У-2.
    Но если без (не надо ля-ля), то и на этой "фанере" неплохо цельно-металлических арийцев били. :)
     
  8. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Миг - "Иван". Як - "Як", Ла-5, Ла-7 - "Гроссе рата".
    "Хорридо" - "завалил".
    "Рабазанелла" - тоже самое.
    "Рабарбан" - воздушный бой.
    "Пауке" - визульный контакт с целью.
    "...(позывной командира Группе) аус алле кляйнен брудерн!" - командир полка обращается ко всем своим летчикам с постановкой задачи.
    "Фати аус алле киндерн!" - тоже только командир Гешвадера.
    "Хальс унд байнбрух!" - "ни пуха, ни пера".
    "Додоль" - рыцарский крест.
    "Яичница" - военный орден германкого креста.
    "птичка" - знак пилота.
    "Антон" - Ме 109 А
    "Берта" - Ме 109 Б
    "Дора" - Ме 109 Д, позже ФВ 190 Д.
    "Эмиль" - Ме 109 Е.
    "Густав" - Ме 109 Г.
    "Курфюрст" - Ме 109 К.
    Из Анфиногенова по радиообмену цитату уже выкладывал.Еще чего вспомню - выложу.
     
  9. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    За "Ивана" и "Гроссе рата" - данке особенное. Про остальное знаю.
    Буду премного благодарен за дальнейшие примеры.
    Да, а "Фриц" - это Ме 108 Ф. :)

    Кстати, у меня сведения, правда с сайта на английском, что Ла-5 немцы называли "Супер рата", а Як звали "Бык". Или это англичане с американцами такие прозвища дали? :confused:
     
  10. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Ещё знаю (поправьте, если неправильно, бо немецким не владею):

    Карузо – курс

    Конго – земля

    Пчела (вошебойка?) – самолёт прикрытия

    Рикардус – Не понял, пожалуйста повторите.

    Цирк над (в такой-то точке) – сбор над (в) такой точке, точка сбора

    «Бодо» - КП

    Облако пыли – (вижу, наблюдаю) большое количество самолётов (противника)
     
  11. DerSS

    DerSS Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.239
    Адреса:
    Москва
    Качмарек - ведомый
    Чашка Геринга - почетный кубок Люфтваффе
    Пулк - строй Б-17
    Кролик - молодой летчик
    Иван - обозначение любого русского самолета
    Мебельные фургоны - тяжелые бомбардировщики
    Ангел - уровень высоты в тыс метров (два ангела - 2000 и т.п.)
    Флуко - центр оповещения о налетах
    Виктор - "Вас понял" (аналогично термин Витамин)
    Ханни - то же что и ангел
    Садовая изгородь - или же что ближе "все в сад" - команда "домой"
    Литавры - цель обнаружена, атакую
    Лиза - влево
    Рольф - вправо
    Цирк - сбор
    Карузо - курс
    Маркплатц - точка сбора, цель
    Рикардус - не понял, повторите
     
  12. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    "Шпатэн " - "лопата" - Хе 111.
    "Ябо" - Ю 88.
    "Бюксоффнер" - Ю 87 G.
    "Вюргер" - Fw 190.
    "Штахельшвайн" - "дикобраз" - Ил-2.
    "Их гее вэг" - "врёшь - не возьмешь".
    "феркель" - "поросенок" - 30 ммю снаряд пушки Ме 109 G.
    "Болтанка в шезлонгах" - ожидание боевого вылета.
    "Адский молот" - строй "Крепостей".
    "У него сопли!" - тонкий белый след вытекающего топлива.
    Пороюсь в Штайнхоффе - Храбаке - выложу еще. Неплохой словарь получается.:)
     
  13. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Про "чашку Геринга" можно поподробней? Слышал краем уха, а что за награда и за какие заслуги вручалась, не в курсе.
     
  14. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    И я про то же: пора восполнить данный пробел.
    Своё брал вот отсюда: http://www.luftarchiv.de/index.htm?http://www.luftarchiv.de/luftwaffe/anhang.htm

    Получается со скрипом и весьма приблизительно, даже знание шведского :D не всегда помогает, ибо это тока толковым (по Гоблину) переводчикам как два пальца с любого языка "перевести" был бы словарь. Ан нет, тут ещё надо учитывать технические ньюансы и присущие немецкому языку реалии. А у меня и с тем, и с другим - проблемы...:oops:

    Камрады, присоединяйтесь, кто чем помочь может.

    (В будущей жизни - зачтётся! ;) )
     
  15. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Сегодня из книги Вольфганга Дириха "Эскадра Эдельвейс":
    "Генрих" - Хе 111 Н,
    "Тетка Юлия" - Ю 52.
    "Кисель" - туман, низкая облачность, исключающая полет "по-зрячему".
    "Щекотун" - маленький пусковой движок для раскрутки турбин Ме 262.
    Еще было бы интересно составить перечень прозвищ летчиков. Вещь весьма красноречивая. Так, например, Заксенберга звали "Нёрглер" - "нытик". Его любимые шутки во время радиобмена: "Господа, из какого дерева гробы Вы предпочитаете в это время суток?" или вернувшемуся из боя товарищу: "Странно ..., что тебя до сих пор не убили". С Хартманном понятно - "Буби" - "щенок". Штайнхофф - "Макки". Приллер - "Негус" итд итп.
     
  16. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Не помню фамилию, весьма невысокого росточка был пилот, прозвище ему камрады дали такое, что "прилипло" просто мгновенно: "Ризе"... :D
    Ну из известных навскидку вспоминается Крупински - "Граф Пунски".
     
  17. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Хайнц Бэр - "Притцель" - "Крендель".
     
  18. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    "Ризе" - "Гигант"...
     
  19. woody

    woody Schütze

    Повідомлення:
    40
    Адреса:
    Россия
    Не помню у кого в мемуарах прочитал... "Жир Номер Один" - Герман Геринг...
     
  20. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Повідомлення:
    2.581
    Адреса:
    ...
    Я уже попытался кое какие наброски по прозвищам летчиков сделать в теме "Асы люфтваффе" может что добавите.:)
     
  21. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Мне доводилось часто встречать в мемуарах, что его называли за глаза "Боров"...
     
  22. woody

    woody Schütze

    Повідомлення:
    40
    Адреса:
    Россия
    Да, видимо, уважали пилоты Люфтваффе своего предводителя... )))))
     
  23. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland
    В мемуарах и дневниках встречаются очень разные отзывы о Геринге, в том числе диаметрально противоположные.
     
  24. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Сегодня - у Штайнхоффа - "асбест" - китель летчика повседневного ношения. На Сицилии и на юге России в нем был так жарко, что он получил столь красноречивое название.:)
     
  25. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Где можно надыбать инфу по наградам в люфтваффе с полным раскладом что за что давали? Были ли отличия между критериями награждения для пилотов Западного и Восточного фронтов? Если были, то какие именно?