Арго люфтваффе

Тема у розділі 'Люфтваффе (Luftwaffe)', створена користувачем Dag, 6 лип 2007.

  1. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Ищу инфу по профессиональному жаргону лётчиков люфтваффе.
    Особенно интересует, как они неофициально называли советские военные самолёты и самолёты Союзников.
     
    1. Бляха РСЧФ СРСР, розмір 75 мм х 50 мм, стан за фото, міцна.
      300 грн.
    2. (в наявності 4 шт.)
      Пасок як новий. США 1942 Ширина 5,5 см Максимальна довжина 110 см
      250 грн.
    3. Повседневный ремень для комсостава РККА образца 1935го года. Нечастая разновидность. Упрощённая моде...
      1450 грн.
    4. (в наявності 2 шт.)
      Довжина максимум 110 см Ширина 5, 5 см
      250 грн.
    5. По фото
      2000 грн.
  2. Fon Traubenbah

    Fon Traubenbah Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    829
    Читаем воспоминания немецких пилотов там все есть. Просто тема закончится после упоминания кем-нибудь рат-крыс, индейцев, бандитов и т.п.
     
  3. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Да это и так ясно. Просто хотелось бы узнать: а есть ли в Сети словарь арго люфтваффе, ну чтоб не лопатить сразу с десяток книг-воспоминаний, а чтобы всё было в одном месте? :confused:
     
  4. Scorzeny

    Scorzeny Oberschütze

    Повідомлення:
    880
    Адреса:
    JG7 "Nowotny", Achmer, Wehrkreis VI
    Советские? ...."РУС ФАНЕР"...)) В деталях обшивки ранних моделей действительно использовалась прессованая фанера...
     
  5. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Это они так У-2 он же По-2 величали, я в курсе. А вот было ли "неофициальное" название МиГ-1 он же МиГ-3, Як-1, 3, 7, 9?
    И называли ли немцы Ла-5, 7 как-нибудь по другому, помимо "Лагг"?
    Как называли Пе-2 и Су-2?
    В германских мемуарах Ил-2 величают как "цементный бомбардировщик". Вызывает сомнение, что действительно так называли, потому что по роду образования знаю, что длинные прозвища, как правило, не приживаются. И были ли различия в наименовании одноместного и двухместного вариантов Ил-2?
    Но это не главное.
    Хотелось бы узнать о "живой" языке немецких лётчиков. Краем уха доводилось слышать, что вроде как они применяли терминологию охотников...
     
  6. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland

    К сожалению, такого словаря на русском языке нет... где-то встречал в немецкоязычных материалах правила радиопереговоров люфтваффе и наиболее употребимые выражения, но никак не могу вспомнить, где. Давно было.

    "Zementbomber" - действительно, было такое прозвище, не так уж и длинно. Появилось оно предположительно в первые полгода войны, когда ягеры действительно встретились с неожиданно высокой живучестью Илов. Дело в том, что атака на проходе, равно как и обстрел с ракурса 4/4 и близкого к нему, часто не давали гарантированного эффекта; более того, встречались случаи поражения Ила до 1/2 и более боекомплекта "мессера" без нанесения ему фатальных повреждений! Документы, если надо, приведу. Здесь немаловажную роль играло то, что у Bf-109F-2, наиболее массового на момент нападения на СССР (большая часть их во 2-м и 1-м ВФ), стояла пушка MG 151/15, которая не пробивала броню Ила под острыми углами. Проблема была решена не без участия умницы Мёльдерса - оказалось, что даже 15-миллиметровка пробивает бронекорпус Ила с ракурсов более 3/4 сбоку либо снизу (в последнем случае поражался маслорадиатор - уязвимое место). Тем более проблема была в значительной мере при появлении "Фридриха-4" с
    MG 151/20. Я уже не говорю про батарею "фокке-вульфа". Тем не менее, живучесть Ила была всё же значительно выше, чем одномоторных истребителей.

    Касательно фанеры: даже Ла-5ФН (не говоря о ранних Лавочках), к примеру, были фанерными (за исключением лонжеронов крыла, и то только к 1944 году), так, что не надо ля-ля :) На Як-9 кроме тех же лонжеронов и стального каркаса фюзеляжа (архаизм уже к 1941 году) - сплошь фанера.

    В отношении марок наших самолётов у немцев в документах немало путаницы. Это отдельный вопрос, требующий рассмотрения :cool:
     
  7. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    У Драбкина, в интервью с ветеранами-лётчиками Ил-2 задавался вопрос про "дико уязвимый маслорадиатор". Ветераны тока в затылках чесали, отчего эта сплетня пошла... Ну, когда у немцев пошли в ход 30 мм пушки, то по словам Липферта, он стал Илы на раз сбивать, в клочья.
    Мне попадались сведения, что "Рус фанер" немцы величали именно У-2.
    Но если без (не надо ля-ля), то и на этой "фанере" неплохо цельно-металлических арийцев били. :)
     
  8. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Миг - "Иван". Як - "Як", Ла-5, Ла-7 - "Гроссе рата".
    "Хорридо" - "завалил".
    "Рабазанелла" - тоже самое.
    "Рабарбан" - воздушный бой.
    "Пауке" - визульный контакт с целью.
    "...(позывной командира Группе) аус алле кляйнен брудерн!" - командир полка обращается ко всем своим летчикам с постановкой задачи.
    "Фати аус алле киндерн!" - тоже только командир Гешвадера.
    "Хальс унд байнбрух!" - "ни пуха, ни пера".
    "Додоль" - рыцарский крест.
    "Яичница" - военный орден германкого креста.
    "птичка" - знак пилота.
    "Антон" - Ме 109 А
    "Берта" - Ме 109 Б
    "Дора" - Ме 109 Д, позже ФВ 190 Д.
    "Эмиль" - Ме 109 Е.
    "Густав" - Ме 109 Г.
    "Курфюрст" - Ме 109 К.
    Из Анфиногенова по радиообмену цитату уже выкладывал.Еще чего вспомню - выложу.
     
  9. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    За "Ивана" и "Гроссе рата" - данке особенное. Про остальное знаю.
    Буду премного благодарен за дальнейшие примеры.
    Да, а "Фриц" - это Ме 108 Ф. :)

    Кстати, у меня сведения, правда с сайта на английском, что Ла-5 немцы называли "Супер рата", а Як звали "Бык". Или это англичане с американцами такие прозвища дали? :confused:
     
  10. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Ещё знаю (поправьте, если неправильно, бо немецким не владею):

    Карузо – курс

    Конго – земля

    Пчела (вошебойка?) – самолёт прикрытия

    Рикардус – Не понял, пожалуйста повторите.

    Цирк над (в такой-то точке) – сбор над (в) такой точке, точка сбора

    «Бодо» - КП

    Облако пыли – (вижу, наблюдаю) большое количество самолётов (противника)
     
  11. DerSS

    DerSS Oberfeldwebel

    Повідомлення:
    2.239
    Адреса:
    Москва
    Качмарек - ведомый
    Чашка Геринга - почетный кубок Люфтваффе
    Пулк - строй Б-17
    Кролик - молодой летчик
    Иван - обозначение любого русского самолета
    Мебельные фургоны - тяжелые бомбардировщики
    Ангел - уровень высоты в тыс метров (два ангела - 2000 и т.п.)
    Флуко - центр оповещения о налетах
    Виктор - "Вас понял" (аналогично термин Витамин)
    Ханни - то же что и ангел
    Садовая изгородь - или же что ближе "все в сад" - команда "домой"
    Литавры - цель обнаружена, атакую
    Лиза - влево
    Рольф - вправо
    Цирк - сбор
    Карузо - курс
    Маркплатц - точка сбора, цель
    Рикардус - не понял, повторите
     
  12. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    "Шпатэн " - "лопата" - Хе 111.
    "Ябо" - Ю 88.
    "Бюксоффнер" - Ю 87 G.
    "Вюргер" - Fw 190.
    "Штахельшвайн" - "дикобраз" - Ил-2.
    "Их гее вэг" - "врёшь - не возьмешь".
    "феркель" - "поросенок" - 30 ммю снаряд пушки Ме 109 G.
    "Болтанка в шезлонгах" - ожидание боевого вылета.
    "Адский молот" - строй "Крепостей".
    "У него сопли!" - тонкий белый след вытекающего топлива.
    Пороюсь в Штайнхоффе - Храбаке - выложу еще. Неплохой словарь получается.:)
     
  13. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Про "чашку Геринга" можно поподробней? Слышал краем уха, а что за награда и за какие заслуги вручалась, не в курсе.
     
  14. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    И я про то же: пора восполнить данный пробел.
    Своё брал вот отсюда: http://www.luftarchiv.de/index.htm?http://www.luftarchiv.de/luftwaffe/anhang.htm

    Получается со скрипом и весьма приблизительно, даже знание шведского :D не всегда помогает, ибо это тока толковым (по Гоблину) переводчикам как два пальца с любого языка "перевести" был бы словарь. Ан нет, тут ещё надо учитывать технические ньюансы и присущие немецкому языку реалии. А у меня и с тем, и с другим - проблемы...:oops:

    Камрады, присоединяйтесь, кто чем помочь может.

    (В будущей жизни - зачтётся! ;) )
     
  15. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Сегодня из книги Вольфганга Дириха "Эскадра Эдельвейс":
    "Генрих" - Хе 111 Н,
    "Тетка Юлия" - Ю 52.
    "Кисель" - туман, низкая облачность, исключающая полет "по-зрячему".
    "Щекотун" - маленький пусковой движок для раскрутки турбин Ме 262.
    Еще было бы интересно составить перечень прозвищ летчиков. Вещь весьма красноречивая. Так, например, Заксенберга звали "Нёрглер" - "нытик". Его любимые шутки во время радиобмена: "Господа, из какого дерева гробы Вы предпочитаете в это время суток?" или вернувшемуся из боя товарищу: "Странно ..., что тебя до сих пор не убили". С Хартманном понятно - "Буби" - "щенок". Штайнхофф - "Макки". Приллер - "Негус" итд итп.
     
  16. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Не помню фамилию, весьма невысокого росточка был пилот, прозвище ему камрады дали такое, что "прилипло" просто мгновенно: "Ризе"... :D
    Ну из известных навскидку вспоминается Крупински - "Граф Пунски".
     
  17. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Хайнц Бэр - "Притцель" - "Крендель".
     
  18. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    "Ризе" - "Гигант"...
     
  19. woody

    woody Schütze

    Повідомлення:
    40
    Адреса:
    Россия
    Не помню у кого в мемуарах прочитал... "Жир Номер Один" - Герман Геринг...
     
  20. Хуго Краас

    Хуго Краас Feldwebel

    Повідомлення:
    2.581
    Адреса:
    ...
    Я уже попытался кое какие наброски по прозвищам летчиков сделать в теме "Асы люфтваффе" может что добавите.:)
     
  21. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Мне доводилось часто встречать в мемуарах, что его называли за глаза "Боров"...
     
  22. woody

    woody Schütze

    Повідомлення:
    40
    Адреса:
    Россия
    Да, видимо, уважали пилоты Люфтваффе своего предводителя... )))))
     
  23. I./JG53_Adler

    I./JG53_Adler Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.216
    Адреса:
    Petrozavodsk, Murmansk, Russland
    В мемуарах и дневниках встречаются очень разные отзывы о Геринге, в том числе диаметрально противоположные.
     
  24. Schtockus

    Schtockus Oberschütze

    Повідомлення:
    180
    Адреса:
    Russia
    Сегодня - у Штайнхоффа - "асбест" - китель летчика повседневного ношения. На Сицилии и на юге России в нем был так жарко, что он получил столь красноречивое название.:)
     
  25. Dag

    Dag Stabsgefreiter

    Повідомлення:
    1.346
    Адреса:
    Швеция
    Где можно надыбать инфу по наградам в люфтваффе с полным раскладом что за что давали? Были ли отличия между критериями награждения для пилотов Западного и Восточного фронтов? Если были, то какие именно?