И также слово "честь" означает прежде всего "Общественно-моральное достоинство, то, что вызывает и поддерживает общее уважение, чувство гордости." - в общем все то чего современность лишена по большей части, а также то что никогда не будет относится к всякой чекистско-вредительско-кегебистской гадости. У постсоветских людей(или воспитанных в постсоветской среде) часто ассоциируется с фильмами про гражданскую войну где показана борьба коммунистов с белыми, и часто белые антикоммунисты выражаются так. Также многие белые были убиты коммунистами и чекистами, большинство из них так и небыли реабилитированы что означает что их потомки чекистов досихпор ненавидят. Возможно есть аналоги словосочетания на немецком но я их не знаю.
Ця фраза прийшла з СССР від кацапів. Що ти верзеш? Яке "достоинство и уважение" за поребриком? Чи ти сама звідти?
Вислів "честь имею" - використовувався офіцерами РІА при спілкуванні, перейшов в наш час (90-ті роки) в болотну армію та не є притаманним до української. Наприклад в польській армії між військовими використовується вислів «Czołem!» - що значить "Слава!" (в значенні "честь"). Можна згадати всім відомий вислів - "Honor i Ojczyzna" Вислови: Служу українському народові!» та «До служби!» / «До наказу!», мають зовсім інший підтекст: - перший використовується при урочистих та святкових подіях, нагородженнях. - два інших взагалі є службовими висловами при спілкуванні підлеглого та командира.
Здохла моль в говне Здохли бу*ряты в камуфляже в камыше И те кто историю поганил Оскверняя все и вся Присваивая чужое не до добра Против чего их предки комунякм воевали, Висят как сопли на осине Калышась на ветру И свет не видывал поныне Столько уродства и дегенератов И те кто в бой вступил с гадостью такой Воспротивясь паразитам Будут помнится всегда А кто пресмыкаться перед ними Удел их в сточной канаве И в петле на фонаре Ведь историю не перепишешь Не сделаешь из говна алмаз Даже если покрыть хоть хрусталем Вонять не перестанет он Так и не станет потомок чекиста белым Хоть и орденами снятыми с убитого тела Обвешается сам Хоть и в храме вместо иконы Первого убитого повесит портрет А комунякой кегебистской останется И прислужником вечных ж..... Короче честь имею И верность СЕБЕ И пусть загнутся супостаты А маки в поле расцветки Аист прилетит на крышу И благую весть на Пасху принесет Что мир очистился от скверны И жизнь победила смерть
А якщо копати ще глибше, то це калька з французької мови — «j'ai l'honneur». У XVIII–XIX століттях французька була мовою аристократії та дипломатії, тому багато сталих виразів перейшли в офіційний та військовий етикет саме звідти . Ось кілька нюансів щодо «неповноти»: Повна форма: Фраза зазвичай вимагає продовження: «маю честь відрекомендуватися», «маю честь повідомити» або «маю честь запросити». Військовий лаконізм: Як самостійне вітання або прощання фраза закріпилася у військовому середовищі саме для стислості. Вона означала, що офіцер дорожить своєю честю і вважає за честь саме спілкування з візаві. Англійський аналог: В англійській існує схожа конструкція «I have the honor to...», але вона також є запозиченням з французької дипломатичної лексики.
Ну вот, так что никакой "кацапщины" а вы накинулись, и так много примеров, там любят присваивать себе а раньше интеллигенция многое брала из Европы
Вот видите насколько много значений у этого слова, и все хорошие. Так что это о состоянии души и тела, честь души и тела и воспитания
Мне пофиг на вашего коку, у вас от него зависимость как от коки, не можете и дня прожить не помянув. Кстати стишок прочитали?
Утро, за окном птички поют. Гольц уже раскочегарил паровоз. Собирайтесь на работу, занимайте места согласно купленным билетам. Отправка с рижского вокзала......