Помогите прочитать & перевести

Dieses Thema im Forum "Фотографії та листівки ДСВ" wurde erstellt von Andrew Harris, 24. Dez. 2011.

  1. dad

    dad Leutnant

    1. Мы восемь хороших камрадов,
    которые находятся вдали от родины.
    На память из южной Франции.
    От вашего сына Хайнца.

    2. С наилучшими приветами и множественными поцелуйчиками твой любимый сын.
    Ёши (Joschi-Josef).
     
    Jawist gefällt das.
  2. Интересные лоты

    1. Альбом/книга Олимпия (Олимпийские игры 1936 в Гармиш-Партенкирхене и Берлине) Том-1. Великолепное из...
      1400 грн.
    2. Серія «Kleine Kriegshefte» («Малі воєнні зошити») Видавець: Zentralverlag der NSDAP, Franz Eher Nach...
      1000 грн.
    3. Книга "Mein Kampf". ----------- ОРИГИНАЛ. Редкость. Так называемое "Tornister-Aufgabe...
      12500 грн.
    4. Видавництво “Die Wechrmacht”. Рік -1941. Автор книги - Фрідріх Лютцов (Friedrich Lützow), контр-адмі...
      1200 грн.
    5. Серія «Kleine Kriegshefte» («Малі воєнні зошити») Видавець: Zentralverlag der NSDAP, Franz Eher Nach...
      550 грн.
  3. Jawist

    Jawist General-major

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    18
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    27
    Beiträge:
    7.937
    Ort:
    Слобода
    Вельми вдячний:beer:
     
    StudenT() gefällt das.
  4. Kurt von Wallenrod

    Kurt von Wallenrod Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Вітаю, можу попросити допомоги з перелкадом підписної книги?
    "На память .... з найкращими побажаннями" ....далі взагалі не розибраю(
    З пов.
     

    Images:

    photo_2025-09-02_13-37-57.jpg
  5. dad

    dad Leutnant

    А далее следует:

    Autohaus Jacob Fleischhauer.

    Überreicht durch: Uffz. Klappert, H.K.G - Köln.

    Площадка для продажи автомобилей.

    Передано через: унтерофицера Клапперта, Х.К.Г - Кёльн.
     
    Kurt von Wallenrod und Bangalor gefällt das.
  6. Kurt von Wallenrod

    Kurt von Wallenrod Stabsfeldwebel

    Рейтинг:
    1
    Отзывов:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Дякую!
     
  7. харьковский копач

    харьковский копач Reichsmarschall

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    88
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    171
    Beiträge:
    5.481
    Ort:
    Харьков
    Здравствуйте, помогите пожалуйста прочесть и перевести.
     

    Images:

    5555.png
  8. dad

    dad Leutnant

    Grablage
    Нeldenfriedhof
    Fedjukowa

    Место положения могилы
    Мемориальное кладбище
    Федюково

    На будущее, прилагайте лицевую сторону фотографии. Это облегчает
    расшифровку почерка криворукого зольдата.
     
    Zuletzt bearbeitet: 20. Nov. 2025
    legko, Topaz81, Bangalor und 3 anderen gefällt das.
  9. Rossano

    Rossano Feldwebel

    Рейтинг:
    0
    Отзывов:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Beiträge:
    645
    спасибо за перевод
    2025-11-15T190905.821.jpeg
    2025-11-20T131335.662.jpeg
     
  10. Rossano

    Rossano Feldwebel

    Рейтинг:
    0
    Отзывов:
    1
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    1
    Beiträge:
    645
    Это фото фальшивое? Спасибо за перевод
    0006302450.jpg
    0006302450a.jpg
     
  11. dad

    dad Leutnant

    1. Серьёзная фотка, судя по тексту, с привязкой к личностям.

    a).Abschwarten dеr Haut durch den _________ R.(egiment) K.(ommandeur) Ritter(kreuzträger) Rittm.(eister) Bauch. März 44.
    b). Rechts neben Rittmeister Bauch der K-deurder 256 J.R. Generalleutnant Wüstenhagen.
    Gefallen am 26.6. 1944 bei Witebsk.
    (Oben in Bleistift seine Handschrft)

    а). Текст карандашом.
    "Снятие шкуры" ___________командиром полка носителем рыцарского креста ротмистром Баухом.
    б). Текст ручкой.
    Справа от ротмистра Бауха командира 256 пехотного полка генерал-лейтенант Вюстенхаген.
    Погиб 26.6.1944 под Витебском.
    (вверху карандашом его почерк)

    2.
    Kopf hoch und nicht runter kriegen lassen
    wir kommen wieder.
    Zur Erinnerung an kleinen unbekannten
    ___ten aus dem schönen
    Schlesierland
    Waldenburg.
    Walter ----------------

    Berlin 27 September 1945

    Голову поднять и давать опустить, мы вернёмся снова.
    На память о маленьком неизвестном ___оте (пилоте, солдате) из прекрасной страны Силезии Вальденбурга.
    Вальтер___________
    Берлин 27 сентября 1945
     
    Zuletzt bearbeitet: 20. Nov. 2025
    Bangalor gefällt das.
  12. Igor.k

    Igor.k Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    3
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Beiträge:
    164
    Ort:
    Чорний ліс
    Доброго дня всім хто читає тему
    Отака Виказка на працівника фабрики, жовтим замальовано населений пункт і Прізвище. Цікавлять два слова, що підкреслені червоним кольором. Завчасно дякую за допомогу. З Повагою!
     

    Images:

    20251213_055343.jpg
    dad und Bangalor gefällt das.
  13. Tamerlan25

    Tamerlan25 Major

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    16
    Лоты
      на продаже:
    2
      проданные:
    28
    Beiträge:
    2.591
    Верхнее слово- Вермахт, видно невооружённым глазом).
     
    Igor.k und Bangalor gefällt das.
  14. Bangalor

    Bangalor General-major

    Рейтинг:
    4
    Отзывов:
    57
    Лоты
      на продаже:
    1
      проданные:
    102
    Beiträge:
    5.365
    Ort:
    Україна
    З очепяткою:). Правильно Wehrmacht .
    Другие слово farber, як варіант. Тобто, можливо, людина працювала фарбувальником шкіри на фабриці шкіряних виробів. Чисто імхо.
     
    Igor.k und dad gefällt das.
  15. Tamerlan25

    Tamerlan25 Major

    Рейтинг:
    3
    Отзывов:
    16
    Лоты
      на продаже:
    2
      проданные:
    28
    Beiträge:
    2.591
    Да, я не против, немцы тоже могли опечатываться), но смысл не изменился.
     
    Bangalor gefällt das.
  16. dad

    dad Leutnant

    Там стоит Ferber - красильщик. Тоже написано с ошибкой, правильно - Faerber или Färber.
    Писал безграмотный какой-то писарь.
     
    Zuletzt bearbeitet: 13. Dez. 2025
    Igor.k und Bangalor gefällt das.
  17. Igor.k

    Igor.k Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    3
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Beiträge:
    164
    Ort:
    Чорний ліс
    Дякую. :beer:
    З Пов.
     
    Bangalor gefällt das.
  18. Igor.k

    Igor.k Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    3
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Beiträge:
    164
    Ort:
    Чорний ліс
    Виходить що і Ferber прийнятно. Можливо комусь буде цікаво, до попереднього допису. З Повагою, Ігор.
     

    Images:

    20251219_224347.jpg
  19. dad

    dad Leutnant

    Там напечатано: " ...in der Fabrik als Ferber dauerhaft beschäftigt..." - "... на фабрике в качестве (als) красильщика занят продолжительное время...".
    При чём здесь, исходя из последнего скана, вообще немецкие фамилии Faerber, Färber или фамилии европейских евреев - ашкенази Ferber? Все написания звучат одинаково - Фэрбэр, но само написание говорит о многом: носитель фамилии Ferber - еврей, а Faerber, Färber - немец, австриец, швейцарец и т.д. Написание фамилии в 3 Рейхе играло огромную роль и поэтому полицай при проверке документов, открывая паспорт, уже знал, кто перед ним стоит: SchutzmaN-еврей или SchutzmaNN- этнический немец. Были конечно же и другие признаки отличия немецких фамилий от еврейских.
    Мы изучаем правильное написание профессии Faerber, Färber - красильщик на немецком языке.

    А эта машинистка, дура набитая, наверно тоже из работников-мигрантов, и не подозревала тогда, что своей безграмотностью вызовет такую дискуссию через 80 лет здесь на Райберте.
     
    Zuletzt bearbeitet: 21. Dez. 2025
  20. Igor.k

    Igor.k Stabsgefreiter

    Рейтинг:
    2
    Отзывов:
    3
    Лоты
      на продаже:
    0
      проданные:
    4
    Beiträge:
    164
    Ort:
    Чорний ліс
    Цікава та доволі розгорнута відповідь!
     
  21. Paul

    Paul Moderator

    Рейтинг:
    6
    Отзывов:
    1413
    Лоты
      на продаже:
    229
      проданные:
    2.663
    Допоможіть, будь ласка, з перекладом...
    Я так розумію, що зображено візит Кайзера чи то до якогось лікаря, чи то до клініки? Про це і сказано на звороті, але хотілося б мати дослівний переклад. Останнє слово - назва міста?
     

    Images:

    IMG_20260119_143807.jpg
    IMG_20260119_143800.jpg
  22. dad

    dad Leutnant

    Erinnerung an den
    Besuch Sr. M.(Seiner Majestät) des deutschen
    Kaisers in Düren.

    B..h..hof

    Воспоминание о посещении Его Величеством
    немецким Кайзером (города) Дюрена.

    Б..х..хоф
     
    Paul und Bangalor gefällt das.