Для украиномовных пользователей. Почт, посвященный проблемам перевода компьютерных терминов на мову. Не все из представленных переводов официальные. Есть более или менее распостранённые варианты. Однако каждый из этих "терминов" хоть несколько раз, да можно встретить в каком-нибудь локализированном ПО, документации или на сайте. И это приближает их к официальности... реально для многих терминов IT у нас несколько "установленных" вариантов перевода. Причём один стёбнее другого Application - додаток, застосунок, застосовна програма. Gadget/Widget - пристосунок, знадіб, знадоб, ґаджет, знаряд. @ - цуцик, мавпочка, равлик, песик, вушко. # - ґратка. Desktop - стільниця. Image - світлина. Smiley/Smile/Emoticon - смайл, пичка, рильце, усмішка, хихонька. Applied mathematics - застосовна математика. Sequentialization - секвенціалізація, секвенціювання. Seamless interface - цілокроєний інтерфейс. Source code - вихідний текст, джерельний код, твірний код, сирці, першокод. Bug - баґ, вада, завада. Debugger - зневаджувач. Sector - вирізок. Browser - браузер, оглядач, переглядач, оглядало, переглядало, пересувка. Cookie - кука, чужошмат, тістечко, реп'яшки, картки. File - файл, кавалок, стосик, шмат. Link/Reference - посилання, вказівник, покажчик, зв'язок. Skin - жупан. Сonsole debugging - налагоджування з пульту. Standard - взірець. Template - еталон, шаблон, лекало, зразок. Default - уставний, за замовчуванням, за промовчуванням. Script - рукопис, сценарій. Flood - словоблуддя. Double click - двотиск. Folder/Directory - тека, каталог. Plugin - додаток, втулка. Popup - виринаючий, виринівний. Tray - системний лоток, піддон. Indenter - відступач. З.Ы. Кто ещё добавит? Я иссяк...
ето ваще детонирует))) пс--извиняюсь Камерадам но на Хорватском,Сербском,Болгарском,-сее словечко имеет некоторое другое значение....
А по украински: ножны - пихвы Это по-польски вроде тоже, что и пичка на сербском, только во множественном числе. Хотя пичка(читается пычка - всего лишь мордочка по-русски З.Ы. А еще местоимение Это звучит как цэ, поэтому слово цемент на украинский можно перевести как это мент. Ну а про цементовоз я вааще промолчу. Сами переводите. З.Ы.З.Ы. А всё-таки равлик(звучит как равлык,по русски это улитка)этому значку @ больше подходит. А то придумали -"сабачка".Фигня какая.
А ведь и действительно на улитку сильно смахивает, никогда не замечал, и действительно, причём тут собачка..
На польском pochwa, то-же что и пичка на сербском и хорватском... а пихва это не pochwa (и звучит не так и буквы другие), другое дело- слово піхва... О блин "наговорил"...
Ну по польски звучит похва. До пихва недалеко...А буквы разные - так ведь латиницей записано. а вообще - кто знает украинский - научится читать по польски за пару дней. Проверено на себе. а процентов 15-20 трудных слов поможет перевести словарь. Из первой книги на польском долго не мог въехать в слова "зэровэ пьетро". потом въехал - нулевой этаж. Ну нет у нас нулевых этажей, как в европе! А вот с разговорным -сложнее: скорость речи(просто не успеваешь въехать)и произношение(читаешь-то по-украински,только латиницей).
Я долго смеялся,когда мне обьяснили.что в польском разговорном языке обозначают слова кУтас и пЕпшить...
А ты у поляков попроси СПИЧКИ, чтоб подкурить... Дословно они поймут это как два слова "с пички" - эмоций и хохота с их стороны на пол-дня ...
у нас тоже самое)))Спички))) даже анекдот есть... заходит человек в киоск ,просит спичек) --есть спички? Продавщица.. ---нья-а ,тока с футболистами) изюминка в том ,что обычно производитель ставит картинок с манекенщицами или футбольными игроками) Спички , или "С пички" ...буквально переводится как " С пиздами"* *--я не люблю мат но частенько его использую на форуме....(С)....
Всё думалось по сему поводу, каково будет в Болгарии человеку с фамилией ПИЧКАлёв. На болгарском ещё слово "пылесос" не плохо звучит - прахосмукачка.=)
Мэто, в польском варианте - это даже забавнее выглядит : С пички - переводиться как ИЗ пи...ды ! . Вот вам и смысл - дайте спички - прикурить !!!
лифт - мижповэрхОвий дротохИд. сексуальный маньяк - писюнкОвый злОдий. гололёд - сракопАд. стрекоза - залупИвка прививка от столбняка - щЭплэння вид правцЮ.