Schützen и Landesschützen

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем Valduha, 4 січ 2022.

  1. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Доброго дня, камрады!
    У меня такой вопрос. Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen? По моему Schützen - это стрелок (в основном солдат мотопехоты), а Landesschützen - это охранник - солдат пожилого возвроста, который охроняет различные объекты, типа лагеря, мосты, склады, итп...
    С уважением, Валдис!
     
    Leut. Scholler та Frau mit автомат подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Распродаж коллекции ! Вес = 10 грамм серебра 84 пробы ! Лично сам хорошо упаковываю все свои лоты...
      1500 грн.
    2. Пенал для смертной записки. Первая мировая.
      75 грн.
    3. 75 грн.
    4. Диаметр 41 мм, тяжелый металл (латунь/бронза), фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочт...
      8000 грн.
    5. 25 грн.
  3. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Были шютцен полки, пехота в танковые и моторизованные дивизии.
    После 42, переименовали в Panzergrenadier.
    Сделали отличие, infanterie, это пехота в пехотных частях. А шютцен пехота как выше сказал.
    Landschutzen это ещё из старого, из традиций. Дословно земельные стрелки, земельная оборона.
    В Райхе так стали называть солдат старших возрастов призыва
    Тут все уже это обсуждалось не однократно. Поиск сила.
     
    Leut. Scholler та kyltic подобається це.
  4. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Мотопехота была в танковых и моторизованных дивизиях. Первоначально она называлась шютцен - щютцен-полк, шютцен-батальон, в котором шютцен роты ( моторизованные) и роты тяжелого оружия ( моторизованные). Обычная пехота называлась инфантерия - инфантри-полк, инфантри-батальон, в котором шютценроты и пулеметная рота. От мотопехоты эти роты отличались тем, что не было приставки "(моторизованные)". Тем не менее близкие названия иногда приводили к ситуациям типа вышеизложенной, когда с ходу непонятно, о ком именно идет речь. Это было устранено где-то в 42-м году, когда мотопехоту стали называть панцергренадерами. - панцергренадерский пок, панцергренадерский батальон, в котором панцергренадерские роты и рота тяжелого оружия ( моторизованная). Обычная пехота осталась по старому. Хотя стали появляться новые штаты пехоты - гренадеры и фольксгренадеры. Это та же пехота, но по другому организованная и вооруженная ( типа штурмовые винтовки у фольксгренадеров и так далее)
     
    Leut. Scholler та kyltic подобається це.
  5. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Уважаемий driverland. Я задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений.
    Например на латышском языке есть слово zāle. В зависимости от контекста, оно переводится как трава, или спортивный зал.
    Меня интересует правельный перевод набивок Schützen и Landesschützen.
    С уважением, Валдис! :beer:
     
    Leut. Scholler та Johann Schneider подобається це.
  6. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Schützenkompanie der Infanterie-Regiment - Стрелковая рота пехотного полка....

    Вложение источник 1943 года....
     

    Images:

    KAR.jpg
    Leut. Scholler подобається це.
  7. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Ваш вопрос абсолютно был не ясен.
    Кто воевал, изучайте карточки и жетоны
    Все они солдаты и офицеры.
    Учитесь формулировать вопрос.
    Те и те пехота.
    Одни для танковых частей, другие старших возрастов
    Стрелковые роты были и в учебках пехотных.
    Сейчас 2022 год...
    Inf.Jg.Pz.Komp.68
     
  8. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen?

    Вот ваш вопрос в первом посте.
    задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений.

    Вот во втором
    Вот ответ:
    Стрелковый
    Земельные стрелки.
    Остальное гугл, раз мой ответ вы не читали.
    Вот вам и Йоханну конкретно, это как с 4 батальоном.
     
  9. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    В вашем первом посте ответы верные.
    Остальное ни о чем разговор.
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Если не нравится перевод - "Земельные стрелки". То по аналогии с РККА - были отдельные местные стрелковые батальоны (местный стрелковый батальон) выполняли также и караульно-охранную функцию....
    По аналогии как в дискусии по Beobachtungs Ersatz Abteilung - где сошлись на аналогии в РККА - артиллерийская инструментальная разведка....

    Baltische Landeswehr на латышский переводят как - "Zemessardze", "Baltijas zemessardze" итд...
    Эсли смотреть на это то - Landesschützen - на латышский "Zemesstrēlnieki"...
     
    Останнє редагування: 4 січ 2022
    David Della Rocco та kyltic подобається це.
  11. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    В том то и дело, что слово schützen с немецкого языка переводится, как стрeлок, или охранник. А словосочетание Landesschützen ни на англиском, ни на русском буквально переводить нельзя. Это идиома. На латышском языке, это переводится, как земессардзе.
    За перевод "Zemesstrēlnieki" у Вас гражданство Латвии отнемут. :D
     
    ZOLLINGEN подобається це.
  12. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    В контексте Schütze (-en) переводится - стрелок, стрелки...

    Landesschützen - на латышском не переводят как земессардзе...так как это слово в латышском языке до и после ВМВ невстречалось...

    Landwehr - (pirmās pakāpes) zemessargi...
    Landsturm - (otrās pakāpes) zemessargi...

    По аналогии можно ввести термин - "Zemessardzes strēlnieki" "(Zemessardzes strēlnieku bataljons - Стрелковый батальон ополчения)".....
     
    Останнє редагування: 5 січ 2022
  13. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Немецко-русский Военный словарь Москва 1964 год ст. 546:
    Landesschütze - ополченец
    Landesschützen - Bataillon - батальон ополчения
     
    kyltic подобається це.
  14. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    ....
     

    Images:

    land.jpg
  15. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Что такое ополчненец - земляной стрелок, zemssargs или нацгвардия? Тогда и пишем - ополчениe. Именно по этому я и поднял этот вопрос.

    Как на русском языке перевести "regional defense unit"? Rегиональный отряд обороны? :)
    А как с обозначением Abteilung? driverland в своих постов так и пишет, что слово Abteilung не переводится. Тут я с ним согласен.
     

    Images:

    clear.png
  16. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Тут кружок латвийского языка:)
    У вас вопрос в переводе или назначении...
    Я вашего вопроса так и не понял.
    Суть то ясна, охранный это другой, это зиерунг.
     
    ZOLLINGEN подобається це.
  17. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    regional defense unit - "Местное охранное подразделение". (В РККА местные стрелковые батальоны)...

    По Абтейлунгу давно даны пояснения где и в каком контексте переводят см #9... также есть дефиниция этого слова c пояснениями...и немцы сами дали обеснение чем отличается Bataillon от Abteilung, когда к примеру имеем дело с батальоном связи (Nachrichten-Abteilung)...

    А driverland человек который сугубо далек от немецкого языка, просто незамарачивается и пишет по немецки - кто в теме тот поймет по контексту чей жетон - артилерия или связь....итд...

    При том вы уважаемый Валдис на своем форуме пишите 15. divīzijas 15. prettanku diviziona - а не 15. prettanku-abteilunga - тоесть вы перводите то есть все же выходит что - Abteilung переводится, так как это переводили с немецкого на латышский участники ВМВ....:D;):beer:
     
    David Della Rocco подобається це.
  18. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Тут "кружок" людей которые ведут дискусию на интересную тему, и вопросы задают, дабы была объективность и полная картина... Тут скорей языковой барьер мешает точно сформулировать вопрос...и Валдис об этом неоднократно писал...:beer:
     
    Frau mit автомат, Valduha та Вiтушка подобається це.
  19. lgg1969

    lgg1969 Oberleutnant

    Повідомлення:
    2.060
    Адреса:
    Тихий Омут
    Мешает не языковый барьер а пренебрежение правилами исторической науки . Без уточнения времени применения термина значение слова можно перечислять на паре страниц и все будут правы .
     
    Вiтушка, man76m та von Goltz подобається це.
  20. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Ну мы вроде обсуждаем 1935-45, в первом посте была отсылка к танковым и моторизованным частям, у шютцен, а это было до 1942 года.
    Дискуссия интересно, но не понятно о чем, о том, чем занимались или как перевести слово ЛандШютц.
     
  21. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Ну да, латышские стрелки добралис до Украины. :D

    Ещё раз - меня интересует вопрос, как на русском языке правильно перевести Landesschützen? Местный стрелок, или ополченец (типа нацгвардия)? По моим размышлением, Landesschützen скорее всего относитсья к ополчению.

    Естественно - Местное охранное подразделение.

    Но разве слоган Abteilung, относительно к артилерии, не обозначает дивизион?
    Я извеняюсь за созданную тему. У меня был конкретный вопрос, который превратился в хрен знает чего.
    Слава Україні!
    Смерть ворогам!
     
  22. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Абтейлунг - дивизион это не перевод, а подмена понятия.
    Просто в русском языке, армии, РККА не было слово абтейлунг, а был дивизион.
    И так понятнее массовости граждан.
    В книгах если писать, на острие атаки находился 192 абтейлунг самоходно-штурмовой артиллерии, читатель будет искать сноску, что такое абтейлунг.
    А если пишут 192 дивизион самоходной артиллерии, то сразу понятно все массовости.
     
    Valduha та ZOLLINGEN подобається це.
  23. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Тут согласен. Относительно к Artillerie Abteilung, это на русском и латышском языке обозначает дивизион. Я бы не сказал, что это подмена. Скорее всего, это разъяснение о сути термина Artillerie Abteilung.
     
  24. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Варианты перевода а дискуссиях:

    2011 год
    пост #4
    пост #6
    пост #8

    2020
    пост #2

    2022
    пост #12
     
    Останнє редагування: 7 січ 2022
    driverland подобається це.
  25. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Спасибо за ссылки!
    Земляной стрелок - это буквальный перевод. Попробуите перевести это обратно на немецкий язык. Херня получается. К тому же Schützen на сайтах идентификации немецких жетонов переводится по разному - охранник, стрелок.
    Только что созванился с одним, в Германии проживающем, латышём. Его вердикт - это наподобие нацгвардии в США. Типо ополчение времён WWII
    По этому и создал тему, чтобы определиться - земляной стрелок, или ополченец?
     
  26. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle