Schützen и Landesschützen

Тема у розділі 'Erkennungsmarken', створена користувачем Valduha, 4 січ 2022.

  1. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Доброго дня, камрады!
    У меня такой вопрос. Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen? По моему Schützen - это стрелок (в основном солдат мотопехоты), а Landesschützen - это охранник - солдат пожилого возвроста, который охроняет различные объекты, типа лагеря, мосты, склады, итп...
    С уважением, Валдис!
     
    Leut. Scholler та Frau mit автомат подобається це.
  2. Цікаві лоти

    1. Диаметр 41 мм, тяжелый металл (латунь/бронза), фото на листе в клетку для масштаба Пересылка Укрпочт...
      8000 грн.
    2. Кільце-Печатка срібне з ініціалами. З позицій Першої Світової Війни. Оригінал 100% Коп. по Першій Св...
      700 грн.
    3. Жетон польського солдат, Йозеф Моравієц Катовіце народився 16 березня 1876 року 2 Ерзац Батальйон...
      750 грн.
    4. Капана річ, почищений водою та м'якою щіткою Доставка на отримувачі
      250 грн.
    5. Пенал для смертной записки. Первая мировая.
      75 грн.
  3. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Были шютцен полки, пехота в танковые и моторизованные дивизии.
    После 42, переименовали в Panzergrenadier.
    Сделали отличие, infanterie, это пехота в пехотных частях. А шютцен пехота как выше сказал.
    Landschutzen это ещё из старого, из традиций. Дословно земельные стрелки, земельная оборона.
    В Райхе так стали называть солдат старших возрастов призыва
    Тут все уже это обсуждалось не однократно. Поиск сила.
     
    Leut. Scholler та kyltic подобається це.
  4. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Мотопехота была в танковых и моторизованных дивизиях. Первоначально она называлась шютцен - щютцен-полк, шютцен-батальон, в котором шютцен роты ( моторизованные) и роты тяжелого оружия ( моторизованные). Обычная пехота называлась инфантерия - инфантри-полк, инфантри-батальон, в котором шютценроты и пулеметная рота. От мотопехоты эти роты отличались тем, что не было приставки "(моторизованные)". Тем не менее близкие названия иногда приводили к ситуациям типа вышеизложенной, когда с ходу непонятно, о ком именно идет речь. Это было устранено где-то в 42-м году, когда мотопехоту стали называть панцергренадерами. - панцергренадерский пок, панцергренадерский батальон, в котором панцергренадерские роты и рота тяжелого оружия ( моторизованная). Обычная пехота осталась по старому. Хотя стали появляться новые штаты пехоты - гренадеры и фольксгренадеры. Это та же пехота, но по другому организованная и вооруженная ( типа штурмовые винтовки у фольксгренадеров и так далее)
     
    Leut. Scholler та kyltic подобається це.
  5. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Уважаемий driverland. Я задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений.
    Например на латышском языке есть слово zāle. В зависимости от контекста, оно переводится как трава, или спортивный зал.
    Меня интересует правельный перевод набивок Schützen и Landesschützen.
    С уважением, Валдис! :beer:
     
    Leut. Scholler та Johann Schneider подобається це.
  6. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Schützenkompanie der Infanterie-Regiment - Стрелковая рота пехотного полка....

    Вложение источник 1943 года....
     

    Images:

    KAR.jpg
    Leut. Scholler подобається це.
  7. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Ваш вопрос абсолютно был не ясен.
    Кто воевал, изучайте карточки и жетоны
    Все они солдаты и офицеры.
    Учитесь формулировать вопрос.
    Те и те пехота.
    Одни для танковых частей, другие старших возрастов
    Стрелковые роты были и в учебках пехотных.
    Сейчас 2022 год...
    Inf.Jg.Pz.Komp.68
     
  8. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Как правильно перевести набивку Schützen и Landesschützen?

    Вот ваш вопрос в первом посте.
    задал конкретный вопрос. Кто воевал пад набивкой Schützen и Landesschützen, я сам знаю. Меня интересует правельный перевод Schützen и Landesschützen, а не информация про этих подразделений.

    Вот во втором
    Вот ответ:
    Стрелковый
    Земельные стрелки.
    Остальное гугл, раз мой ответ вы не читали.
    Вот вам и Йоханну конкретно, это как с 4 батальоном.
     
  9. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    В вашем первом посте ответы верные.
    Остальное ни о чем разговор.
     
  10. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Если не нравится перевод - "Земельные стрелки". То по аналогии с РККА - были отдельные местные стрелковые батальоны (местный стрелковый батальон) выполняли также и караульно-охранную функцию....
    По аналогии как в дискусии по Beobachtungs Ersatz Abteilung - где сошлись на аналогии в РККА - артиллерийская инструментальная разведка....

    Baltische Landeswehr на латышский переводят как - "Zemessardze", "Baltijas zemessardze" итд...
    Эсли смотреть на это то - Landesschützen - на латышский "Zemesstrēlnieki"...
     
    Останнє редагування: 4 січ 2022
    David Della Rocco та kyltic подобається це.
  11. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    В том то и дело, что слово schützen с немецкого языка переводится, как стрeлок, или охранник. А словосочетание Landesschützen ни на англиском, ни на русском буквально переводить нельзя. Это идиома. На латышском языке, это переводится, как земессардзе.
    За перевод "Zemesstrēlnieki" у Вас гражданство Латвии отнемут. :D
     
    ZOLLINGEN подобається це.
  12. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    В контексте Schütze (-en) переводится - стрелок, стрелки...

    Landesschützen - на латышском не переводят как земессардзе...так как это слово в латышском языке до и после ВМВ невстречалось...

    Landwehr - (pirmās pakāpes) zemessargi...
    Landsturm - (otrās pakāpes) zemessargi...

    По аналогии можно ввести термин - "Zemessardzes strēlnieki" "(Zemessardzes strēlnieku bataljons - Стрелковый батальон ополчения)".....
     
    Останнє редагування: 5 січ 2022
  13. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Немецко-русский Военный словарь Москва 1964 год ст. 546:
    Landesschütze - ополченец
    Landesschützen - Bataillon - батальон ополчения
     
    kyltic подобається це.
  14. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    ....
     

    Images:

    land.jpg
  15. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Что такое ополчненец - земляной стрелок, zemssargs или нацгвардия? Тогда и пишем - ополчениe. Именно по этому я и поднял этот вопрос.

    Как на русском языке перевести "regional defense unit"? Rегиональный отряд обороны? :)
    А как с обозначением Abteilung? driverland в своих постов так и пишет, что слово Abteilung не переводится. Тут я с ним согласен.
     

    Images:

    clear.png
  16. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Тут кружок латвийского языка:)
    У вас вопрос в переводе или назначении...
    Я вашего вопроса так и не понял.
    Суть то ясна, охранный это другой, это зиерунг.
     
    ZOLLINGEN подобається це.
  17. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    regional defense unit - "Местное охранное подразделение". (В РККА местные стрелковые батальоны)...

    По Абтейлунгу давно даны пояснения где и в каком контексте переводят см #9... также есть дефиниция этого слова c пояснениями...и немцы сами дали обеснение чем отличается Bataillon от Abteilung, когда к примеру имеем дело с батальоном связи (Nachrichten-Abteilung)...

    А driverland человек который сугубо далек от немецкого языка, просто незамарачивается и пишет по немецки - кто в теме тот поймет по контексту чей жетон - артилерия или связь....итд...

    При том вы уважаемый Валдис на своем форуме пишите 15. divīzijas 15. prettanku diviziona - а не 15. prettanku-abteilunga - тоесть вы перводите то есть все же выходит что - Abteilung переводится, так как это переводили с немецкого на латышский участники ВМВ....:D;):beer:
     
    David Della Rocco подобається це.
  18. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Тут "кружок" людей которые ведут дискусию на интересную тему, и вопросы задают, дабы была объективность и полная картина... Тут скорей языковой барьер мешает точно сформулировать вопрос...и Валдис об этом неоднократно писал...:beer:
     
    Frau mit автомат, Valduha та Вiтушка подобається це.
  19. lgg1969

    lgg1969 Oberleutnant

    Повідомлення:
    2.060
    Адреса:
    Тихий Омут
    Мешает не языковый барьер а пренебрежение правилами исторической науки . Без уточнения времени применения термина значение слова можно перечислять на паре страниц и все будут правы .
     
    Вiтушка, man76m та von Goltz подобається це.
  20. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Ну мы вроде обсуждаем 1935-45, в первом посте была отсылка к танковым и моторизованным частям, у шютцен, а это было до 1942 года.
    Дискуссия интересно, но не понятно о чем, о том, чем занимались или как перевести слово ЛандШютц.
     
  21. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Ну да, латышские стрелки добралис до Украины. :D

    Ещё раз - меня интересует вопрос, как на русском языке правильно перевести Landesschützen? Местный стрелок, или ополченец (типа нацгвардия)? По моим размышлением, Landesschützen скорее всего относитсья к ополчению.

    Естественно - Местное охранное подразделение.

    Но разве слоган Abteilung, относительно к артилерии, не обозначает дивизион?
    Я извеняюсь за созданную тему. У меня был конкретный вопрос, который превратился в хрен знает чего.
    Слава Україні!
    Смерть ворогам!
     
  22. driverland

    driverland Oberleutnant

    Повідомлення:
    5.047
    Адреса:
    West Alpen
    Абтейлунг - дивизион это не перевод, а подмена понятия.
    Просто в русском языке, армии, РККА не было слово абтейлунг, а был дивизион.
    И так понятнее массовости граждан.
    В книгах если писать, на острие атаки находился 192 абтейлунг самоходно-штурмовой артиллерии, читатель будет искать сноску, что такое абтейлунг.
    А если пишут 192 дивизион самоходной артиллерии, то сразу понятно все массовости.
     
    Valduha та ZOLLINGEN подобається це.
  23. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Тут согласен. Относительно к Artillerie Abteilung, это на русском и латышском языке обозначает дивизион. Я бы не сказал, что это подмена. Скорее всего, это разъяснение о сути термина Artillerie Abteilung.
     
  24. von Goltz

    von Goltz Moderator

    Повідомлення:
    36.496
    Адреса:
    Festungskommandantur Libau
    Варианты перевода а дискуссиях:

    2011 год
    пост #4
    пост #6
    пост #8

    2020
    пост #2

    2022
    пост #12
     
    Останнє редагування: 7 січ 2022
    driverland подобається це.
  25. Valduha

    Valduha Leutnant

    Повідомлення:
    1.490
    Адреса:
    Latvia, Madona
    Спасибо за ссылки!
    Земляной стрелок - это буквальный перевод. Попробуите перевести это обратно на немецкий язык. Херня получается. К тому же Schützen на сайтах идентификации немецких жетонов переводится по разному - охранник, стрелок.
    Только что созванился с одним, в Германии проживающем, латышём. Его вердикт - это наподобие нацгвардии в США. Типо ополчение времён WWII
    По этому и создал тему, чтобы определиться - земляной стрелок, или ополченец?
     
  26. David Della Rocco

    David Della Rocco Leutnant

    Повідомлення:
    1.267
    Адреса:
    Ländle